Bedauerlicherweise hat es während des Wahlkampfs bereits mehrere gewalttätige Zwischenfälle und andere Vorkommnisse gegeben.
Deze campagne wordt helaas al ontsierd door diverse gewelddadige voorvallen en enkele specifieke incidenten.
Korpustyp: EU
Vor ein paar Tagen gab es einen Zwischenfall.
Er was enkele dagen geleden een... voorval.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewebebanken bewerten schwerwiegende Zwischenfälle, um vermeidbare Ursachen im Prozessverlauf zu ermitteln.
weefselinstellingen ernstige ongewenste voorvallen evalueren om vermijdbare oorzaken in het proces te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab einen Zwischenfall mit seinem Sohn.
Er was een voorval met zijn zoon.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der schwerwiegenden Zwischenfälle, die sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben können, durch Fehler bei
Totaal aantal ernstige ongewenste voorvallen met mogelijke gevolgen voor de kwaliteit en veiligheid van weefsels en cellen door een abnormale situatie bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mit Ihnen über den Zwischenfall in der letzten Woche reden.
lk wil graag met je praten over het voorval van vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegender Zwischenfall, der sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen ausgewirkt haben kann, durch Fehler bei
Ernstig ongewenst voorval met mogelijke gevolgen voor de kwaliteit en veiligheid van weefsels en cellen door een abnormale situatie bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab da vor ein paar Tagen einen Zwischenfall in der Hotelbar.
Er was laatst een voorval in de bar van het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Sicherstellung der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen.
procedures om te waarborgen dat ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab einen Zwischenfall, einige unvorhergesehene Schwierigkeiten.
We hadden een voorval, wat onvoorziene complicaties.
Korpustyp: Untertitel
zwischenfallprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wir haben einen großen zwischenfall wir schweben ungesichert von euch weg wiederhole wir schweben ungesichert weg gesamt mschaft zurück zur lscheuse
Wij hebben een groot probleem. Wij drijven 3 van u. Herhaal, Wij drijven 3 van u.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfallongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Frau Präsidentin! Bevor ich meine Rede beginne, gestatten Sie mir bitte, kurz auf den ernsten Zwischenfall einzugehen, der sich gestern in Valencia ereignet hat und der 41 Menschen das Leben kostete.
– Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe om voordat ik begin een korte opmerking te maken over het ernstige ongeluk dat zich gisteren in Valencia heeft voorgedaan en dat aan 41 mensen het leven heeft gekost.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Präsidenten bitten, dass er im Namen dieses Parlaments den Familien der ums Leben gekommenen und verletzten Arbeiter sowie den Gemeinde- , Provinz- und Landesbehörden, die eine wichtige und würdige Rolle im Umgang mit dem Zwischenfall und seinen Folgen gespielt haben, unser Beileid übermittelt und unsere Solidarität zum Ausdruck bringt.
Ik wil de Voorzitter vragen om, in naam van het Parlement, ons medeleven en onze solidariteit te betuigen aan de families van de omgekomen en gewonde werknemers, maar ook aan de gemeentelijke, provinciale en regionale autoriteiten, die zo verdienstelijk en doeltreffend zijn opgetreden bij het ongeluk en de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Auch ich, Frau Kommissarin, möchte Ihnen für die schnelle Reaktion Ihres Bereichs auf diesen Zwischenfall und für die Maßnahmen danken, die bereits getroffen werden und die schon laufen.
Mevrouw de commissaris, ook ik wil u bedanken voor de snelle reactie van uw diensten op dit ongeluk, en voor de reeds genomen of nog te nemen maatregelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Chastel, Herr Kommissar, der Zwischenfall im Golf von Mexiko stellt einen Wendepunkt dar.
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Chastel, commissaris, het ongeluk in de Golf van Mexico heeft een waterscheiding teweeggebracht.
Korpustyp: EU
In der Woche vor dem Zwischenfall gab es Berichte über orangefarbene Lichter am Himmel.
De week voorafgaand aan het ongeluk waren er meldingen van oranje lichten in de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Nicht beim Überqueren der Straße oder ein Zwischenfall mit einem Toaster.
Niet de weg oversteken of een ongeluk met een toaster.
Korpustyp: Untertitel
Sie war 02 in einen Zwischenfall verwickelt.
Ze was betrokken bij een ongeluk in 2002.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich gehört habe, war was über Elektromagnetismus und einen Zwischenfall.
Het enige wat ik hoorde ging over elektromagneten en een ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Das war genau die Art Zwischenfall, den die Maricones uns anhängen würden.
Dat was precies het soort ongeluk... dat die maricones tegen ons zouden gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde gesagt, dass es sich um einen ernsten Zwischenfall handelt. Der Notfall ist ein ernster Zwischenfall.
Er wordt gezegd... dat er sprake is... van een enorm ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfallgebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur beim Anheben bei einer Bergungsmaßnahme nach einer Entgleisung oder nach einem sonstigen Zwischenfall, bei dem eine irreversible Konstruktionsverformung annehmbar ist, kann der in den Tabellen 9 und 10 genannte Lastfaktor von 1,1 auf 1,0 reduziert werden.
Alleen voor hefwerkzaamheden die samenhangen met bergingswerkzaamheden na een ontsporing of andere abnormale gebeurtenis, waarbij enige permanente vervorming van de constructie kan worden verwacht, mag de belastingsfactor in de tabellen 9 en 10 worden teruggebracht van 1,1 naar 1,0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte auf einen äußerst Besorgnis erregenden Zwischenfall hinweisen, der sich Freitag letzter Woche in Italien, genauer gesagt in der Stadt Verona ereignet hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil op een ongehoord ernstige gebeurtenis wijzen die zich vrijdag jongstleden in Italië, om precies te zijn in Verona, heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Vor Kurzem wurde die polnische Öffentlichkeit durch einen Zwischenfall erschüttert, der sich um sechs Uhr morgens ereignete.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, onlangs is de Poolse publieke opinie geschokt door een gebeurtenis die om zes uur 's morgens plaatsvond.
Korpustyp: EU
Kürzlich war von einem tragischen Zwischenfall in Afghanistan zu hören. Jemand hatte seine Tochter verkauft, um mit dem Geld die übrige Familie über die Runden bringen zu können.
Onlangs hoorden we van een dramatische gebeurtenis in Afghanistan, waar ouders hun dochter verkochten om met het geld de rest van het gezin te kunnen onderhouden.
Korpustyp: EU
Außerdem ist dieser Massenmord kein einzelner Zwischenfall in einem Land, in dem in einigen Gebieten, wie zum Beispiel dem Mindanao-Gebiet, bewaffnete Aufstände, auch religiös motivierte, seit Jahren stattfinden.
Deze massamoord is overigens geen unieke gebeurtenis in een land waar bepaalde gebieden al jaren te maken hebben met gewapende opstand, onder meer uit religieuze motieven zoals in de regio Mindanao.
Korpustyp: EU
Ich glaube, jeder in unserem Haus erkennt das legitime Recht Israels an, sich zu verteidigen, doch es wäre nicht schlecht gewesen, wenn die Vereinten Nationen diesen tragischen Zwischenfall verurteilt hätten.
Ik denk dat iedereen hier in dit Huis het legitieme recht op zelfverdediging van Israël erkent, maar het zou helemaal niet erg geweest zijn als de Verenigde Naties deze trieste gebeurtenis hadden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist uns in diesem positiven Rahmen der Zwischenfall im Stadion von Rotterdam auch deshalb in Erinnerung, weil er sich unter ganz besonderen Umständen zugetragen hat, die mit der Möglichkeit des Zugangs von Behinderten zu derartigen Veranstaltungen, die doch in einer sachlichen und angenehmen Atmosphäre stattfinden sollten, zusammenhängen.
Ofschoon het algemene beeld goed is, moeten wij niettemin wijzen op de gebeurtenis in het stadion van Rotterdam, juist omdat dit onder heel bijzondere omstandigheden heeft plaatsgevonden. Het ging hierbij om de toegangsmogelijkheden van gehandicapten tot het stadion.
Korpustyp: EU
Ich habe Betty Anne Mulhaney gebeten, uns einen Zwischenfall zu erzählen,... den ihr eine Verwandte berichtete.
lk heb Betty Anne Mulhaney gevraagd om te spreken over een gebeurtenis wat een familielid van haar is overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab also nichts vor dem Zusammenstoß... Kein Zwischenfall, der das andeutete
Dus voor de botsing was er niets, geen gebeurtenis om dit in gang te zetten?
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfallgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Captain, es gab einen Zwischenfall.
Captain, er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Unserer gesamten Dienststelle ist dieser Zwischenfall peinlich.
Iedereen schaamt zich rot dat dit gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Und es gab einen Zwischenfall an der Salzmine.
En er is wat gebeurd bij de zoutmijn.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zwischenfall in der Innenstadt.
Er was iets gebeurd in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht gab es an einem der Kontrollpunkte außerhalb Salems einen Zwischenfall.
Er is gisteravond iets gebeurd bij een van de controleposten bij Salem.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall.
Er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Da gab es einen Zwischenfall.
Er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich hab über den Zwischenfall von vorhin nachgedacht...
lk heb nog eens nagedacht over wat er gebeurd is...
Korpustyp: Untertitel
Es gab wieder einen Zwischenfall mit Manny und Ms. Kelso.
Er is weer iets gebeurd met Manny.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfallincidenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen bereitgestellt werden, die es dem Bodenpersonal ermöglichen, seine Aufgaben im Zusammenhang mit der Beförderung gefährlicher Güter, einschließlich der bei einem Zwischenfall und Unfall mit gefährlichen Gütern zu ergreifenden Maßnahmen, wahrzunehmen, und
zodanige informatie aan leden van het grondpersoneel wordt verstrekt dat deze in staat zijn hun taken met betrekking tot gevaarlijke goederen uit te voeren, met inbegrip van de te nemen maatregelen in geval van incidenten of ongevallen waarbij
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das, was wir in den letzten Wochen gehört haben, wissen wir, dass russische und abchasische Separatisten offensichtlich in den Zwischenfall mit dem Spionageflugzeug verwickelt sind, der zu einer Zunahme der Spannungen geführt hat, und wir müssen erkennen, dass eins zum anderen geführt hat.
We zijn de afgelopen weken te weten gekomen dat Rusland en Abchazische separatisten kennelijk betrokken zijn geweest bij de incidenten met het spionagevliegtuig, die hebben geleid tot de opgelopen spanningen. We moeten allemaal inzien dat van het een het ander is gekomen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, Frau Miguélez Ramos, daß ich dafür sorgen werde, daß ein solcher nicht hinnehmbarer Zwischenfall sich nicht wiederholt.
Mevrouw Miguélez Ramos, ik kan u verzekeren dat ik maatregelen zal treffen om ervoor te zorgen dat dit soort ontoelaatbare incidenten niet meer voor zal komen.
Korpustyp: EU
Ich war Zeuge einer Reise, die Herr Cornillet genau ein Jahr nach dem Zwischenfall von El Ejido durch Spanien unternommen hat, um sich mit der Lage der Einwanderer zu befassen, und ich kann nur bestätigen, dass ihm diese Fragen sehr am Herzen liegen.
Het gaat in beide gevallen om een doorwrochte tekst. Ik ben getuige geweest van het bezoek dat de heer Cornillet precies een jaar na de incidenten van El Ejido aan Spanje heeft gebracht, uit belangstelling voor de situatie van de immigranten.
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die Gefängnisse wurde dem Justizministerium übertragen, einige politische Gefangene sind begnadigt worden, und der Kongress der Tunesischen Menschenrechtsliga ist ohne Zwischenfall verlaufen.
De verantwoordelijkheid voor de gevangenissen is inmiddels overgeheveld naar het Ministerie van Justitie, ook is een aantal gevangenen vrijgelaten en is het congres van de Tunesian Human Rights League zonder incidenten verlopen.
Korpustyp: EU
- Was für ein Zwischenfall?
Wat voor soort incidenten?
Korpustyp: Untertitel
Die Mission endet ohne Zwischenfall.
De missie eindigt zonder incidenten.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde heute Morgen von NYPD Detectives ohne Zwischenfall in Gewahrsam genommen und wird für den Mord an David Taylor festgehalten.
Hij werd vanmorgen zonder incidenten opgepakt door NYPD detectives en wordt vastgehouden in afwachting van de aanklacht voor de moord op David Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfallongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Zwischenfall können diese Verkehrsinformationen automatisch zur Verfügung gestellt werden oder der Unfallhelfer wird sie anfordern.
Bij een ongeval kan de verkeersinformatie automatisch worden verstrekt of kan de calamiteitenbestrijder zelf de informatie opvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hingegen die Analyse der Bedeutung des 11. September betrifft, so besteht eine große Kluft zwischen den beiden Ufern des Atlantik: für die eine Seite ist es ein bloßer Zwischenfall, für die anderen zeigt sich darin die wahre Natur einer neuen vom Superterrorismus dominierten weltweiten Szene.
Met betrekking tot de diepere betekenis van de elfde september zien we echter een kloof ontstaan aan deze en gene zijde van de Atlantische Oceaan: wat hier gezien wordt als een ongeval wordt daar beschouwd als een symptoom van het ontstaan van een nieuwe wereldorde, die gedomineerd wordt door het internationale terrorisme.
Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse aller Bürgerinnen und Bürger, Herr Kommissar, dass die Maßnahmen nach einem nuklearen Zwischenfall von der Kommission koordiniert werden, eingedenk der Tatsache, dass dies klar über die Interessen der einzelnen nationalen Regierungen hinausgeht.
Het is in het belang van alle burgers, mijnheer de commissaris, dat de situatie na een nucleair ongeval wordt beheerd door de Commissie. Want dit overstijgt heel duidelijk het belang van individuele nationale overheden.
Korpustyp: EU
Delegierte der Verhandlungen über die Rüstungsbegrenzung... ..verließen diese heute aus Protest über den Zwischenfall.
De onderhandelingen voor de wapenbeperking zijn onderbroken uit protest over 't ongeval vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss als Leiter des Außenteams als Erster den Kontakt mit Ihnen aufnehmen, nach einem solch großen Zwischenfall, der Ihnen heute widerfahren ist.
Mij is verzocht om als eerste contact met u op te nemen... na een groot ongeval zoals u vandaag heeft gehad.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, bei der nächsten Sitzung des Exekutivrates wird Ihre Verantwortung für den Zwischenfall zur Debatte stehen.
ln ieder geval zal tijdens de volgende bestuursvergadering jouw slechte afhandeling van het laatste ongeval aan de orde komen.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Wochen gab es einen Zwischenfall.
Een paar weken geleden was er een ongeval.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfallincident voorgedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus erwähnt die Berichterstatterin einen Zwischenfall im Büro des belgischen Netzes SIRENE, wo personenbezogene Daten entwendet wurden.
De rapporteur benadrukt overigens een incident dat zich heeft voorgedaan in de Belgische afdeling van het SIRENE-netwerk, waar persoonsgegevens zijn gestolen.
Korpustyp: EU
Damals gab es zu Beginn der Konferenz einen ernsten Zwischenfall, Herr Präsident, und ich wäre der deutschen Präsidentschaft dankbar, wenn sie jede Garantie geben würde, daß das Europäische Parlament, wie ich gebeten habe, die institutionelle Rolle spielen kann, die ihm zukommt.
Tijdens voornoemde gelegenheid heeft zich - bij aanvang van de conferentie - een ernstig incidentvoorgedaan, en ik zou het op prijs stellen als de Duitse voorzitter de garantie zou willen geven dat het Europees Parlement overeenkomstig mijn verzoek de institutionele rol kan spelen die dit Parlement rechtens toekomt.
Korpustyp: EU
Gestern abend ereignete sich im Plenarsaal ein unerfreulicher Zwischenfall. Zum ersten Mal hat ein Abgeordneter des Parlaments einen anderen körperlich angegriffen.
Gisteravond heeft zich een heel vervelend incidentvoorgedaan in deze vergaderzaal waarbij het voor het eerst tot een handgemeen is gekomen tussen twee leden van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Deshalb entsteht hier kein Problem, und ich glaube nicht, dass es jemals einen Zwischenfall an der Außengrenze zu Norwegen gab.
Er is dus geen enkel probleem en voor zover ik weet, heeft zich nog nooit enig incidentvoorgedaan aan de buitengrens met Noorwegen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß der Aussprache über die transeuropäischen Verkehrsnetze kam es gestern abend zu einem, wie ich finde, bedauerlichen Zwischenfall.
Aan het einde van het debat over de transeuropese vervoersnetwerken heeft zich gisteravond een betreurenswaardig incidentvoorgedaan.
Korpustyp: EU
Zwischenfallkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie wahrscheinlich wissen, kam dieser Zwischenfall am Dienstag und auch heute morgen in diesem Parlament zur Sprache.
Zoals u waarschijnlijk weet is deze kwestie dinsdag in dit Huis aan de orde geweest, en vanochtend opnieuw.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte kurz die Frage von Herrn Hory aufgreifen, und zwar nicht, um wie er eine innerfranzösische Debatte zu eröffnen, die hier völlig fehl am Platze wäre, sondern um Sie zu fragen, ob es möglich wäre, aus diesem Zwischenfall eine Reihe von Schlußfolgerungen bezüglich des Ablaufs unserer Dringlichkeitsaussprachen zu ziehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag even terugkomen op de door de heer Hory aangesneden kwestie, niet om - zoals hij deed - hier een Franco-Frans debat op te voeren waarvoor geen enkele aanleiding bestaat, maar om u te vragen of aan deze kwestie een aantal positieve conclusies kunnen worden verbonden omtrent onze urgentiedebatten.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem zu und unterstütze diesen Standpunkt, aber darüber hinaus muss dieser Zwischenfall auch als wichtiges Thema im Rahmen des Dialogs Europäische Union-China behandelt werden.
Ik onderschrijf en ondersteun dat voorstel, maar daarnaast dient deze kwestie ook een fundamentele rol te spelen in het kader van de dialoog tussen de Europese Unie en China.
Korpustyp: EU
Ich werde diesen Zwischenfall auf der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringen.
Ik zal deze kwestie ter sprake brengen in de conferentie van voorzitters.
Korpustyp: EU
Ach ja. Der Zwischenfall auf Galorndon Core, die beiden Offiziere.
O ja, de kwestie met die twee officieren op Galorndon Core.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfallgebeurde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einmal kam es zu einem Zwischenfall mit den Rebellen und der Armee.
Op een keer... Dit gebeurde tussen de rebellen en het leger.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Schritte und... Ich hatte die ganze Nacht vor diesem Zwischenfall getrunken... und mir ging es nicht gut.
lk ben bezig met de stappen nu... toen dat gebeurde, de avond ervoor, was ik wezen drinken... en ik voelde me niet al te goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass Marda wieder nach Polje zurückgegangen ist, um ihrer Mutter zu helfen. Und dann hörten wir von einem schweren Zwischenfall in Polje und fuhren hin, um darüber zu berichten.
Dus geloof niet alles wat je leert op school, 'want in de oorlog... wat je ziet en wat echt gebeurde zijn soms twee verschillende dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Presseerklärung über den Zwischenfall aufgesetzt... aber sonstige Stellungnahmen sind ausdrücklich verboten.
lk schreef een persbericht over het gebeurde in de piazza... maar andere verklaringen zijn nadrukkelijk verboden.
Korpustyp: Untertitel
Cat hat mir von dem Zwischenfall mit dem Zug erzählt.
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegenderZwischenfall.
Bij geassisteerde voortplanting wordt elke verkeerde identificatie of verwisseling van geslachtscellen of embryo's als een ernstigongewenstvoorval beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenfall
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Roswell-Zwischenfall
Roswellincident
Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigen Sie den Zwischenfall.
Het spijt me voor de tegenslag.
Korpustyp: Untertitel
Ein ausgewachsener Zwischenfall!
Uw ontsnapping lijkt een politiek schandaal te gaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfall bei King's Cross!
Onrust bij King's Cross.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir den Zwischenfall.
Laten we het vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Zwischenfall.
- lk heb 'n geweldig lied geschreven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich untersuche einen Zwischenfall.
- Er is iets voorgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Zwischenfall!
Vergeet alles en ga naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ship-to-Gaza-Zwischenfall
Onderschepping van het scheepskonvooi voor Gaza
Korpustyp: Wikipedia
Es gab einen kleinen Zwischenfall.
Er is een incidentje geweest.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall tut mir Leid.
lk heb je in verlegenheid gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Donnerstag, der Senf Zwischenfall.
lk had afgelopen donderdag dat mosterdincident.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Zwischenfall riskieren.
lk wil elk risico uitsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie diesen Zwischenfall.
Het spijt me. Het spijt me vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
Den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Madam Napaloni op het station.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein ungewöhnlicher Zwischenfall.
Dat was niet bepaald een routinetripje.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht um den Zwischenfall.
- Daar gaat 't over.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ohne Zwischenfall aufgesetzt.
We zijn heelhuids aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jede Verantwortung für den Zwischenfall.
lk ben klaar voor iedere straf.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dem kleinen Zwischenfall in der Bäckerei...
Dankzij een klein ongelukje in de bakkerij...
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie sie ohne Zwischenfall aufgreifen.
Hopelijk worden ze opgepakt zonder problemen.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Zwischenfall, ok?
Zoiets was te verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur ein Kapitalfluss Zwischenfall.
Dit gaat alleen om cashflow.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall im Kasino?
lk hoorde dat er een opschudding was in de eetzaal.
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Geschichtslehrer, Mr.Hack, hatte einen Zwischenfall.
De docent van geschiedenis, Mr. Hack, heeft een voorvalletje gehad.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Zwischenfall am Zaun.
Er is onrust bij het hek.
Korpustyp: Untertitel
Dieser bedauerliche Zwischenfall tut mir leid.
Het zijn zware tijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
Dat was een vreselijke blamage.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zwischenfall in einem Kaufhaus.
Gaat het wel?
Korpustyp: Untertitel
Ein radioaktiver Zwischenfall mit globalem Ausmaß.
Dit betreft een mondiale, nucleaire ramp.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Zwischenfall.
We hadden net wat gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen kleinen Zwischenfall.
- We hebben een ongelukje gehad.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenfall an der Marco-Polo-Brücke
Marco Polobrugincident
Korpustyp: Wikipedia
Bewaffneter Zwischenfall bei den Plitvicer Seen
Bloedige Pasen van Plitvice
Korpustyp: Wikipedia
Schlussfolgerungen der Untersuchung des schwerwiegenden Zwischenfalls
Conclusies van het onderzoek van ernstige ongewenste voorvallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur ein kleiner Zwischenfall.
Er is niets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Er wird diesen Zwischenfall sicher melden wollen.
Hij gaat ongetwijfeld rapport uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie für diesen Zwischenfall verantwortlich.
Het is uw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich später um diesen Zwischenfall.
lk zal me later over deze ordeverstoring buigen.
Korpustyp: Untertitel
Beim kleinsten Zwischenfall nimmt man mich fest.
Als het misloopt, arresteren ze mij.
Korpustyp: Untertitel
- der zu dem Zwischenfall geführt hat...
- Die zijn voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwischenfall ist nur einer von vielen.
Deze affaire staat niet op zichzelf.
Korpustyp: EU
Das war doch ein schwerwiegender Zwischenfall.
Dat was toch een fors treffen.
Korpustyp: EU
Captain, die Flotte meldet einen Zwischenfall in der Neutralen Zone.
Echt waar. Jake, het spijt me.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab von deinem Zwischenfall mit Aceveda gehört.
lk hoor dat je ruzie had met Aceveda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
lk hoop dat deze gebeurtenissen geen bedreiging zijn voor ons vredesverdrag.
Korpustyp: Untertitel
Es ging um den Zwischenfall mit dem Ausbüxen.
Voor die periode van je waarin je weg was.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Zwischenfall mit der Sonde sind Sie irgendwie anders.
Sinds we die sonde tegenkwamen, ben jij anders.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenfall mit dem Gasmann, der bei euch war.
- Lets met de gasfitter.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn überzeugt diesen Zwischenfall für sich zu behalten.
We hebben hem overtuigd dit onderling te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt den kleinen Zwischenfall. Das soll für heute genügen.
Sorry, dat was het voor vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Die Position des Königs könnte durch diesen Zwischenfall erschüttert werden.
Een tragedie voor het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Gut, der Umweg über Kurdistan war ohne Zwischenfall.
Goed. De tocht door Koerdistan was rustig.
Korpustyp: Untertitel
Noch was. Reden Sie mit Lieutenant Barclay über diesen Zwischenfall.
En overste, ik zou Barclay consulteren over deze storing.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall lässt keine Rückschlüsse auf den Gesamtbezirk zu.
Dit is geen normale zaak.
Korpustyp: Untertitel
"Hier wird man nur bei einem Zwischenfall gefressen."
"Op een dag zal zo'n ding iemand opeten."
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, aufgrund technischer Probleme und einem unerwarteten Zwischenfall...
Ja, technische problemen en iets onduidelijks.
Korpustyp: Untertitel
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
Beetje rondrijden in botsing komen met andere automobilisten.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nach diesem Zwischenfall immer noch so draufgängerisch?
Wil je soms nog meer van zulke staaltjes meemaken?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Fletcher... wir haben schon wieder einen kleinen Zwischenfall.
Dr. Fletcher we hebben weer een probleempje.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich übernehme für diesen Zwischenfall die volle Verantwortung.
lk neem de verantwoordelijkheid op me.
Korpustyp: Untertitel
Deb erwähnte das Du einen kleinen... Zwischenfall am Tatort hattest.
Deb vermeldde dat je een klein ongelukje had op de misdaadplaats.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, wir haben zwei Rekruten bei diesem Zwischenfall verloren.
Dit kost ons nu al twee rekruten.
Korpustyp: Untertitel
Haley hatte im College einen kleinen Zwischenfall mit dem Gesetz.
Haley had een klein probleempje met de wet op school.
Korpustyp: Untertitel
Der Wunderknabe und ich haben einen internationalen Zwischenfall ausgelöst.
Wonderjongen en ik zijn een internationaal schandaal begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Er war eine halbe Stunde nach... dem Zwischenfall hier.
Hij was er een halfuur na je... ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Botschafter Sharat verließ das Schiff kurz vor dem Zwischenfall.
Ambassadeur Sharat had vlak daarvoor de kruiser verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Zwischenfall hat er kein einziges Wort gesprochen.
Wat zijn de dingen die ik u heb geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Oh. Sie spielen auf unseren kleinen Zwischenfall an.
O, je bedoelt onze kleine aanvaring.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit waren Sie nach dem Zwischenfall voneinander getrennt?
En na die klap, hoe ver waren jullie toen van elkaar verwijderd?
Korpustyp: Untertitel
Wie wir hören, gab es über Deutschland... einen Zwischenfall.
Nieuwsflits. Boven Duitsland is iets aan de hand met een van de racers.
Korpustyp: Untertitel
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist.
Welk nutsbedrijf er ook betrokken is in deze lastige situatie.
Korpustyp: Untertitel
Es gab hier keinen Krieg, keinen Terraforming-Zwischenfall.
Het kwam niet door een oorlog... of door terravorming.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall tut mir leid. Aber es ist vorbei.
Het spijt me, er was een verstoring, mensen, maar het is gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat Ihr Trill-Kandidat den Zwischenfall überstanden?
- Hoe doet de kandidaat het?
Korpustyp: Untertitel
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Dan kunnen we zo nodig direct ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Es war abgemacht: - Ein Zwischenfall, und er muss gehen.
We hebben afgesproken dat bij een misstap hij moest gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es gab einen Zwischenfall in den Alameda Yards.
We hebben net problemen gehad bij Alameda Yards.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall, als ich Munition kaufen wollte.
lk had een probleembje toen ik de kogels ophaalde.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall heute Abend mit Nathaniel.
Kan je mij terug bellen als je tijd hebt?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl, mit dem ich den Zwischenfall hatte!
Dat is die man waarmee ik die problemen had langs de weg!
Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall selbst wurde wegen der Außenbeziehungen vertuscht.
Dat is 20 uur geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenfall mit einem Cop namens Buchalter in 02.
Een onderonsje die ze had met een agent Buchalter in 2002.
Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Merkwaardig genoeg is hier vandaag niet over gesproken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser kleine Zwischenfall mich nicht um mein Amt bringen wird?
lk hoop dat ik hiervoor niet ontslagen word.
Korpustyp: Untertitel
Jede Regierung darf nur innerhalb ihrer eigenen Grenzen operieren, ohne einen zwischenfall auszulösen.
Regeringen kunnen alleen binnen hun eigen grenzen opereren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht wegen eines Zwischenfalls in der Ukraine verhaften.
lk word alleen ergens van verdacht in de Oekraïïne.
Korpustyp: Untertitel
Er gab einen Zwischenfall in der Blutbank des Krankenhauses, gestern Abend.
Mystic Falls Stichtershal De bloedvoorraad in het ziekenhuis is in gevaar gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie 66 Jahre lang ohne Zwischenfall festgehalten und jetzt das.
Ze hebben 66jaar probleemloos gevangengezeten en nu dit.
Korpustyp: Untertitel
Wie durch ein Wunder wurde niemand bei dem Zwischenfall ernstlich verletzt.
Vreemd genoeg is er niemand gewond geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise bleibt an der McKinley-Station angedockt und muss nach dem Borg-Zwischenfall überholt werden.
De Enterprise ligt in dok bij McKinley voor onderhoud... .. na het Borgincident.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernten uns durch einen seltsamen Zwischenfall mit einem gemeinsamen Bekannten kennen.
We hebben elkaar leren kennen in een vreemde tijd met een gemeenschappelijke vriend.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mit den Mirko Dadich Zwischenfall in New York angefangen.
lk ben al drie maanden onofficiële contraspionage op het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Borg-Zwischenfalls wurde dieser seit einem Jahrhundert nicht mehr ausgerufen.
Dat u me had moeten doden toen het kon?
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, dass dieser kleine Zwischenfall nicht unsere Freundschaft zerstört
- Dat kun jij makkelijk zeggen. Niet echt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber nach dem Zwischenfall mit dem Eimer kommen sie wohl nicht mehr wieder.
Maar na het emmerongeluk... zijn ze volgens mij nooit teruggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Kritischer Zwischenfall: Mehrere Geiseln genommen, St. Simons Krankenhaus, 11:01 Uhr..
Kritieke toestand: meerdere gijzelaars in het St Simon ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem letzten Zwischenfall haben wir nichts mehr vom zweiten Kira gehört.
Sterft ze eerder, dan weet ik dat jij het bent.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jim... wir sollten den heutigen Zwischenfall vor deiner Mutter verschweigen.
Jim, luister... lk denk niet dat we dit aan je moeder moeten vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem kleinen Zwischenfall haben wir uns einen Tee verdient, oder?
Heren, ik vind dat na dit incidentje een kopje thee wel gepast is, niet?