linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlaufbahn baan 77

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umlaufbahn omloopbaan 4
umlaufbahn beweging 1 baan om de aarde 1

Verwendungsbeispiele

Umlaufbahn baan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier geschieht nun das Gegenteil: GALILEO wird die Erde von den Satelliten aus beobachten, denn es wird auf deren Umlaufbahn gebracht.
Hier is echter het tegenovergestelde aan de hand: GALILEO zal de aarde bestuderen vanaf satellieten, in een baan om de aarde.
   Korpustyp: EU
Der Planet befindet sich in einer stabilen Umlaufbahn.
De planeet zit nu in een vaste baan.
   Korpustyp: Untertitel
Umlaufbahn mit geschlossenem Subsatellitenpfad auf der Erde
baan met een gesloten projectie op de aarde
   Korpustyp: EU IATE
Wir befinden uns in einer weiten Umlaufbahn um die Erde.
We bevinden ons in een ruime baan rond de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dies ausgewählt ist, haben die Kometen in der Nähe der Sonne Namensmarken. Kometen variieren in der Helligkeit in ihren Umlaufbahnen, also ist die Magnitude hier nicht effektiv.
Indien geselecteerd zal van kometen dichtbij de Zon de naam worden getoond. De helderheid van kometen verandert als zij hun baan doorlopen, zodat in dit geval het opgeven van een kleinste helderheid geen zin heeft.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir hatten ein Schiff in der Umlaufbahn des Planeten.
Op een schip in een baan om de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als 1957 die damalige Sowjetunion den Satelliten Sputnik in eine Umlaufbahn gebracht hat, gab es helle Aufregung auf der Welt, aber es war im wesentlichen militärisches Interesse.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, toen in 1957 de toenmalige Sovjet-Unie de satelliet Spoetnik in een baan om de aarde bracht, veroorzaakte dit grote opwinding in de wereld, maar het betrof hier voornamelijk militaire belangen.
   Korpustyp: EU
Das ist das Maximum, wenn wir aus der Umlaufbahn kommen wollen.
Dat is de maximum lading als we in de baan willen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ging am Montag eine unbemannte Raumsonde in eine Umlaufbahn um den erdnußförmigen Asteroiden Eros, der nicht weit von der Erde entfernt ist.
Zoals u weet, is afgelopen maandag een onbemand ruimtevaartuig gelanceerd. Dit ruimtevaartuig bevindt zich nu, niet al te ver van de aarde, in een baan om een pindavormige asteroïde met de naam Eros.
   Korpustyp: EU
Mars wird aus seiner Umlaufbahn gesprengt.
Mars word uit zijn baan geslagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erdnahe Umlaufbahn lage omloopbaan
LEO
kuppelbare Umlaufbahn koppelbare rondlopende kabelbaan
niedrige Umlaufbahn lage omloopbaan
elliptische Umlaufbahn elliptische baan
geneigte Umlaufbahn hellende baan
geostationäre Umlaufbahn geostationaire satelliet-baan
geostationaire baan
gestörte Umlaufbahn afwijkende baan
kreisförmige Umlaufbahn cirkelvormige baan
cirkelbaan
äquatoriale Umlaufbahn equatoriale baan
keplersche Umlaufbahn onverstoorde omloopbaan
ongestoorde baan
ungestörte Umlaufbahn onverstoorde omloopbaan
ongestoorde baan
polare Umlaufbahn polaire omloopbaan
polaire baan
Satellit auf Umlaufbahn satelliet in omloopbaan
Satelliten in erdnaher Umlaufbahn satelliet met lage omloopbaan
LEOs
LEO-satelliet
kreisförmige äquatoriale Umlaufbahn cirkelvormige equatoriale baan
Neigung der zirkularen Umlaufbahn circulaire baan met inclinatie
Zeitdauer einer Umlaufbahn lustijdvertraging van een verbinding
Überwachungssatellit auf niedriger Umlaufbahn observatiesatelliet op lage hoogte
LAS
Schutz der geostationären Umlaufbahn bescherming van de geostationaire omloopbaan
Kapazität der Umlaufbahn capaciteit van een omloopbaan
Verbesserungsphase der Umlaufbahn correctiefase van de omloopbaan
Abdriften der Umlaufbahn drift van de omloopbaan
Exzentrizität der Umlaufbahn excentriciteit van de omloopbaan
Bestimmungsfehler der Umlaufbahn determinatiefout van de omloopbaan
Positionskorrektur auf der Umlaufbahn positiecorrectie van de omloopbaan
Vorhersage der Umlaufbahn voorspelling van de omloopbaan
totale Kapazität der Umlaufbahn totale capaciteit van de omloopbaan
Umlaufbahn geostationärer Satelliten geostationaire satelliet-baan
geostationaire baan
mittlere kreisförmige Umlaufbahn middelhoge circulaire omloopbaan
Satellit mit mittlerer Umlaufbahn satelliet met middelhoge omloopbaan
MEO-satelliet
Satellit mit geostationärer Umlaufbahn satelliet met geostationaire omloopbaan
GEO-satelliet
Satellit mit stark exzentrischer Umlaufbahn satelliet met sterk excentrische baan
HEOS
sub-synchrone Umlaufbahn mit Inklination subsynchrone hellende omloopbaan

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlaufbahn"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Objekt verlässt die Umlaufbahn.
- Kapitein, doelwit heeft baansnelheid bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus dieser Umlaufbahn.
- Niet vanaf hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ok für Umlaufbahn.
Daedalus, u bent klaar voor Orbit OPS.
   Korpustyp: Untertitel
Umlaufbahn gemäß des großen Kreises
propagatie langs een boog van de grote cirkel
   Korpustyp: EU IATE
- Umlaufbahn um den dritten Planeten.
- Halve impuls naar de derde planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff schwenkt in unsere Umlaufbahn.
Schip dringt parkeerbaan binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Umlaufbahn verlassen.
Dus ik zou maar gauw weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Synchrone Umlaufbahn um unsere Absturzstelle einschlagen.
Hou ons boven waar de shuttle ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten. Kurs setzen.
Maak je gereed voor vertrek en zet koers.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Satelliten verlässt seine Umlaufbahn.
Er is een satelliet uit koers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umlaufbahn zu ändern dauert eineinhalb Stunden.
Dat duurt al anderhalf uur.
   Korpustyp: Untertitel
Das Objekt ist noch in der Umlaufbahn.
Het onbekende voorwerp is er nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Die Titanic ist noch in der Umlaufbahn.
Titanic ligt nog steeds in omloop.
   Korpustyp: Untertitel
Flugkörpersystem zum Bombenabwurf mit partieller Umlaufbahn
bombardeersysteem door middel van bomsatellieten
   Korpustyp: EU IATE
Ausrichtung von Antennen zu der Umlaufbahn
richten van antennes in de ruimte
   Korpustyp: EU IATE
Flugkörpersystem zum Bombenwurf mit partieller Umlaufbahn
bombardeersysteem door middel van bomsatellieten
   Korpustyp: EU IATE
Wir nähern uns der Umlaufbahn, Sir.
We naderen de maan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aufdem Weg in die Umlaufbahn.
De baanraketten werken goed.
   Korpustyp: Untertitel
Umlaufbahn 6. - Captain Archer, Sir? - Ich höre.
- Captain Archer... admiraal Forrest wil dat u naar het ziekenhuis komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Umlaufbahn mit Heimreise.
We zetten ze op een vrije zweefkoers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in der Umlaufbahn.
We cirkelen om de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
In der Umlaufbahn warten über 400 weitere.
Daarboven zijn er nog 400.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in der Umlaufbahn.
We zijn in een parkeerbaan rond Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erforschung von einer polaren Umlaufbahn aus könnte mehr bringen.
Bij de pool beginnen met zoeken is praktischer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Timicin die Umlaufbahn verlassen, eröffnen wir Feuer.
Als u vertrekt met Timicin openen de schepen het vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist die Arche schon in der Umlaufbahn?
Hoelang heeft die Ark rondgevlogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war weg, bevor sie die Umlaufbahn erreichten.
- lk was op tijd weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schiff ist in der Umlaufbahn. - Sie können sich zurückbeamen.
U kunt terugstralen naar uw schip wanneer u wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint Deep Space 9 in einer Umlaufbahn zu umkreisen.
Ze beschrijft een soort grove ellips om DS9.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam in die Atmosphäre und geriet in eine Umlaufbahn.
Het tuig schoot de atmosfeer in.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir die Umlaufbahn so falsch berechnen?
- Hoe konden we ons zo vergissen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in die Umlaufbahn des blauen Planeten gezogen.
Die blauwe planeet trekt ons langzaam naar zich toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben die Umlaufbahn schon länger verlassen.
We hebben hier de ruimte, als je dat bedoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre in einer Umlaufbahn über dem westlichen Magnetpol.
Dat is boven de westelijke magnetische pool.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in synchroner Umlaufbahn nahe der südlichen Polarregion.
De Enterprise zit in 'n geosynchrone poolbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Übrig bleibt das Landemodul und das heißt Umlaufbahn.
Dan blijft de LEM over, dus 't wordt een zweefkoers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf einem Raumschiff in Umlaufbahn um die Erde.
Je bent op een schip. Een ruimteschip dat om de Aarde...
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Verlassen der Umlaufbahn vor, Mr. Sulu.
Maak ons gereed voor vertrek, Mr Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Umlaufbahn der Erde um die Sonne.
Even groot als de afstand aarde-zon.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns in eine Umlaufbahn oberhalb davon.
Cadet Rager, breng ons boven dat punt.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer geostationären Umlaufbahn auf der anderen Seite des Planeten.
Van de andere kant van de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich darauf vor, die Umlaufbahn zu verlassen.
- Maak je gereed om te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte uns nur darauf vorbereiten, die Umlaufbahn zu verlassen.
- lk zei alleen: Maak je gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Achtung. Amerikanisches Ziel-Fahrzeug ist nun in der Umlaufbahn.
Attentie, Amerikaans vijandelijk voertuig is nu in de orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Und während wir uns darauf vorbereiten, uns in die Umlaufbahn... Uns in die Umlaufbahn des irisierenden Planeten Neptun zu schießen uns da hochzuschießen, das heißt...
Terwijl we ons voorbereiden om ons... om ons om de regenboogkleurige planeet Neptunes te katapulteren, te katapulteren...
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor fand in diesem Sektor zwei mit einer engen gemeinsamen Umlaufbahn.
Hij vond er twee dicht bij elkaar in deze sector.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der nächsten Zündung erreichen Sie die Umlaufbahn. Halten Sie 50 Kilometer Abstand und warten Sie.
De volgende ontsteking vind plaats over 50 kilometer, waar je moet blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt wegen unserer engen Umlaufbahn. Hoffentlich können wir den Zusammenbruch des Sterns vorherberechnen.
We zijn te dichtbij maar de gegevens van de Ziolkovsky voorspellen ongetwijfeld wanneer de ster ineenstort.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schwung in eine Umlaufbahn, wie der Mars Rover, und wieder raus.
Daar gaan we, draai als de Mars Rover en terug.
   Korpustyp: Untertitel
An bestimmten Punkten der Umlaufbahn strahlt die Singularität temporale Energie aus.
Op bepaalde punten straalt ze tijd-energie uit op een specifieke golflengte.
   Korpustyp: Untertitel
6 Erdbeben in 3 1/2 Jahren, das Space Shuttle.... ....jedesmal in der Umlaufbahn.
6 Aardbevingen in drieëneenhalf-jaar steeds na de lancering van een spaceshuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nie genug Strom erzeugen, um die Umlaufbahn zu durchbrechen.
We komen nooit door de dampkring.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das für dich, dass Lana wieder in deiner Umlaufbahn kreist?
Hoe is het nu Lana weer terug is?
   Korpustyp: Untertitel
Geld hält die Wirtschaft am Leben und die Erde in ihrer Umlaufbahn.
Geld drijft de wereldeconomie en zorgt dat moeder Aarde blijft draaien.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment in dem der ausgeht, verlieren wir die Umlaufbahn.
Zodra ze uit zijn, vallen we uit omloop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Umlaufbahn. In wenigen Minuten werden wir Sie transportieren.
We zijn er, we zullen u straks naar beneden brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der Steuerung könnten wir in eine stabile Umlaufbahn gelangen.
Vertaal de panelen. Zoek naar aandrijving, roer of navigatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Mr. Mayweather, er soll das Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten.
Zeg Mayweather dat we zo vertrekken. En de captain?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tarnschiff war definitiv in der Umlaufbahn der Paraagan-Kolonie als die Explosion stattfand.
De kruiser hing boven de kolonie toen de explosie plaatsvond.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie uns in eine Umlaufbahn. Halten Sie eine Distanz von 10 km zu dem Objekt.
Breng ons in omloop om de planeet, op tien kilometer van het object.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Versuchssatellit, GIOVE-B, wird im Laufe des Jahres 2007 in die Umlaufbahn gebracht.
Deze heeft met succes alle signalen verzonden voor de definitieve ingebruikname van de frequentiebanden die voor het Europees satellietnavigatiesysteem waren gereserveerd.
   Korpustyp: EU
Dein Patient sagt, sein Planet K-PAX befindet sich auf einer Umlaufbahn um die Doppelsterne Agape und Satori.
Volgens jouw patiënt draait K-PAX rond een binair sterrenstelsel met Agape en Satori.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Tausenden von Jahren wird so'n Ding aus der Umlaufbahn geschleudert, - kracht auf die Erde und endet im Eis.
Duizenden jaren geleden verongelukt het en dit ding wordt eruit gegooid of kruipt eruit en vriest tenslotte vast.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt werden die Techniker hier auf der Erde das dazugehörige Hypergate in der Umlaufbahn unseres Planeten beendet haben.
Tegen die tijd zal de hypergate hier op aarde ook gereed zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb hat sich stabilisiert, wir halten die Umlaufbahn bis wir Hilfe bekommen. Und ich habe das SOS Signal ausgesandt.
De machines zijn stabiel, we blijven op koers tot we hulp hebben en ik heb een SOS verzonden.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Fenster gibt es erst in acht Jahren, wenn die Umlaufbahn den Planeten nahe genug an die Sonne bringt.
Vanwege de zonnestand komt 't volgende venster pas over acht jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein doch. Ich glaube, wir kommen nahe genug für einen Kuss, aber nicht nahe genug für eine Umlaufbahn.
Nee meneer, ik gok dat we dichtbij genoeg komen om te zoenen..
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist umhergelaufen im Büro und sind ausgeflippt und haben geschrien... und verhielten sich so, als hätte die Erde die Umlaufbahn verlassen und...
Iedereen rende maar wat door elkaar op kantoor en ging door het lint en schreeuwde en deed of de wereld was gestopt met ronddraaien en...
   Korpustyp: Untertitel
- NOCH EINMAL Q Wir konnten den Mond zwar bisher nicht auf seine Umlaufbahn bringen, aber durch das Erscheinen von Q kamen wir dem Grund dafür näher.
We hebben nog geen oplossing voor het gedrag van de maan maar de komst van Q wijst wel in de richting van een oorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff befindet sich jetzt in einer elliptischen Umlaufbahn mit dem erdfernsten Punkt bei 141 nautischen Meilen und dem erdnahsten Punkt bei 122 nautischen Meilen.
The spacecraft is now in elliptical orbit met een apogee of - 141 nautical miles en een perigee of 122 nautical miles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es erklären. Ein Team der Enterprise hat die Kontrolle über das Schiff der Frau in der Umlaufbahn um Ventax Il übernommen.
Een team van de Enterprise heeft het schip van deze vrouw nu in handen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann so wenig die Zeit anhalten, wie dem Meer die Sintflut befehlen oder dem Mond, aus seiner Umlaufbahn zu fallen.
Je kunt net zo min de tijd stil zetten, als dat je de oceanen... de wereld kunt laten overstromen, of de maan uit de hemel kan laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text muss bekannt gemacht, mit Leben erfüllt werden. Um eine Wendung von Catherine Lalumière zu gebrauchen, könnte man sagen, "er muss auf die Umlaufbahn gebracht werden ".
We kunnen niet ontkennen dat dit Handvest tot leven moet worden gebracht of, in de woorden van Cathérine Lalumière, gelanceerd moet worden.
   Korpustyp: EU
Das zweite Element, mit dem wir uns derzeit befassen, ist die Überwachung der Arbeiten, die die Europäische Weltraumorganisation bei der Validierung des Systems in der Umlaufbahn durchführt.
Het tweede element waar wij aan werken is de supervisie van het werk dat door het Europees Ruimtevaartagentschap wordt verricht om de ruimte in te gaan.
   Korpustyp: EU
Wir werden eine Gruppe an Bord des 250 Meter langen, um lo kreisenden Schiffswracks schicken, um zu sehen, ob es gerettet werden kann, bevor es aus der Umlaufbahn gerät.
Er gaat 'n team een kijkje nemen in dit 250 meter lange scheepswrak dat boven lo zweeft. Ze gaan kijken of ze gered kan worden voor ze neerstort.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Endurance in den Orbit um Millers Planet zu steuern, was Treibstoff spart, aber sehr viel Zeit kosten würde, könnten wir doch eine größere Umlaufbahn um Gargantua nehmen, parallel zu Millers Planet, außerhalb der Zeitverschiebung, bis hier.
ln plaats van met de Endurance rond Millers planeet te cirkelen... wat brandstof zou besparen, maar veel tijd zou kosten... kunnen we wat ruimer rond Gargantua cirkelen... evenwijdig aan Millers planeet, buiten de tijdverschuivingen om, naar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wenn es für die Einhaltung einer der betreffenden gemeinsamen Bedingungen erforderlich wäre, einen Satelliten in die Umlaufbahn zu bringen, kann in den festgelegten Maßnahmen ein Zeitplan mit unmittelbaren Schritten und entsprechenden Fristen vorgesehen werden.
Ingeval het in het bijzonder nodig zou zijn een satelliet te lanceren om te voldoen aan een van de betrokken gemeenschappelijke voorwaarden, kunnen de genomen maatregelen voorzien in een tijdschema met daarin tussenstappen en overeenstemmende tijdlimieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sei darauf verwiesen, dass der Satellitennavigationsdienst GALILEO ein ehrgeiziges Projekt darstellt, das den Einsatz einer Konstellation von Satelliten in mittlerer Umlaufbahn in ca. 20 000 km Entfernung von der Erde vorsieht, die mit einem Netz von Bodenkontrollstationen verbunden sind.
Ik wil kort eraan herinneren dat het Galileo-navigatiesysteem per satelliet een ambitieus project is Daarmee wordt een reeks satellieten op een afstand van 20.000 km. in omloop om de aarde gebracht en verbonden met een netwerk van controlestations op de aarde.
   Korpustyp: EU
Die Raumtransportleistungen umfassen das Befördern von Satelliten in die Umlaufbahn durch gewerbliche Unternehmen im Auftrag der Eigentümer der Satelliten (beispielsweise Telekommunikationsgesellschaften) sowie sonstige Tätigkeiten der Betreiber von Raumfahrtgeräten, wie die Beförderung von Gütern und Personen für wissenschaftliche Zwecke.
Ruimtevaart omvat satellietlanceringen door commerciële bedrijven voor de eigenaren van de satellieten (zoals telecommunicatiebedrijven) en overige activiteiten van exploitanten van ruimtevaartuigen, zoals het vervoer van goederen en personen voor wetenschappelijke experimenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
blos meint, dass die Oberflächentemperatur flüssiges Wasser erlaubt, aber da der Primärstern ein Roter Zwerg ist, müssen die Planeten eine relative enge Umlaufbahn haben, um in diesem Bereich zu fallen, was bedeutet, dass zumindest einer oder zwei eine gebundene Rotation aufweist,
.. betekent alleen dat de oppervlaktetemperatuur... vloeibaar water mogelijk maakt. En omdat de zon een rode dwerg is.. .. moeten de planeten een korte omlooptijd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Phaeton den Punkt ansteuert, an dem es heißen wird, es geht weiter oder nicht, an dem wir aus der Umlaufbahn des Neptuns nach Hause oder in die Tiefen des Weltraums und in die nächste Phase unserer fünfjährigen Reise nach Eridani geschickt werden,
Terwijl Phaeton ons laatste go/no go punt bereikt, waar we ons om Neptunes kunnen katapulteren om naar huis te gaan, of waarbij we diep de ruimte in worden geslingerd... in een volgende fase in onze vijfjaarse reis naar Eridani,
   Korpustyp: Untertitel