linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verifizierung verificatie 47

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verifizierung controle 10 controleren 5

Verwendungsbeispiele

Verifizierung verificatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Teneinde een betrouwbare verificatie en identificatie van visumaanvragers mogelijk te maken, moeten biometrische gegevens in het VIS worden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schickten die Plakette ins NMCC zur Verifizierung.
We stuurden de plaat naar NMCC voor verificatie.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung basieren auf einer systematischen Sammlung von Informationen durch Beobachtungen, Befragungen, die Prüfung von Unterlagen sowie Verifizierungen.
Activiteiten voor toezicht op de naleving worden gebaseerd op het systematisch verzamelen van informatie aan de hand van waarnemingen, interviews, documentonderzoek en verificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Minute für die Verifizierung.
Het vraagt een minuut voor de verificatie.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden.
Voorzichtig: Verificatie is mislukt. Ofwel u hebt de verkeerde ondertekening ingevoerd of de gedownloade gegevens zijn gewijzigd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es wird ein Kontrollsystem eingerichtet, das auch eine unabhängige Verifizierung eines statistisch signifikanten Anteils der Energieeffizienzverbesserungsmaßnahmen einschließt.
een controlesysteem wordt ingesteld, dat ook een onafhankelijke verificatie omvat van een statistisch significant aandeel van de maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifizierung“ ist die Bestätigung durch Vorlage objektiver Nachweise, dass festgelegte Anforderungen erfüllt wurden.
verificatie”: de bevestiging, door middel van objectief bewijsmateriaal, dat aan specifieke eisen is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifizierung“ bezeichnet die Bestätigung durch Vorlage objektiver Nachweise, dass festgelegte Anforderungen erfüllt sind;
verificatie” de bevestiging, door middel van objectief bewijsmateriaal, dat aan specifieke eisen is voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verifizierung der EATMN-Software ist ordnungsgemäß und vollständig durchzuführen.
De verificatie van de EATMN-software dient correct en volledig te gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher begrüßen wir die Einführung einer Ausnahmeregelung, sodass das VIS ohne Verifizierung von Fingerabdrücken abgefragt werden kann.
Daarom zijn wij blij met de introductie van een afwijking om in uitzonderlijke gevallen het VIS te raadplegen zonder verificatie van de vingerafdrukken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verifizierung von Software programmatuurtest

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verifizierung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und ein Handabdruck zur Verifizierung.
En een handafdruk als identificatie.
   Korpustyp: Untertitel
die Verifizierung der einschlägigen Aufzeichnungen des Lebensmittelunternehmers,
de relevante registers van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf worden geverifieerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unabhängig erbracht“ bedeutet im Rahmen der Software-Verifizierung, dass die Verifizierung von einer anderen Person als dem Entwickler des Gegenstands der Verifizierung durchgeführt wird;
„onafhankelijk te voldoen”: de omstandigheid in een softwareverificatieprocedure dat het proces wordt uitgevoerd door een andere persoon dan de ontwikkelaar van het geverifieerde onderdeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verifizierung ergab, dass das Unternehmen ordnungsgemäß ein Verbrauchsverzeichnis führt.
Het bedrijf bleek op de juiste wijze een verbruiksregister bij te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer eindeutigen positiven Reaktion ist eine Verifizierung nicht erforderlich.
Een duidelijk positieve reactie behoeft niet te worden bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn herunterladen?
De sleutel voor het verifiëren van de ondertekening ontbreekt, wilt u het downloaden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei einer eindeutigen positiven oder negativen Reaktion ist eine Verifizierung durch zusätzliche Versuche nicht erforderlich.
Een duidelijk positieve of negatieve reactie behoeft niet te worden bevestigd door aanvullende tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Durchschlagprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.2. dieser Regelung
Procedure voor de lektest om naleving van punt 5.3.2 van dit reglement te verifiëren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Diffusionsprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.3. dieser Regelung Option A
Procedure voor de diffusietest om naleving van punt 5.3.3 van dit reglement te verifiëren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung der Stammkulturen, zur Verifizierung der Marker und zur Lagerung sollten bewährte Verfahren verwendet werden.
Er moeten erkende procedures voor de bereiding van voorraadculturen, markercontrole en opslag worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß unseren Vorschlägen ist dies außerordentlich hilfreich angesichts des schwierigen Problems der Verifizierung der Unterschriften.
Volgens ons is de herziening met name zinvol waar het gaat om het moeilijke vraagstuk hoe de handtekeningen dienen te worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Bei dem zweiten Problem der Fragenreihe geht es um die Möglichkeit der Verifizierung der Zusätzlichkeit auf regionaler Ebene.
De tweede vraag die aan de orde is gesteld, is of de naleving van het additionaliteitsbeginsel niet op regionaal niveau getoetst kan worden.
   Korpustyp: EU
nähere Angaben zu allen positiven Befunden und zur Verifizierung der Trichinella-Spezies durch das Gemeinschaftsreferenzlabor oder das nationale Referenzlabor;
nadere bijzonderheden over alle positieve uitslagen en de identificatie van de Trichinellasoort door het communautaire of nationale referentielaboratorium;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament schlug in erster Lesung eine Verifizierung der wissenschaftlichen Risikobewertung durch ein statistisch abgesichertes umfangreiches Screening vor.
In de eerste lezing stelde het Parlement voor dat de wetenschappelijke risico-evaluatie zou worden geverifieerd door grootschalig onderzoek op basis van representatieve steekproeven.
   Korpustyp: EU
jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO erfolgt ist;
elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet, wanneer de tests door een SARS-referentie- en verificatielaboratorium van de WHO zijn uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt während eines Ausbruchs in einem Land/Gebiet, in dem für mindestens eine Person eine Laborbestätigung eines SARS-Verifizierungs- und Referenzlabors der WHO vorliegt.
Van toepassing tijdens een uitbraak in een land/gebied met ten minste één door onderzoek door een SARS-referentie- en verificatielaboratorium van de WHO bevestigd geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder einzelstaatlich bestätigte Fall mit einem epidemiologischen Zusammenhang mit einer Übertragungskette, von der mindestens ein Fall von einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO unabhängig bestätigt wurde;
elk op nationaal niveau bevestigd geval met een epidemiologisch verband met een infectieketen waarbij ten minste één geval geverifieerd is door een onafhankelijk SARS-referentie- en verificatielaboratorium van de WHO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FPA wird in Kraft treten, sobald die versprochenen gesetzgeberischen Neuerungen umgesetzt wurden und das System zur Verifizierung der Legalität eingerichtet ist.
De VPO zal vruchten gaan afwerpen zodra de toegezegde wetswijzigingen hun beslag hebben gekregen en het controlesysteem geïmplementeerd is.
   Korpustyp: EU
Zwei weitere Unterschriften wurden von den Diensten verifiziert, und für zwei, für die wir schriftliche Bestätigungen eingereicht haben, verweigern sie die Verifizierung.
Er zijn nog twee andere die door de diensten zijn geverifieerd en er zijn twee waarvan men ontkent dat ze zijn geverifieerd, waarbij wij schriftelijke bevestigingen hebben overgelegd.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß eine europäische monitoring -Plattform erstellt wird, sehr wesentlich für uns ist aber auch die Form der Überwachung und der Verifizierung.
Het is belangrijk dat een Europees monitoring -platform wordt ingesteld, maar wij vinden de wijze waarop toezicht wordt gehouden en wordt gecontroleerd ook heel belangrijk.
   Korpustyp: EU
Die Validierung des Systems für die Messung des operationellen Risikos durch die zuständigen Behörden beinhaltet Folgendes:a) Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
De validatie door de bevoegde autoriteiten van het systeem voor de meting van het operationele risico omvat de volgende elementen:a) er moet worden nagegaan of de interne validatieprocedures bevredigend functioneren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ex-ante-Verifizierung der Zusätzlichkeit geschieht zur Zeit in Anwendung von Artikel 11 der Verordnung 1260/99. Dies ist ein integrierender Bestandteil der Aushandlung der Strukturfondsprogramme mit den Mitgliedstaaten.
Momenteel zijn we bezig met de voorafgaande toetsing van de additionaliteit volgens artikel 11 van verordening 1260/99. Deze toetsing maakt onlosmakelijk deel uit van de onderhandelingen met de lidstaten over de structuurfondsprogramma's.
   Korpustyp: EU
Wir hatten alles dergestalt geplant, dass es nicht mit den Feierlichkeiten zum Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zusammenfällt, aber Ihre Dienste waren im Zusammenhang mit der Verifizierung der Unterschriften, die gleichwohl seit gestern vorliegen, nicht sehr kooperativ.
Wij hadden het geheel zo geregeld dat het de plechtige feestelijkheden rond de toetreding van de nieuwe lidstaten niet zou doorkruisen, maar uw diensten zijn niet behulpzaam geweest bij het verifiëren van de handtekeningen, die in ieder geval al gisteren beschikbaar waren.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, dass ihre Verifizierung und Messung schwierig ist, sondern dass auch immer mehr Forscher behaupten - ich weiß nicht, ob sie recht haben - es sei wahrscheinlich, dass heutige mögliche Kohlenstoffsenken, morgen Kohlenstoffquellen sein können.
Het is niet alleen moeilijk verifieerbaar en meetbaar, maar steeds meer onderzoekers beweren - of ze gelijk hebben, weet ik niet - dat de CO2-putten van vandaag waarschijnlijk de CO2-bronnen van morgen zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme war ausgehend von den verfügbaren Informationen eingeführt worden, da eine Verifizierung der äußerst unglaubwürdigen Angaben in den Fragebogenantworten der sechs in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im Rahmen der Kontrollbesuche aus den nachstehend dargelegten Gründen nicht möglich gewesen war.
Deze maatregel werd opgelegd op basis van de beschikbare feiten, aangezien het onmogelijk bleek ter plaatse de zeer twijfelachtige cijfers te verifiëren die in de vragenlijsten van de zes ondernemingen in de steekproef werden vermeld, en wel gezien onderstaande omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen fand die Verifizierung der übermittelten Daten in einem Drittland, in diesem Fall den Vereinigten Arabischen Emiraten (nachstehend „UAE“ genannt), unter Verwendung von Kommunikationssystemen mit den Hauptverwaltungen der untersuchten Unternehmen statt.
In plaats daarvan werden de ingezonden gegevens geverifieerd in een derde land, in dit geval de Verenigde Arabische Emiraten, door gebruikmaking van systemen voor communicatie met het hoofdkantoor van de onderzochte ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings unterscheiden sich die Vorgehensweise der Kommission und jene des Sachverständigen technisch in Bezug auf die Spannen (Standardfehler/Standardabweichung), die zwecks Verifizierung der Marktkonformität der Provisionen auf die Erwartungswerte anzuwenden sind.
Toch bleek er een technisch meningsverschil te zijn tussen de Commissie en de deskundige wat betreft de bandbreedte (standaardfout/standaardafwijking) die op de verwachtingswaarden moet worden toegepast om na te gaan of de provisie marktconform is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Verifizierung der Einhaltung sonstiger Rückverfolgbarkeitsvorschriften wird in allen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zugelassenen Betrieben verifiziert, ob die Bestimmungen der genannten Verordnung hinsichtlich der Verwendung von Identitätskennzeichen eingehalten werden.
De toetsing aan de eisen van Verordening (EG) nr. 853/2004 met betrekking tot het aanbrengen van identificatiemerken vindt in alle overeenkomstig die verordening erkende inrichtingen plaats, als aanvulling op de toetsing aan andere eisen inzake traceerbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in bestimmten Abständen oder vor der Verwendung gemäß internationalen, nationalen oder branchenbezogenen Messnormen kalibriert oder verifiziert wird; bestehen keine entsprechenden Normen, muss die für die Kalibrierung oder Verifizierung verwendete Grundlage verzeichnet werden;
op gezette tijden of vóór gebruik wordt geijkt of getoetst aan internationale normen of industriële meetstandaarden - wanneer geen standaarden beschikbaar zijn, moet worden geregistreerd welke toetsings- of ijkwaarden worden gehanteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse der Kalibrierung und Verifizierung, wobei bei Verwendung von Computersoftware zur Überwachung und Messung bestimmter Anforderungen die Eignung der Software für den beabsichtigten Einsatz vor Erstverwendung bestätigt sein und nötigenfalls erneut bestätigt werden muss;
ijk- en controleresultaten: wanneer computersoftware wordt gebruikt bij de monitoring en meting van specifieke eisen moet de geschiktheid van de software voor de beoogde taak voorafgaand aan het gebruik worden bevestigd en desgevallend opnieuw worden bevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieser Frist müssen Abfragen im VIS stets anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchgeführt werden außer bei denjenigen, deren Fingerabdrücke nicht genommen werden dürfen.
Na het verstrijken van deze termijn, moeten opzoekingen in het VIS altijd worden verricht aan de hand van het nummer van de visumsticker in combinatie met de vingerafdrukken, behalve voor visumhouders van wie de vingerafdrukken niet kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person, die die klinischen Kriterien und die Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall erfüllt, mit einem epidemiologischen Zusammenhang mit einer Übertragungskette, von der mindestens ein Fall von einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO unabhängig bestätigt wurde.
elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor een waarschijnlijk geval voldoet, met een epidemiologisch verband met een infectieketen waarbij ten minste één geval geverifieerd is door een onafhankelijk SARS-referentie- en verificatielaboratorium van de WHO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir tatsächlich eine Entscheidung zur Forstwirtschaft, zur Anpassung, zur Technologie, zur Bereitstellung von Schnellstartfinanzierungen, zur Messung, Berichterstattung und Verifizierung der Kohlenstoffmärkte und zu verschiedenen hier erwähnten Elementen erreichen, dann ist das meiner Ansicht nach ein wesentlicher Fortschritt.
Als we echt een besluit krijgen over bosbouw, over adaptatie, over technologie, over het realiseren van snelstartfinanciering, over meet-, rapportage- en verificatiemethoden voor de koolstofmarkten en over de verschillende elementen die we hier hebben genoemd, vind ik dat substantiële vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Wir wissen seinen Hinweis darauf, dass die Abfrage des VIS anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke zahlreiche Probleme verursachen wird, sehr zu schätzen.
Wij sluiten ons aan bij zijn punt dat het raadplegen van het VIS met behulp van het visumstickernummer in combinatie met het afnemen van vingerafdrukken tot veel problemen zal leiden.
   Korpustyp: EU
In diesem grundlegenden Rahmen gibt es auf jeden Fall Mechanismen zur Verifizierung der Einhaltung des Übereinkommens, zu denen die Vereinigten Staaten bei der letzten Überprüfung allerdings ihre Zustimmung verweigert haben.
Binnen dit fundamentele kader zijn in ieder geval maatregelen ontwikkeld die ervoor moeten zorgen dat het verdrag doeltreffend wordt uitgevoerd, al is uit de afgelopen analyses gebleken dat de Verenigde Staten de maatregelen niet hebben nageleefd.
   Korpustyp: EU
Gibt es überhaupt Fälle, in denen Israel bei der Bestimmung des Ursprungs aller Erzeugnisse, die es in die Europäische Gemeinschaft ausführt, bei der Ausstellung der Ursprungsnachweise und der Verifizierung ihrer Gültigkeit zwischen der Erzeugung in den Siedlungen in den Besetzten Gebieten und der Erzeugung im Staatsgebiet des Staates Israel unterscheidet?
Maakt Israël, wanneer het de oorsprong van alle naar de Europese Gemeenschap uitgevoerde producten bepaalt, oorsprongscertificaten afgeeft en de geldigheid daarvan controleert, ooit onderscheid tussen producten afkomstig uit de nederzettingen in de bezette gebieden en producten afkomstig van het grondgebied van de staat Israël?
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne müssen wir natürlich alle politischen, diplomatischen oder kommerziellen Mittel ausschöpfen, aber es ist auch klar, dass der freie, uneingeschränkte und bedingungslose Zugang der UN-Inspektoren garantiert werden muss, damit sie ihre Mission zur Verifizierung der Existenz von Massenvernichtungswaffen erfüllen können.
In die zin lijdt het geen twijfel dat alle politieke, diplomatieke en commerciële middelen moeten worden ingezet. Tezelfdertijd, mijnheer de Voorzitter, dient echter ook de vrije, volledige en onvoorwaardelijke toegang van de VN-inspecteurs te worden gewaarborgd zodat zij hun taak naar behoren kunnen vervullen en kunnen nagaan of Irak al dan niet massavernietigingswapens bezit.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: ein Zeitstempeldienst als Bestandteil eines Dienstes eines Zertifizierungsdiensteanbieters, der qualifizierte Zertifikate ausstellt, die TST herausgeben, die bei der Verifizierung qualifizierter Signaturen verwendet werden können, um die Gültigkeit der Signatur sicherzustellen und zu verlängern, wenn das QC widerrufen wird oder abläuft.
Omschrijving: een tijdstempeldienst als onderdeel van een dienst van een certificatiedienstverlener die gekwalificeerde certificaten afgeeft en TST’s (Tijdstempeltoken) die kunnen worden gebruikt in de gekwalificeerde handtekeningcontroleprocedure om de geldigheid van de handtekening te verifiëren en uit te breiden indien het KC is vervallen of ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM