linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ambtstermijn Amtszeit 846 Mandat 155 Amtsperiode 16 Amtsdauer 3

Verwendungsbeispiele

ambtstermijnAmtszeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De ambtstermijn kan met maximaal vijf jaar worden verlengd.
Die Amtszeit kann um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo te zien zit je ambtstermijn er alweer bijna op, Skip.
Anscheinend wird Ihre Amtszeit etwas kurz, Skip.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn van de voorzitter en de vicevoorzitter bedraagt twee jaar.
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt zwei Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar over acht dagen gaan we voor de tweede ambtstermijn.
Aber so Gott will, werden wir in 8 Tagen in die zweite Amtszeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn van de voorzitter en de vicevoorzitter bedraagt twee jaar en kan eenmaal worden verlengd.
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt zwei Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mijn straf is het einde van mijn ambtstermijn als hoofd van de medewerkers.
Und meine Bestrafung ist das Ende meiner Amtszeit als Chef der Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn van de voorzitter en de vice-voorzitter bedraagt drie jaar en kan eenmaal worden verlengd.
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt drei Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mijn straf is het einde van mijn ambtstermijn als hoofd van de vennoten.
Und meine Bestrafung ist das Ende meiner Amtszeit als Chef der Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn van de voorzitter en van de vicevoorzitter bedraagt drie jaar en kan eenmaal worden verlengd.
Die Amtszeit des Vorsitzes und des stellvertretenden Vorsitzes beträgt drei Jahre und kann nur einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We bewaren Jezus voor uw tweede ambtstermijn.
Wir sparen uns Jesus für Ihre zweite Amtszeit ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na afloop van de ambtstermijn Beendigung der Amtszeit
verstrijken van de normale ambtstermijn regelmäßiger Ablauf der Amtszeit

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "ambtstermijn"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Net een ambtstermijn gekregen.
Wurde gerade erst eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn kan worden verlengd.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan worden verlengd.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze ambtstermijn kan worden verlengd.”;
„Wiederernennung ist zulässig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens je korte ambtstermijn als Hand.
- Ich finde uns widerwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
St. Clair diende de burgemeester sinds zijn ambtstermijn begon.
St.Clairdientedem Bürgermeister als Stellvertreter seitseinerAmtsübernahme.
   Korpustyp: Untertitel
Deze ambtstermijn kan eenmaal met vijf jaar worden verlengd.
Sie kann einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk sta achter elke vervolging... die dit kantoor heeft genomen in mijn ambtstermijn.
Ich bin an jeder Verfolgung beteiligt, die sich mein Büro während meiner Anstellung annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta achter elke vervolging... die dit kantoor heeft gedaan in mijn ambtstermijn.
Ich bin an jeder Verfolgung beteiligt, die sich mein Büro während meiner Anstellung annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
We willen ook een lijst van uw metgezellen zowel voor als tijdens Lestrade's ambtstermijn.
Wir wollen auch eine umfassende Liste Ihrer Begleiterinnen vor und während Lestrades Anstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zorgt voor zeer interessant leesvoer zo vlak voor het aflopende ambtstermijn.
Dürfte interessanter Lesestoff sein, zwei Wochen vor den Zwischenwahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beveiligingsagent trekt tijdens een ambtstermijn zijn pistool misschien één keer.
Ein Personenschutz-Agent zieht sehr selten seine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
ln 2013 werd Manny herkozen voor een tweede ambtstermijn als congreslid.
Am 13. Mai 2013 wurde Manny zum zweiten Mal in den Kongress gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
De leden van de groep worden benoemd voor een ambtstermijn van drie jaar.
Die Mitglieder der Gruppe werden für drei Jahre ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is er wel 'n baan voor je tijdens de ambtstermijn van Carcetti.
Wissen Sie, für Sie könnte unter meiner Regierung auch ein Job drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zien we 'n nog onbezorgde president vóórdat de moord een schaduw over zijn ambtstermijn wierp.
Hier war der Präsident noch sorglos bevor der Mord im Weißen Haus Schatten über die davor hoch geachtete Administration warf.
   Korpustyp: Untertitel
De voorzitter wordt gekozen voor de duur van één jaar. Deze ambtstermijn kan worden verlengd.
Der Vorsitzende wird für ein Jahr gewählt. Die Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de leden van de groep worden benoemd voor een hernieuwbare ambtstermijn van drie jaar.
Die Mitglieder der Gruppe werden für drei Jahre ernannt, eine Wiederernennung ist möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Gunderson, uw ambtstermijn bij dit advocatenkantoor was niet erg succesvol, was het?
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
   Korpustyp: Untertitel
Maar het statuut moet worden aangenomen voordat het nieuwe Parlement aan zijn ambtstermijn begint.
Auf jeden Fall muß das Statut angenommen werden, bevor das neu zu wählende Parlament seine Arbeit aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Tijdens zijn ambtstermijn gaf hij de aanzet tot het Europees Monetair Stelsel, de voorloper van de eenheidsmunt.
Unter seiner Leitung wurde das Europäische Währungssystem als Vorläufer der Einheitswährung ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU
Op 31 december 2009, de laatste dag van zijn ambtstermijn, weigerde president Lula echter om dit daadwerkelijk te doen.
Am 31. Dezember 2009, dem letzten Tag im Amt von Präsident Lula, lehnte dieser die Auslieferung von Battisti nach Italien ab.
   Korpustyp: EU
Maar aangezien mijn ambtstermijn in januari verstrijkt, doet het probleem zich niet voor, niet op ethisch, noch op juridisch vlak.
Da jedoch im Januar eine konstituierende Sitzung stattfindet, ist dieses Problem auf ethischer wie auch auf juristischer Ebene einfach nicht existent.
   Korpustyp: EU
in geval van een voortijdige beëindiging van de ambtstermijn, indien er twijfel is aan de terechtheid ervan.
wenn Zweifel an der Berechtigung einer vorzeitigen Vertragsbeendigung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen spoor dus van de sancties en de nultolerantie die u aan het begin van uw ambtstermijn hebt beloofd.
Keine Konsequenzen, keine Spur von zero tolerance policy, so wie sie uns Anfang dieser Periode versprochen wurde.
   Korpustyp: EU
Ik sta soms een beetje sceptisch tegenover Europese stichtingen, en ik heb er in mijn ambtstermijn al een aantal bezocht.
Ich bin ein wenig skeptisch, wenn es um europäische Stiftungen in europäischen Institutionen geht, von denen ich schon einige besucht habe.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat het die verantwoordelijkheid in de tweede helft van zijn ambtstermijn op zich moet nemen.
Ich glaube, daß diese für den letzten Teil dieser Ratspräsidentschaft entsprechend wahrgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat hij in zijn volgende ambtstermijn nog intensiever naar de stem van de burger zal luisteren.
Ich denke, dass er in diesem kommenden Amtsjahr besser auf die Stimmen der Bürgerinnen und Bürger hören wird.
   Korpustyp: EU
Na afloop van de ambtstermijn van de commissaris zouden alle kabinetsmedewerkers gelijktijdig met hem of haar weer moeten vertrekken.
Außerdem müßte es die Pflicht eines jeden Kabinettsmitglieds sein, das Kabinett bei Ausscheiden des Kommissars ebenfalls zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Edmundas ČESNA,
Nach dem Ausscheiden von Herrn Edmundas ČESNA ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
President Lech Kaczyński heeft in zijn ambtstermijn gezegd dat de Europese Unie over een eigen leger dient te beschikken.
Präsident Lech Kaczyński hat seinerzeit gesagt, die Europäische Union solle eine eigene Armee haben.
   Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft bij de start van haar ambtstermijn besloten dat niet te doen, maar wel om het ambtenarenapparaat soepeler te laten functioneren.
Diese Kommission hat zu Beginn beschlossen, das Beamtenstatut nicht zu öffnen, sondern diese Maschinerie reibungslos funktionieren zu lassen.
   Korpustyp: EU
In het Comité van de Regio's is als gevolg van het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw MORIN de zetel van een plaatsvervanger vrijgekomen,
Infolge des Rücktritts von Frau MORIN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan bij een besluit van tweederde van de leden van de raad van bestuur op voorstel van de Commissie eenmaal met vijf jaar worden verlengd.
Sie kann auf Vorschlag der Kommission, der mit einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrates gebilligt werden muss, einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie tot zij worden vervangen of totdat hun ambtstermijn wordt verlengd.
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums üben die Mitglieder des Ausschusses ihre Tätigkeit bis zu ihrer Ersetzung oder Wiederernennung weiter aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie tot zij worden vervangen of totdat hun ambtstermijn wordt verlengd.
Nach Ablauf von drei Jahren bleiben die Mitglieder des Ausschusses so lange im Amt, bis sie ersetzt oder wiederernannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Ludwik Kajetan WĘGRZYN, is in het Comité van de Regio’s een zetel van lid vrijgekomen.
Infolge des Mandatswechsels von Herrn Ludwik Kajetan WĘGRZYN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de tien zittende EGE-leden die voor herbenoeming in aanmerking komen, hebben er negen belangstelling voor een nieuwe ambtstermijn [3].
Von den bisherigen EGE-Mitgliedern können zehn wieder ernannt werden [3] und neun haben diesen Wunsch geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag hun nu openlijk om te beloven dat er tijdens de ambtstermijn van deze Commissie daadwerkelijk werk zal worden gemaakt van MVO op EU-niveau.
Jetzt fordere ich sie öffentlich auf zu versprechen, dass in Bezug auf die CSR auf EU-Ebene wirklich entscheidende Fortschritte erzielt werden, solange diese Kommission im Amt ist.
   Korpustyp: EU
Voormalig premier Tymosjenko en andere leden van haar voormalige regering worden nu in rechte vervolgd wegens strafbare handelingen die zij zouden hebben gepleegd tijdens hun ambtstermijn.
Die ehemalige Ministerpräsidentin Timoschenko und einige Mitglieder der ehemaligen von ihr geführten Regierung werden nun durch die Gerichte wegen Straftaten verfolgt, die sie angeblich im Amt begangen haben.
   Korpustyp: EU
Het Hongaarse voorzitterschap heeft nog vóór de aanvang van zijn ambtstermijn uitgebreid bilateraal overleg gevoerd met de betrokken partijen en hen aangespoord om een oplossing te vinden.
Der ungarische Ratsvorsitz führte vor seinem Amtsantritt ausführliche bilaterale Verhandlungen mit den betreffenden Parteien und bestärkte sie darin, eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie is afgetreden, en het is gewoon ondenkbaar dat zij haar ambtstermijn rustig uitzit alsof er niets aan de hand is.
Es ist unvorstellbar, daß die Europäische Kommission nach ihrem Rücktritt bis zum Mandatsende einfach still und leise weitermacht wie bisher.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u - net als ik aan het begin van uw ambtstermijn heb gedaan - ertoe aanmoedigen eindelijk de euro in te voeren.
Ich möchte Sie zum Schluss ermuntern - wie bei Ihrem Amtsantritt -, dass Sie endlich dem Euro beitreten.
   Korpustyp: EU
Formeel gezien loopt de ambtstermijn van mijn Commissie weliswaar op zijn einde maar inhoudelijk gezien hebben we nog een hoop werk voor de boeg.
Rein formal gesehen ist die Uhr dieser Kommission zwar so gut wie abgelaufen, doch in der Praxis wartet auf sie noch ein dicht gedrängter Terminplan.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat dit gebeurt vóór half maart van dit jaar, nog tijdens de ambtstermijn van de huidige Commissie en dit Parlement.
Dies muß bis Mitte März mit der jetzigen Kommission und diesem Parlament erfolgen.
   Korpustyp: EU
In dat geval verstrijkt de ambtsperiode van de ter vervanging benoemde Commissieleden op de datum waarop de ambtstermijn van de collectief tot ontslag gedwongen Commissieleden zou zijn verstreken .
Die vor dem Gerichtshof auftretenden Bevollmächtigten , Beistände und Anwälte genießen nach Maßgabe der Verfahrensordnung die zur unabhängigen Ausübung ihrer Aufgaben erforderlichen Rechte und Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overwegende dat in het Europees Economisch en Sociaal Comité een zetel van lid is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Wilfried WOLLER,
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Wilfried WOLLER der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s is een zetel van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Johannes PEINSTEINER.
Infolge des Ausscheidens von Herrn Johannes PEINSTEINER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een zetel van plaatsvervanger in het Comité van de Regio’s vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Marianne FÜGL,
Infolge des Ausscheidens von Frau Marianne FÜGL ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de Rekenkamer, dat eveneens grote veranderingen heeft ondergaan sinds de start van onze ambtstermijn, kwantificeert die veranderingen nu.
Der Bericht des Rechnungshofs, der seit Beginn unserer Periode ebenfalls stark verändert wurde, quantifiziert nun die Änderungen.
   Korpustyp: EU
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig ertoe, gedurende hun ambtstermijn en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van hun ambtstermijn.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het amendement waarmee wordt beoogd de Raad in staat te stellen om, op verzoek van de raad van bestuur, de ambtstermijn van de directeur te beëindigen als deze tekortschiet.
Dies trifft ebenfalls auf den Änderungsantrag zu, mit dem dem Rat ermöglicht werden soll, den Direktor auf Antrag des Verwaltungsrates wegen Fehlverhalten des Amtes zu entheben.
   Korpustyp: EU
Bij de regulerende instantie kunnen personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder daadwerkelijk in beroep gaan tegen een voortijdige beëindiging van hun ambtstermijn.
Im Falle von Beschwerden von Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitgliedern der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers gegen vorzeitige Vertragsbeendigung ist die effektive Einlegung von Rechtsmitteln bei der Regulierungsbehörde zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regulerende instantie kunnen personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder daadwerkelijk in beroep gaan tegen een voortijdige beëindiging van hun ambtstermijn.
Im Falle von Beschwerden von Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitgliedern der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers gegen vorzeitige Vertragsbeendigung ist die effektive Einlegung von Rechtsmitteln bei der Regulierungsbehörde zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als mijn hoofdcheerleader zwanger zou zijn en daarmee de toekomst van de cheerios en mijn ambtstermijn op het spel zou zetten, dan denk ik dat ze wel naar mij zou zijn gekomen.
Wenn meine Headcheerleaderin schwanger wäre, die nahe Zukungt meiner Cheerios und dadurch meine Unterrichtslaufbahn gefährden würde, denke ich würde sie zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zijn wij het ten opzichte van de burgers verplicht om de dingen die in deze periode mis zijn gegaan - zowel in uw ambtstermijn als in onze zittingsperiode - weer te herstellen.
Zweitens: Wir haben vor unseren Bürgerinnen und Bürger die Aufgabe, die Dinge, die in dieser – sowohl in Ihrer als auch in unserer – Periode passiert sind, in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU
De geplande ambtstermijn van twaalf maanden zou zelfs kunnen worden verlengd. Op die manier kan de commissie de maatregelen die in de context van de huidige crisis worden aangenomen superviseren en beoordelen.
Dieser Ausschuss könnte auch länger als die geplanten 12 Monate bestehen bleiben, um in der Lage zu sein, die in der derzeitigen Krise ergriffenen Maßnahmen zu überwachen und auszuwerten.
   Korpustyp: EU
Het heeft echter geen enkele logische of politieke zin een motie van afkeuring van een Commissie te steunen omwille van feiten die vóór haar ambtstermijn gebeurd zijn en ik zal morgen dan ook tegen dit initiatief stemmen.
Allerdings entbehrt ein Mißtrauensantrag gegen die Kommission aufgrund von Tatsachen, die sich vor ihrer Amtsübernahme zugetragen haben, jeglicher logischen oder juristischen Grundlage, so daß ich morgen gegen diese Initiative stimmen werde.
   Korpustyp: EU
Nochtans zien wij ons genoodzaakt kritiek uit te oefenen op de allerminst opportune reactie van de veertien lidstaten ten aanzien van de vorming van een democratisch gekozen regering die niet eens de kans kreeg haar ambtstermijn in te luiden.
Dennoch kommen wir nicht umhin, die übereilte Reaktion der 14 Mitgliedstaaten auf die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung zu verurteilen, ohne dieser wenigstens die Möglichkeit gegeben zu haben, mit dem Regieren zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Tijdens haar ambtstermijn als regeringspartij heeft de Bulgaarse socialistische partij bij verschillende gelegenheden op het vaststellen van dergelijke normen aangedrongen, maar dit is tot nu toe nog niet gebeurd.
Während ihrer Regierungszeit hat die Bulgarische Sozialistische Partei wiederholt darauf gedrungen, dass solche Standards eingeführt werden, aber das ist bisher nicht passiert.
   Korpustyp: EU
Sinds het begin van uw ambtstermijn, commissaris Byrne, heeft u op de behoeften van de Europese consument gereageerd door uw uiterste best te doen om de veiligheid van de voedselketen te verbeteren.
Seit Ihrem Amtsantritt haben Sie, Herr Kommissar Byrne, auf die Bedürfnisse der Verbraucher in Europa reagiert und alle erdenklichen Anstrengungen unternommen, um die Sicherheit der Lebensmittelkette zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Commissaris László Kovács heeft gezegd dat hij de tweede helft van zijn ambtstermijn wil gebruiken om belastingen te introduceren die de energiedoelen van de EU dichterbij brengen, en om de klimaatverandering tegen te gaan.
Wie Kommissar László Kovács sagte, plant er, sich in seiner zweiten Amtshälfte auf die Steuern zu konzentrieren, um die Energieziele der EU voranzubringen und den Klimawandel zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Dit geeft mij namelijk de gelegenheid u te informeren dat, tijdens de ambtstermijn van deze Commissie, zij voor het eerst in de geschiedenis evenveel mannen als vrouwen heeft aangenomen.
Das gibt mir die Möglichkeit, darauf hinzuweisen, dass bei der Personaleinstellung in der jetzigen Kommission zum ersten Mal in ihrer Geschichte ein 50:50-Verhältnis zwischen Männern und Frauen erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
De Unie zou gebruik moeten maken van de start van zijn ambtstermijn en moeten streven naar een verschuiving in de wederzijdse verhoudingen in de richting van een pragmatische, realistische en strategische partnerschap.
Die Union sollte seinen Amtsantritt nutzen, um die gegenseitigen Beziehungen auf eine pragmatische und realistische strategische Partnerschaft auszurichten.
   Korpustyp: EU
Tot slot nog dit: terwijl de Grondwet het ratificatiestadium nadert, kunnen er gedurende uw ambtstermijn drie referenda plaatsvinden, en u dient er alles aan te doen om ervoor te zorgen dat deze gunstig uitpakken.
Die Ratifizierungsphase für die Verfassung hat ja nun begonnen. Während Ihres Ratsvorsitzes stehen möglicherweise drei Referenden an, und Sie müssen alles in Ihrer Macht Stehende tun, um einen erfolgreichen Ausgang dieser Referenden sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De Europese Raad moet duidelijke normen vastleggen voor de beoordeling van het functioneren van de rechterlijke macht in de landen in de regio wanneer de ambtstermijn van het Internationaal Strafhof afloopt.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u deze normen nog tijdens uw ambtstermijn goedkeurt, dat ze snel in werking treden en dat we ze zo snel mogelijk in de praktijk kunnen brengen.
Ich würde mich freuen, wenn Sie diese Verordnungen in Ihren Sitzungen verabschieden würden, damit sie unmittelbar in Kraft treten und umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
De Raad kan , met eenparigheid van stemmen , op voorstel van de voorzitter van de Commissie besluiten dat in een dergelijke vacature niet behoeft te worden voorzien , met name indien de resterende duur van de ambtstermijn van het lid kort is .
Artikel 36 Die Urteile sind mit Gründen zu versehen . Sie enthalten die Namen der Richter , die bei der Entscheidung mitgewirkt haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het Comité van de Regio's is een zetel van een lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer José BONO MARTINEZ, waarvan de Raad op 24 juni 2004 in kennis is gesteld,
Dem Rat wurde am 24. Juni 2004 zur Kenntnis gebracht, dass durch das Ausscheiden von Herrn José BONO MARTÍNEZ der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden ist —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de naderende, historische verkiezingen moeten we ons buigen over de vraag welke gevolgen de vorming van een nieuwe Iraakse regering met een langere ambtstermijn zal hebben voor onze betrokkenheid met Irak.
Da die Wahlen als entscheidender Meilenstein näher rücken, sollten wir überlegen, welche Folgen die Bildung einer neuen und langfristigen irakischen Regierung für unser Engagement im Irak haben könnte.
   Korpustyp: EU
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder die onder deze alinea vallen, worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik hier zeggen dat ik het Tsjechische Raadsvoorzitterschap en vooral minister-president Topolánek wil bedanken, omdat hij in een voor hem moeilijke situatie, waarin hij niet door eigen schuld verzeild is, op de laatste dag van zijn ambtstermijn ervoor gevochten heeft om in de Tsjechische senaat een voldoende meerderheid tot stand te brengen.
Lassen Sie mich an dieser Stelle sagen, dass ich der tschechischen Ratspräsidentschaft und insbesondere Ministerpräsident Topolánek danken möchte, der in einer für ihn persönlich schwierigen Situation, die er nicht zu verantworten hat, am letzten Tag seines Amtes darum gekämpft hat, dass im tschechischen Senat eine ausreichende Mehrheit zustande gekommen ist.
   Korpustyp: EU
In 2004 zullen wij de nieuwe agenda, de agenda na Berlijn, voorstellen; de toetredingsonderhandelingen met een hele reeks van landen zullen, als het niet eerder is, worden afgerond; er zal een nieuw Parlement worden verkozen en het is het laatste jaar van de ambtstermijn van de huidige Commissie.
In diesem Jahr werden wir die neue Agenda nach Berlin vorstellen; in diesem Jahr werden zahlreiche Beitrittsverhandlungen zum Abschluss kommen, sofern dies nicht schon vorher erfolgte; 2004 wird ein neues Europäisches Parlament gewählt, und es ist das letzte Jahr unserer Kommission.
   Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook van overtuigd dat uw ambtstermijn in Europa een nieuw tijdperk zal inluiden en dat er tussen het Parlement en de Commissie een nieuw partnerschap zal ontstaan. Dit laatste is van wezenlijk belang, wil Europa voorwaarts gaan, blijven bouwen en zich laten gelden.
Und das in Verbindung mit Ihrer Jugend und Ihrer Liebe zur parlamentarischen Debatte wird, dessen bin ich mir sicher, mit Ihnen als Präsident eine neue Ära in Europa und eine neue Partnerschaft zwischen dem Parlament und der Kommission eröffnen, die von grundlegender Bedeutung ist, damit Europa vorangebracht und aufgebaut wird und sich behauptet.
   Korpustyp: EU
Behalve door regelmatige vervanging of door overlijden , eindigt de ambtsvervulling van een lid van de Rekenkamer door vrijwillig ontslag of door ontslag ambtshalve ingevolge een uitspraak van het Hof van Justitie overeenkomstig lid 7 . De betrokkene wordt vervangen voor de verdere duur van zijn ambtstermijn .
Die Organe , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hebben nog niets van u gehoord, en wanneer ik zeg dat u in negatieve zin bent opgevallen, is dat omdat u bij aanvang van uw ambtstermijn de ongelukkige uitspraak deed dat het Directoraat­generaal Visserij waarschijnlijk zou worden afgeschaft. Zoals u weet, zorgden deze woorden voor een echte storm in de sector.
Sie sind als Kommissar neu auf diesem Gebiet, und was den "schlechten " Start betrifft, so meine ich damit Ihre Ankündigung, daß die Generaldirektion Fischerei wahrscheinlich abgeschafft werden solle, die, wie Sie wissen, in diesem Sektor einen wahren Sturm ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU