linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenfall incident 1.030 voorval 108

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zwischenfall probleem 1
Zwischenfall ongeluk 12 gebeurtenis 9 gebeurd 9 incidenten 8 ongeval 7 incident voorgedaan 5 kwestie 5 gebeurde 5

Verwendungsbeispiele

Zwischenfall incident
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es kommt zu immer mehr Zwischenfällen gegen ethnische Minderheiten und versuchten Angriffen auf Führer ungarischer Organisationen.
Er vinden steeds meer incidenten tegen etnische minderheden en aanvallen op leiders van Hongaarse organisaties plaats.
   Korpustyp: EU
Eric Hall wurde bei einem anderen Zwischenfall ermordet.
Eric Hall werd vermoord bij een ander incident.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Frattini und der Rat sollten mehr unternehmen, um die Zahl derartiger Zwischenfälle in Zukunft auf ein Minimum zu reduzieren.
Daarom zouden commissaris Frattini en de Raad meer moeten ondernemen om dergelijke incidenten in de toekomst zo veel mogelijk te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Heute kam es in der Nähe von Tazarine zu einem Zwischenfall.
Vandaag heeft er in de buurt van Tazarine een incident plaatsgevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mehrere Verhaftungen, nach welchen sich keine Zwischenfälle mehr ereignet haben.
Er werden meerdere arrestaties verricht en daarna zijn er geen incidenten meer geweest.
   Korpustyp: EU
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
Maar dankzij het snelle ingrijpen werden de gevaarlijke stoffen Zonder incidenten verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwerwiegender Zwischenfall ernstig ongewenst voorval 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenfall

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Roswell-Zwischenfall
Roswellincident
   Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigen Sie den Zwischenfall.
Het spijt me voor de tegenslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgewachsener Zwischenfall!
Uw ontsnapping lijkt een politiek schandaal te gaan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenfall bei King's Cross!
Onrust bij King's Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir den Zwischenfall.
Laten we het vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Zwischenfall.
- lk heb 'n geweldig lied geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich untersuche einen Zwischenfall.
- Er is iets voorgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Zwischenfall!
Vergeet alles en ga naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ship-to-Gaza-Zwischenfall
Onderschepping van het scheepskonvooi voor Gaza
   Korpustyp: Wikipedia
Es gab einen kleinen Zwischenfall.
Er is een incidentje geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall tut mir Leid.
lk heb je in verlegenheid gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Donnerstag, der Senf Zwischenfall.
lk had afgelopen donderdag dat mosterdincident.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Zwischenfall riskieren.
lk wil elk risico uitsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie diesen Zwischenfall.
Het spijt me. Het spijt me vreselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Madam Napaloni op het station.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ungewöhnlicher Zwischenfall.
Dat was niet bepaald een routinetripje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um den Zwischenfall.
- Daar gaat 't over.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ohne Zwischenfall aufgesetzt.
We zijn heelhuids aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jede Verantwortung für den Zwischenfall.
lk ben klaar voor iedere straf.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem kleinen Zwischenfall in der Bäckerei...
Dankzij een klein ongelukje in de bakkerij...
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie sie ohne Zwischenfall aufgreifen.
Hopelijk worden ze opgepakt zonder problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Zwischenfall, ok?
Zoiets was te verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur ein Kapitalfluss Zwischenfall.
Dit gaat alleen om cashflow.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall im Kasino?
lk hoorde dat er een opschudding was in de eetzaal.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Geschichtslehrer, Mr.Hack, hatte einen Zwischenfall.
De docent van geschiedenis, Mr. Hack, heeft een voorvalletje gehad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Zwischenfall am Zaun.
Er is onrust bij het hek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bedauerliche Zwischenfall tut mir leid.
Het zijn zware tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
Dat was een vreselijke blamage.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zwischenfall in einem Kaufhaus.
Gaat het wel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein radioaktiver Zwischenfall mit globalem Ausmaß.
Dit betreft een mondiale, nucleaire ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Zwischenfall.
We hadden net wat gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen kleinen Zwischenfall.
- We hebben een ongelukje gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenfall an der Marco-Polo-Brücke
Marco Polobrugincident
   Korpustyp: Wikipedia
Bewaffneter Zwischenfall bei den Plitvicer Seen
Bloedige Pasen van Plitvice
   Korpustyp: Wikipedia
Schlussfolgerungen der Untersuchung des schwerwiegenden Zwischenfalls
Conclusies van het onderzoek van ernstige ongewenste voorvallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur ein kleiner Zwischenfall.
Er is niets aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird diesen Zwischenfall sicher melden wollen.
Hij gaat ongetwijfeld rapport uitbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie für diesen Zwischenfall verantwortlich.
Het is uw schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich später um diesen Zwischenfall.
lk zal me later over deze ordeverstoring buigen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim kleinsten Zwischenfall nimmt man mich fest.
Als het misloopt, arresteren ze mij.
   Korpustyp: Untertitel
- der zu dem Zwischenfall geführt hat...
- Die zijn voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwischenfall ist nur einer von vielen.
Deze affaire staat niet op zichzelf.
   Korpustyp: EU
Das war doch ein schwerwiegender Zwischenfall.
Dat was toch een fors treffen.
   Korpustyp: EU
Captain, die Flotte meldet einen Zwischenfall in der Neutralen Zone.
Echt waar. Jake, het spijt me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von deinem Zwischenfall mit Aceveda gehört.
lk hoor dat je ruzie had met Aceveda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
lk hoop dat deze gebeurtenissen geen bedreiging zijn voor ons vredesverdrag.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um den Zwischenfall mit dem Ausbüxen.
Voor die periode van je waarin je weg was.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Zwischenfall mit der Sonde sind Sie irgendwie anders.
Sinds we die sonde tegenkwamen, ben jij anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenfall mit dem Gasmann, der bei euch war.
- Lets met de gasfitter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn überzeugt diesen Zwischenfall für sich zu behalten.
We hebben hem overtuigd dit onderling te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt den kleinen Zwischenfall. Das soll für heute genügen.
Sorry, dat was het voor vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position des Königs könnte durch diesen Zwischenfall erschüttert werden.
Een tragedie voor het hele land.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, der Umweg über Kurdistan war ohne Zwischenfall.
Goed. De tocht door Koerdistan was rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Noch was. Reden Sie mit Lieutenant Barclay über diesen Zwischenfall.
En overste, ik zou Barclay consulteren over deze storing.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall lässt keine Rückschlüsse auf den Gesamtbezirk zu.
Dit is geen normale zaak.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier wird man nur bei einem Zwischenfall gefressen."
"Op een dag zal zo'n ding iemand opeten."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aufgrund technischer Probleme und einem unerwarteten Zwischenfall...
Ja, technische problemen en iets onduidelijks.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
Beetje rondrijden in botsing komen met andere automobilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nach diesem Zwischenfall immer noch so draufgängerisch?
Wil je soms nog meer van zulke staaltjes meemaken?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fletcher... wir haben schon wieder einen kleinen Zwischenfall.
Dr. Fletcher we hebben weer een probleempje.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich übernehme für diesen Zwischenfall die volle Verantwortung.
lk neem de verantwoordelijkheid op me.
   Korpustyp: Untertitel
Deb erwähnte das Du einen kleinen... Zwischenfall am Tatort hattest.
Deb vermeldde dat je een klein ongelukje had op de misdaadplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, wir haben zwei Rekruten bei diesem Zwischenfall verloren.
Dit kost ons nu al twee rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Haley hatte im College einen kleinen Zwischenfall mit dem Gesetz.
Haley had een klein probleempje met de wet op school.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunderknabe und ich haben einen internationalen Zwischenfall ausgelöst.
Wonderjongen en ik zijn een internationaal schandaal begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine halbe Stunde nach... dem Zwischenfall hier.
Hij was er een halfuur na je... ongelukje.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Sharat verließ das Schiff kurz vor dem Zwischenfall.
Ambassadeur Sharat had vlak daarvoor de kruiser verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Zwischenfall hat er kein einziges Wort gesprochen.
Wat zijn de dingen die ik u heb geleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Sie spielen auf unseren kleinen Zwischenfall an.
O, je bedoelt onze kleine aanvaring.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit waren Sie nach dem Zwischenfall voneinander getrennt?
En na die klap, hoe ver waren jullie toen van elkaar verwijderd?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir hören, gab es über Deutschland... einen Zwischenfall.
Nieuwsflits. Boven Duitsland is iets aan de hand met een van de racers.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist.
Welk nutsbedrijf er ook betrokken is in deze lastige situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier keinen Krieg, keinen Terraforming-Zwischenfall.
Het kwam niet door een oorlog... of door terravorming.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall tut mir leid. Aber es ist vorbei.
Het spijt me, er was een verstoring, mensen, maar het is gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Ihr Trill-Kandidat den Zwischenfall überstanden?
- Hoe doet de kandidaat het?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Dan kunnen we zo nodig direct ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war abgemacht: - Ein Zwischenfall, und er muss gehen.
We hebben afgesproken dat bij een misstap hij moest gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es gab einen Zwischenfall in den Alameda Yards.
We hebben net problemen gehad bij Alameda Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall, als ich Munition kaufen wollte.
lk had een probleembje toen ik de kogels ophaalde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall heute Abend mit Nathaniel.
Kan je mij terug bellen als je tijd hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl, mit dem ich den Zwischenfall hatte!
Dat is die man waarmee ik die problemen had langs de weg!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall selbst wurde wegen der Außenbeziehungen vertuscht.
Dat is 20 uur geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenfall mit einem Cop namens Buchalter in 02.
Een onderonsje die ze had met een agent Buchalter in 2002.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Merkwaardig genoeg is hier vandaag niet over gesproken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser kleine Zwischenfall mich nicht um mein Amt bringen wird?
lk hoop dat ik hiervoor niet ontslagen word.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Regierung darf nur innerhalb ihrer eigenen Grenzen operieren, ohne einen zwischenfall auszulösen.
Regeringen kunnen alleen binnen hun eigen grenzen opereren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht wegen eines Zwischenfalls in der Ukraine verhaften.
lk word alleen ergens van verdacht in de Oekraïïne.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab einen Zwischenfall in der Blutbank des Krankenhauses, gestern Abend.
Mystic Falls Stichtershal De bloedvoorraad in het ziekenhuis is in gevaar gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie 66 Jahre lang ohne Zwischenfall festgehalten und jetzt das.
Ze hebben 66jaar probleemloos gevangengezeten en nu dit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch ein Wunder wurde niemand bei dem Zwischenfall ernstlich verletzt.
Vreemd genoeg is er niemand gewond geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise bleibt an der McKinley-Station angedockt und muss nach dem Borg-Zwischenfall überholt werden.
De Enterprise ligt in dok bij McKinley voor onderhoud... .. na het Borgincident.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten uns durch einen seltsamen Zwischenfall mit einem gemeinsamen Bekannten kennen.
We hebben elkaar leren kennen in een vreemde tijd met een gemeenschappelijke vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mit den Mirko Dadich Zwischenfall in New York angefangen.
lk ben al drie maanden onofficiële contraspionage op het spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Borg-Zwischenfalls wurde dieser seit einem Jahrhundert nicht mehr ausgerufen.
Dat u me had moeten doden toen het kon?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, dass dieser kleine Zwischenfall nicht unsere Freundschaft zerstört
- Dat kun jij makkelijk zeggen. Niet echt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber nach dem Zwischenfall mit dem Eimer kommen sie wohl nicht mehr wieder.
Maar na het emmerongeluk... zijn ze volgens mij nooit teruggekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Kritischer Zwischenfall: Mehrere Geiseln genommen, St. Simons Krankenhaus, 11:01 Uhr..
Kritieke toestand: meerdere gijzelaars in het St Simon ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem letzten Zwischenfall haben wir nichts mehr vom zweiten Kira gehört.
Sterft ze eerder, dan weet ik dat jij het bent.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jim... wir sollten den heutigen Zwischenfall vor deiner Mutter verschweigen.
Jim, luister... lk denk niet dat we dit aan je moeder moeten vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem kleinen Zwischenfall haben wir uns einen Tee verdient, oder?
Heren, ik vind dat na dit incidentje een kopje thee wel gepast is, niet?
   Korpustyp: Untertitel