linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Schadensfall ongeval 7 schadegeval 6 schadegeval,schade

Verwendungsbeispiele

Schadensfall ongeval
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Je Unfallopfer und je Schadensfall sollten Mindestdeckungssummen vorgesehen werden.
Er moet een minimumbedrag per slachtoffer of per ongeval worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mindestdeckungssumme von 1000000 EUR je Unfallopfer und 5000000 EUR je Schadensfall ungeachtet der Anzahl der Geschädigten erscheint angemessen und ausreichend.
Een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers, is redelijk en adequaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Sachschäden ungeachtet der Anzahl der Geschädigten 1000000 EUR je Schadensfall.
voor materiële schade, 1000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muß jedes Versicherungsunternehmen, das in der Gemeinschaft tätig ist, in jedem Mitgliedstaat einen Beauftragten benennen, der für die Regulierung der mit einem Unfall verbundenen Schadensfälle, an denen ein EU-Bürger beteiligt ist, im Namen des Versicherungsunternehmens verantwortlich ist.
Om die reden dient elke verzekeringsmaatschappij binnen de Europese Unie nu in elke lidstaat een vertegenwoordiger aan te stellen die verantwoordelijk is voor de afhandeling van schadeclaims in verband met ongevallen waarbij ingezetenen van de EU zijn betrokken.
   Korpustyp: EU
Er bestimmt insbesondere die Stelle oder Einrichtung in dem Land, in dem sich der Schadensfall ereignet hat, die nach Maßgabe der Rechtsvorschriften dieses Staates den Geschädigten den Schaden zu ersetzen hat, falls Artikel 2 Buchstabe a nicht anwendbar ist.
Deze staat wijst met name de instantie of het orgaan aan in het land waar het ongeval heeft plaatsgevonden, die, of dat, overeenkomstig de wettelijke voorschriften van deze staat, is belast met de schadeloosstelling van de benadeelden, in het geval dat artikel 2, onder a), niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischter Schadensfall gecombineerde schadeclaim
groesster anzunehmender Schadensfall ergst denkbaar ongeluk
Nur-ein-Unfall-oder-Schadensfall-Klausel één ramp-of één gebeurtenisclausule

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schadensfall"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

unbewegliche und bewegliche Sachen,die von demselben Schadensfall betroffen sind
onroerende en roerende goederen die door hetzelfde onheil zijn getroffen
   Korpustyp: EU IATE
Jeder Schadensfall wird einem Sachbearbeiter zugeteilt, der eigentlich nur Papier in Umlauf bringt.
De claim komt binnen en wordt toegewezen aan een uitvoerend persoon. Eigenlijk een laag op de ladder staande papierverwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Voraussetzung dafür, dass die Haftung im Schadensfall geregelt ist.
Het is een eerste vereiste dat wettelijke aansprakelijkheid in geval van schade geregeld moet zijn.
   Korpustyp: EU
Diese grundlegenden Daten werden gegebenenfalls jedem Mitgliedstaat in elektronischer Form in einem Zentralregister bereitgestellt und sind für die an dem Schadensfall Beteiligten auf ihren ausdrücklichen Antrag hin zugänglich.
Deze basisgegevens worden, waar van toepassing, in elektronische vorm opgeslagen in een centrale databank in elke lidstaat en zijn op hun uitdrukkelijk verzoek toegankelijk voor de bij de zaak betrokken partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die finanzielle Absicherung des IFP durch die im Schadensfall greifenden Instandhaltungs- und Reparaturpflichten nicht in Anspruch genommen werde.
Tot slot herinneren de Franse autoriteiten eraan dat ten aanzien van de verplichtingen op het gebied van onderhoud/reparatie, de financiële dekking van het IFP in geval van schade niet wordt aangesproken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbewegliche Sachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von demselben Schadensfall betroffen sind.
Hetzelfde geldt voor het geval dat de verzekering zowel betrekking heeft op roerende als op onroerende goederen die door eenzelfde polis gedekt zijn en door hetzelfde onheil getroffen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin vorgesehene Höchstgrenzen für die Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck dürfen pro Schadensfall nicht weniger betragen als
Het bij het nationale recht eventueel bepaalde maximumbedrag ter vergoeding van het overlijden of letsel, en van het verlies of de beschadiging van de bagage bepaalt, bedraagt in elk afzonderlijk geval ten minste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lehnen Änderungsantrag 27 ab, in dem gefordert wird, in die Erwägungen einen Hinweis auf eine zivil- und strafrechtliche Haftung im Verlust- oder Schadensfall aufzunehmen.
Tot slot kunnen wij niet akkoord gaan met amendement 27 dat tot doel heeft in de consideransen een verwijzing op te nemen naar de burgerlijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid in geval van schade of verlies.
   Korpustyp: EU
Das anvisierte Ziel ist eine Vereinfachung des Schadensregulierungsverfahrens für geschädigte Personen, indem der Zugang zu dem Versicherungsunternehmen erleichtert wird, das für den Schadensfall zuständig ist.
De beoogde doelstelling is een vereenvoudiging van de procedure van de schaderegeling waardoor het slachtoffer zich rechtstreeks tot de verzekeringsonderneming van de tegenpartij kan wenden.
   Korpustyp: EU
Ab heute wird man folglich über eine Reihe von Schutzmaßnahmen verfügen, mit denen verhindert werden soll, dass die von mir bildlich dargestellte Gefahr zu einem Schadensfall wird.
Vanaf vandaag zal er namelijk een aantal beschermende maatregelen gelden om te vermijden dat de risico's die ik zojuist beschreef tot daadwerkelijke schade leiden.
   Korpustyp: EU
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
In Engeland hebben we een goed systeem, waarbij de rechtbank je bij zo'n interimmaatregel een schadevergoeding kan opleggen, om de belangen van derden te beschermen.
   Korpustyp: EU
So muss Schiffen, die nicht mit einem Fahrtenschreiber (VDR) gemäß den IMO-Standards ausgerüstet sind, der im Schadensfalle Daten für eine eventuelle Untersuchung liefert, das Durchfahren der 200-Meilen-Wirtschaftszone verweigert werden.
Daarnaast moeten zij de doorvaart door de exclusieve economische zone van 200 mijl ontzeggen aan schepen die niet zijn uitgerust met een reisgegevensrecorder (VDR) die voldoet aan de normen van de IMO en die bij een eventueel ongevallenonderzoek opheldering moet verschaffen.
   Korpustyp: EU
Der Geschädigte kann eine Schadenersatzklage nur gegen den Mitgliedstaat erheben, in dem der Schadensfall eingetreten ist; hierzu wendet er sich an die nach dem innerstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats zuständigen Gerichte.
De benadeelde partij kan alleen tegen de lidstaat waar het schadebrengende feit zich heeft voorgedaan, een vordering tot schadevergoeding instellen bij de rechter die volgens het nationale recht van de betrokken lidstaat bevoegd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die Probleme der Rückverfolgbarkeit, der Etikettierung und der Haftung im Schadensfalle nicht geregelt sind und wir hinsichtlich der Risiken keine Sicherheit haben, bin ich der Auffassung, dass die Beibehaltung des Moratoriums legitim ist.
Zolang de problemen op het gebied van traceerbaarheid, etikettering en verantwoordelijkheid bij schadegevallen niet geregeld zijn en we geen garanties hebben wat de risico's betreft, ben ik van mening dat het moratorium gehandhaafd moet worden.
   Korpustyp: EU
Dieser Schadensfall wurde von den Versicherern in den beiden Mitgliedstaaten verhandelt, und wenn es zum Prozeß gekommen wäre, so wäre dieser Prozeß im Vereinigten Königreich, wahrscheinlich nach britischem Recht, geführt worden.
Over de schadeclaim werd door verzekeringsondernemingen uit twee lidstaten onderhandeld. Zou het tot een rechtszaak zijn gekomen, dan zou de procedure zich in het Verenigd Koninkrijk hebben afgespeeld, en zou waarschijnlijk het recht van het Verenigd Koninkrijk toepassing zijn geweest.
   Korpustyp: EU
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 1000000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1500000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
een beroepsaansprakelijkheidsverzekering die het volledige grondgebied van de Gemeenschap bestrijkt of een andere vergelijkbare waarborg tegen aansprakelijkheid als gevolg van beroepsnalatigheid, voor een bedrag van ten minste 1000000 EUR, van toepassing per schadevordering, en in het totaal 1500000 EUR per jaar voor alle schadevorderingen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 500000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 750000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
een beroepsaansprakelijkheidsverzekering die het volledige grondgebied van de Gemeenschap bestrijkt of een andere vergelijkbare waarborg tegen aansprakelijkheid als gevolg van beroepsnalatigheid, voor een bedrag van ten minste 500000 EUR, van toepassing per schadevordering, en in het totaal 750000 EUR per jaar voor alle schadevorderingen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte an dieser Stelle bemerken, dass im Schadensfall von Gegenständen wie Rollstühlen eine Ausgleichsleistung des gesamten Betrags ins Auge gefasst ist, was gewisse Unsicherheiten nach sich zieht, und es ist sicherlich erforderlich, die Formulierung für Versicherungszwecke klarzustellen, beispielsweise durch eine Obergrenze;
Dat brengt verzekeringstechnisch gezien enige onzekerheid met zich mee. De formulering dient met het oog hierop te worden gepreciseerd, bijvoorbeeld door vaststelling van een bovengrens;
   Korpustyp: EU
Aufbauten die vollständig oder deren Dächer, aus Panoramascheiben bestehen, oder Einhausungen durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen sowie deren Unterkonstruktion dürfen nur aus solchen Materialien hergestellt und müssen so konstruiert sein, dass im Schadensfall die Verletzungsgefahr für Personen an Bord möglichst gering ist.“
Opbouwen of de daken daarvan die volledig uit panoramaruiten bestaan en overdekkingen door dekzeilen of dergelijke mobiele inrichtingen en constructies daaronder moeten dusdanig zijn uitgevoerd, en mogen slechts van dusdanig materiaal zijn vervaardigd, dat ingeval van schade de kans op verwonding van personen aan boord zo klein mogelijk is.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM