linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Qualitätsprüfung kwaliteitscontrole 12 kwaliteitsbeheersing
kwaliteitszorg
kwaliteitstest
[Weiteres]
Qualitätsprüfung QC

Verwendungsbeispiele

Qualitätsprüfung kwaliteitscontrole
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus werden interne Qualitätsprüfungen eingerichtet .
Voorts zullen er aanvullende kwaliteitscontroles plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lichtbilder und Fingerabdrücke werden nur nach einer speziellen Qualitätsprüfung eingegeben, damit gewährleistet wird, dass Mindestqualitätsstandards eingehalten werden.
foto's en vingerafdrukken worden alleen opgenomen als door middel van een speciale kwaliteitscontrole is vastgesteld dat aan een minimale gegevenskwaliteitsnorm is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtbilder und Fingerabdrücke werden nur nach einer speziellen Qualitätsprüfung eingegeben, damit gewährleistet wird, dass Mindestqualitätsstandards eingehalten werden.
foto's en vingerafdrukken worden alleen opgenomen nadat door middel van een speciale kwaliteitscontrole is vastgesteld dat aan een minimale gegevenskwaliteitsnorm is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die spezielle Qualitätsprüfung werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De speciale kwaliteitscontrole wordt gespecificeerd volgens de procedure van artikel 51, lid 2, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de beheersautoriteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mit Banknoten bedruckter Bogen wird einer Qualitätsprüfung unterzogen .
Een vel bankbiljetten wordt aan een kwaliteitscontrole onderworpen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die spezielle Qualitätsprüfung werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 67 vorgesehenen Verfahren festgelegt.
De speciale kwaliteitscontrole wordt gespecificeerd volgens de procedure van artikel 67, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de beheersautoriteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ukrainische Demokratie hatte ihre Qualitätsprüfung bestanden, auch dank der Bemühungen des Europäischen Parlaments.
De Oekraïense democratie heeft de kwaliteitscontrole prima doorstaan, en dat mede dankzij de inspanningen van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsausschüsse sorgen ganz im Gegenteil für eine Qualitätsprüfung.
De beheerscomités doen daarentegen aan kwaliteitscontrole.
   Korpustyp: EU
Alle in das System eingegebenen biometrischen Daten werden einer speziellen Qualitätsprüfung unterzogen, um Mindestqualitätsstandards zu garantieren, die für alle SIS-II-Benutzer gelten.
Alle in het systeem in te voeren biometrische gegevens moeten een specifieke kwaliteitscontrole ondergaan om te waarborgen dat ze voldoen aan een minimale kwaliteitsnorm die voor alle SIS II-gebruikers geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von Münzprägeanstalten gehaltenen Münzbeständen zählen unabhängig von ihrer Verpackung und ihrem Lieferstatus nur Münzen , die die abschließenden Qualitätsprüfungen bestanden haben .
Door muntinstellingen aangehouden muntvoorraden bestrijken alleen muntstukken die de laatste kwaliteitscontrole hebben doorlopen , ongeacht hun verpakkings - of afleverstatus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Qualitätsprüfung von Industrieerzeugnissen kwaliteitsbeheersing van industrieproducten

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Qualitätsprüfung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der einer Qualitätsprüfung unterzogen wurde, die ergeben hat, dass er nach seiner Reifungszeit in die jeweiligen Kategorien eingestuft werden kann.
een kwaliteitsonderzoek heeft ondergaan op basis waarvan hij na rijping wordt ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine automatische oder dauernd besetzte Durchleuchtungsanlage, die die Qualitätsprüfung der einzelnen Eier ermöglicht, oder andere geeignete Anlagen;
een adequate schouwinrichting, automatisch of gedurende de hele bedrijfstijd bezet, waarmee de kwaliteit van elk ei afzonderlijk kan worden onderzocht, of een andere geschikte uitrusting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll das Öl oder Fett später einer Qualitätsprüfung unterzogen werden, sind die Bimssteinkörner durch Glasperlen zu ersetzen.
Neem, indien het vet later kwalitatief moet worden onderzocht, glasparels in plaats van stukjes puimsteen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies unterliegt nämlich in keiner Weise einer Verpflichtung zur Qualitätsprüfung und durchläuft dementsprechend auch keine Tests auf Anwesenheit von GVO.
Die zijn namelijk geenszins onderworpen aan de verplichting van kwaliteitsonderzoek en worden dan ook niet onderzocht op de aanwezigheid van GGO's.
   Korpustyp: EU
Das Nachbausaatgut unterliegt keiner verpflichtenden Qualitätsprüfung und wird dementsprechend nicht auf das Vorhandensein von GVO-Anwesenheit untersucht.
Het is niet verplicht reproductiezaden te onderzoeken op kwaliteit en de zaden worden dan ook niet gecontroleerd op GGO's.
   Korpustyp: EU
Zur Qualitätsprüfung der Schweißnähte nimmt die zugelassene Prüfstelle ferner Prüfungen an Proben vor, die nach Wahl des Herstellers einem Test-Produktionsabschnitt oder einem Behälter entnommen werden.
De keuringsinstantie verricht bovendien proeven op proefstukken die, naar keuze van de fabrikant, genomen zijn van een productiemonster of van een drukvat, teneinde de kwaliteit van de lassen te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Käse muss einer Qualitätsprüfung unterzogen worden sein, die ergeben hat, dass er nach seiner Reifungszeit in die im Anhang genannten Kategorien eingestuft werden kann.
de kaas moet een kwaliteitsonderzoek hebben ondergaan waaruit blijkt dat hij voldoende waarborgen biedt om na rijping in één van de in de bijlage aangegeven categorieën te worden ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Käse muss einer Qualitätsprüfung unterzogen worden sein, die ergeben hat, dass er nach seiner Reifungszeit in die im Anhang genannten Kategorien eingestuft werden kann.
de kaas moet een kwaliteitsonderzoek ondergaan hebben waaruit blijkt dat hij voldoende waarborgen biedt om na rijping in één van de in de bijlage aangegeven categorieën te worden ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgelegten qualitätsbezogenen Daten und die vom Antragsteller angewandten Verfahren für die Qualitätsprüfung den wissenschaftlichen und technischen Anforderungen entsprechen, die in Teil I Abschnitte 2.3 und 3, in Teil IV und, falls für die qualitätsbezogenen Daten relevant, im Abschnitt „Einführung und allgemeine Grundlagen“ von Anhang I der Richtlinie 2001/83/EG festgelegt sind,
de verstrekte kwalitatieve gegevens en de door de aanvrager toegepaste kwalitatieve testmethoden overeenstemmen met de wetenschappelijke en technische vereisten zoals bepaald in de punten 2.3 en 3 van deel I, in deel IV en, indien relevant voor kwalitatieve gegevens, in de inleiding en algemene beginselen van bijlage I bij Richtlijn 2001/83/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM