linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkommnis incident 119

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorkommnis voorval 6 gebeurtenis 6

Verwendungsbeispiele

Vorkommnis incident
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die nachstehenden Begriffe sind gemäß den Begriffsbestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See zu verstehen:
De volgende begrippen worden gebezigd overeenkomstig de in de IMO-code voor onderzoek naar ongevallen en incidenten op zee gegeven definities:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschichten von Vorkommnissen, die Eleanor in den Siebzigern mitbekam.
Eleanor had verhalen gehoord over incidenten in de jaren 70.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat es während des Wahlkampfs bereits mehrere gewalttätige Zwischenfälle und andere Vorkommnisse gegeben.
Deze campagne wordt helaas al ontsierd door diverse gewelddadige voorvallen en enkele specifieke incidenten.
   Korpustyp: EU
Das Vorkommnis ereignete sich am 9. Juni 2007.
Het incident vond plaats op negen juni 2007.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz sind solche Vorkommnisse bis zum heutigen Tag zu verzeichnen.
Desondanks gaan dit soort incidenten door tot op de dag van vandaag.
   Korpustyp: EU
Diese Fotos zeigen... unterschiedliche Vorkommnisse... möglichen Mißbrauchs... oder möglicher Standardverfahren.
Op deze foto's staan een aantal afzonderlijke incidenten van mogelijke mishandeling of standaardprocedures.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichzeitige Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen zu demselben Unfall oder Vorkommnis auf See sollte strikt auf Ausnahmefälle beschränkt sein.
Het verrichten van parallelle veiligheidsonderzoeken naar eenzelfde ongeval of incident op zee wordt strikt beperkt tot uitzonderlijke gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und drittens eine Reihe von Vorkommnissen zu erzeugen, die uns in den tatsächlichen Konflikt zwangen.
Ten derde, een aantal incidenten veroorzaken, dat ons tot meedoen dwong.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht handelt es sich um ein ernstes Vorkommnis, vielleicht auch nicht.
Misschien is het een ernstig incident, misschien ook niet.
   Korpustyp: EU
Diese Vorkommnisse wurden alle überprüft und nicht berücksichtigt.
Al deze incidenten zijn gecontroleerd en genegeerd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwerwiegendes Vorkommnis ernstig incident
mutmaßliches Vorkommnis vermoedelijk incident
Vorkommnis während des Fluges vliegincident
luchtvaartincident

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkommnis"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es war nicht einfach ein zufälliges Vorkommnis.
Dit was niet zomaar 'n kwestie van toeval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete, dass das ein einmalige Vorkommnis ist.
lk hoop dat het eenmalig was.
   Korpustyp: Untertitel
Das geringste Vorkommnis kann das Leben für alle Zeiten verändern!
Het kleinste dingetje in tijd zou de tijd kunnen veranderen voor de gehele tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Häufige Nebenwirkungen (Vorkommnis bei 1 bis 10 von 100 Anwendern):
Vaak voorkomende bijwerkingen (komt voor bij 1 tot 10 gebruikers van de 100 patiënten):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hoffe jedoch, daß das Präsidium klare Antworten auf dieses Vorkommnis zu geben vermag.
Ik geloof echter dat de Voorzitter een duidelijk antwoord zal weten te geven en ons zal vertellen wat er gebeurd is.
   Korpustyp: EU
Dieses unangenehme Vorkommnis könnte mich meine Stellung kosten, dann würden Sie... mein Nachfolger sein, lieber Bernard.
Dat zaakje kan me mijn kop kosten dan volgt u mij op als diensthoofd, Bernard...
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid. Ich hatte ein Vorkommnis an der Logan.
Sorry, ik had vertraging op het vliegveld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus über dieses Problem informiert, und wir entschuldigen uns für dieses Vorkommnis.
Ik ben geheel op de hoogte van dit probleem, waarvoor onze excuses.
   Korpustyp: EU
Der Aufbau von Beziehungen zur Europäischen Union ist kein einmaliges Vorkommnis.
Het aanknopen van banden met de Europese Unie is een geleidelijk proces.
   Korpustyp: EU
Sehr häufige Nebenwirkungen (Vorkommnis bei mehr als 1 von 10 Anwendern):
Zeer vaak voorkomende bijwerkingen (komt voor bij meer dan 1 op de 10 gebruikers):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doch... mein Ehemann sprach einmal von einem Vorkommnis, die ihm vom Ädilen Neapels übermittelt wurde, um zukünftige Geschäfte voranzubringen.
Maar mijn man hoorde een verhaal, gedeeld met de Aedile van Neapolis over toekomstige transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein außerordentlich gravierendes Vorkommnis, das leider nur allzu häufig in den Massenmedien eine Rolle spielt.
Dit is een bijzonder ernstige zaak die helaas maar al te vaak de pers haalt.
   Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, wir befassen uns hier mit einem ernsten politischen und arbeitsrechtlichen Vorkommnis, das wir mit allem Nachdruck verurteilen müssen.
– Mijnheer de Voorzitter, wij hebben het hier over een ernstig politiek probleem binnen de sfeer van het arbeidsrecht. Deze gebeurtenissen zouden aanleiding moeten zijn voor een felle veroordeling onzerzijds.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass in den Momenten vor dem Vorkommnis, wenn das Gewebe der beiden Universen aneinander reibt, das Gebäude auf dieser Seite mit diesem Flimmern anfangen wird.
lk geloof dat in de momenten voordat het gebeurt, als de twee universums tegen elkaar aan schuren, dat het gebouw aan deze kant dan zulke glimpen gaan vertonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, von Ihrer Insulprin-Studie, außer, dass sie ein ungewöhnlich hohes Vorkommnis an Herzinfarkten bei teilnehmenden Frauen in der Studie zeigt.
Juist, van uw insulprin studie, behalve dat ze een ongewoon hoog aantal hartaanvallen vertonen onder de vrouwen die deelnemen aan de studie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorkommnis von Herzinfarkten ist ungefähr die gleiche, für jene die das Placebo nehmen, wie für jene die das richtige Medikament nehmen.
Het aantal hartaanvallen is ongeveer hetzelfde bij degenen die het placebo namen als voor degenen die het echte medicijn namen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bitte ich Sie, Frau Präsidentin, nicht zuzulassen, dass dieses schlimme Vorkommnis, dieser schlimme Beschluss von unserem Parlament kommentarlos hingenommen wird, und ersuche Sie um entsprechende Schritte.
Daarom verzoek ik u, mevrouw de Voorzitter, deze betreurenswaardige zaak, dit betreurenswaardige besluit niet zo maar te laten passeren. Het Parlement moet hierop reageren en ik verzoek ik dan ook een initiatief te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß nicht, warum Frau Napoletano bei der Eröffnung der Sitzung im Zusammenhang mit dem Vorkommnis in unserem Hohen Haus auf meine Partei Bezug genommen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik weet niet waarom aan het begin van de vergadering mevrouw Napoletano mijn partij, Forza Italia, heeft genoemd in verband met die zaak hier in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise scheint es unter den Abgeordneten onter unter den Beamten nicht allgemein üblich zu sein rückwärts zu gehen, aber wir werden das Vorkommnis prüfen.
Gelukkig schijnt het niet algemeen gebruikelijk te zijn onder parlementsleden en ambtenaren om achteruit te hollen, maar we zullen onderzoeken wat er precies is voorgevallen.
   Korpustyp: EU
Ich werde die GD 3 darum bitten, das Vorkommnis zu klären, und Sie und Herrn Falconer informieren, sobald wir Bescheid wissen.
Ik zal DG 3 vragen dit uit te zoeken en het resultaat daarvan onmiddellijk aan u en mijnheer Falconer doorgeven.
   Korpustyp: EU
Ich wende mich an Herrn Böge, um ihm zu sagen: Lassen Sie uns dieses Vorkommnis, diese Schwierigkeit bei den Verhandlungen über die nächste Finanzielle Vorausschau berücksichtigen.
Ik richt me tot Reimer Böge om hem te zeggen: laten we hetgeen gebeurd is, dit probleem, in aanmerking nemen bij de onderhandelingen over de volgende financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Teckomatorp ist leider nicht das einzige Vorkommnis dieser Art. Viele Vertreter hier im Parlament haben auch von anderen seither bekannt gewordenen Vorfällen berichtet.
Teckomatorp is helaas niet de enige in zijn soort. Verschillende afgevaardigden hebben hier in het Parlement gesproken over soortgelijke gebeurtenissen die nadien hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube allerdings, dass wir einen Vergleich ziehen könnten zwischen diesem Vorkommnis und aktuellen Ereignissen in einem bestimmten Land Europas, nämlich in Island.
Ik denk dat we ook een vergelijking zouden kunnen maken met recente gebeurtenissen in een Europees land, IJsland.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorkommnis zeigt nur allzu deutlich, dass für die Zukunft eine einheitliche Methode zur Ernennung der Abgeordneten mittels allgemeiner, unmittelbarer Wahlen für uns unausweichlich ist, eine Reform, die mittels Konvent durchgeführt werden sollte.
Uit deze kwestie blijkt weer de noodzaak onszelf in de toekomst te voorzien van een uniforme benoemingsmethode van afgevaardigden door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen. Deze hervorming moet door middel van een Conventie tot stand komen.
   Korpustyp: EU
Konkret habe ich eine Unterlassung festgestellt, nämlich zu einem Vorkommnis in Angola in der vergangenen Woche, als es zu einem weiteren brutalen Angriff auf die Rede­ und Pressefreiheit kam - Werte, die in der Europäischen Union so hoch geschätzt werden.
Bovendien heb ik vastgesteld dat de tekst geen gewag maakt van de zoveelste aanslag op de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid die vorige week in Angola is geregistreerd, ofschoon deze waarden de Europese Unie toch bijzonder dierbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass wir dieses Vorkommnis im Rahmen einer mündlichen Anfrage an Rat und Kommission behandeln sollten, und würden das gerne gründlich formulieren, damit Rat und Kommission darüber sprechen.
Wij zijn van mening dat we aan deze gebeurtenissen een mondelinge vraag aan de Raad en aan de Commissie moeten wijden. We willen die vraag goed formuleren, zodat de Raad en de Commissie erover kunnen spreken.
   Korpustyp: EU
Aber gleichzeitig, Herr Präsident, stelle ich mir eine Frage: Wie lange werden wir in der Europäischen Union Situationen dieser Art als unerwartetes Vorkommnis betrachten, als etwas, das geschieht, ohne daß wir den Grund kennen, als hätte sich ein Erdbeben ereignet?
Maar tegelijkertijd, mijnheer de Voorzitter, komt er bij mij een vraag naar boven: hoe lang nog blijven wij in de Europese Unie dit soort situaties beschouwen als een plotse crisis, als een donderslag bij heldere hemel, een aardbeving?
   Korpustyp: EU
Der Integrationsprozeß könnte einem obstruktionistischen Verhalten nicht standhalten, falls dieses eine Blockierung der gemeinsamen Aktion der Union auch in Bereichen bewirken kann, die nichts mit einem spezifischen, besonders kontroversen Vorkommnis zu tun haben.
Dat mag niet leiden tot een misbruik van de procedures om het optreden van de Unie te blokkeren, ook op terreinen die met deze concrete en uiterst controversiële kwestie niets te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist die Entscheidung zur Verschiebung der in Shepherdstown begonnenen zweiten Gesprächsrunde durch die Arabische Republik Syrien zweifellos ein bedeutsames Vorkommnis, aber ich bin überzeugt, daß die am 3. Januar in dieser Stadt entstandene Hoffnung nicht zerbrechen wird.
Aan de andere kant is het uitstel van de tweede gespreksronde van de op initiatief van Syrië begonnen onderhandelingen in Shepherdstown natuurlijk een zware domper, maar ik ben ervan overtuigd dat de partijen de hoop niet zullen opgeven en zich zullen optrekken aan het bemoedigende resultaat dat op 3 januari jongstleden in Shepherdstown is bereikt.
   Korpustyp: EU
Leider macht die Freistellung für einen Zeitraum von sechs Jahren deutlich, dass die britische Regierung aus diesem Vorkommnis nichts gelernt hat und dass die Arbeitsplätze in Wales auch weiterhin zu den am stärksten gefährdeten in Europa gehören.
De vrijstelling van zes jaar toont helaas aan dat de regering van het Verenigd Koninkrijk van deze ervaring niets heeft geleerd. In maar weinig landen in Europa lopen de werknemers meer kans om hun baan te verliezen dan in Wales en dat zal wel zo blijven.
   Korpustyp: EU
Kommissar Rehn hat soeben auf die strafrechtliche Verfolgung des Schriftstellers Orhan Pamuk hingewiesen. Bei jedem Vorkommnis wird zwar Besorgnis zum Ausdruck gebracht, sobald es aber darauf ankommt, rührt man keinen Finger.
Commissaris Rehn verwees daarnet nog naar de vervolging van de schrijver Orhan Pamuk en elke keer opnieuw uit men zijn bezorgdheid, maar als puntje bij paaltje komt, gebeurt er niets.
   Korpustyp: EU
Was die Europäische Union betrifft, so könnte in diesem Fall das PHARE-Modell, welches für ein Vorkommnis dieser Art kaum geeignet ist, durch ein Ad-hoc-Programm ersetzt werden, das genau auf die Notsituation, vor allem die bosnische Situation, zugeschnitten ist und für diesen spezifischen Fall finanziell ausgestattet ist.
Wat de Europese Unie betreft, zou men het in deze noodsituatie weinig geschikte PHARE-programma kunnen vervangen door een specifiek programma dat speciaal op de noodsituatie, vooral in Bosnië, is toegesneden en dat speciaal daarvoor wordt gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Dies muss allen klar sein, damit, falls sich ein solches Vorkommnis unglücklicherweise nochmals ereignen sollte, jeder an seinem Platz - die Kommission, der Rat, der Hohe Vertreter, die Mitgliedstaaten, das Parlament, insbesondere sein Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten - schnell handelt und genau weiß, was zu tun ist und wie.
Dit moet voor iedereen duidelijk zijn, zodat de Commissie, de Raad, de hoge vertegenwoordiger, de lidstaten, het Parlement, en met name zijn Commissie buitenlandse zaken, kortom ieder voor zich, snel kunnen reageren en precies weten wat te doen en hoe te handelen indien een dergelijk scenario zich onverhoopt opnieuw voordoet.
   Korpustyp: EU