linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beoordeling Bewertung 4.138 Beurteilung 2.249 Überprüfung 240 Einsicht
Richten
[Weiteres]
beoordeling Verfahren zur Feststellung der Bonität
kontrollieren

Verwendungsbeispiele

beoordelingBewertung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er worden wetenschappelijke richtsnoeren voor de indiening en beoordeling van meerstammendossiers door het Bureau vastgesteld.
Wissenschaftliche Leitlinien für die Einreichung und Bewertung von Multi-Strain-Dossiers sind von der Agentur zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja. lk heb al je beoordelingen uit het buitenland bekeken en ze geven een ander beeld.
Ja, also ich bin deine Bewertungen aus Übersee durchgegangen und sie zeichnen ein anderes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd is er het dilemma van de beoordeling van reclame.
Gleichzeitig gibt es ein Dilemma bei der Bewertung von Werbung.
   Korpustyp: EU
Oke, ik ga een professionele beoordeling maken.
Okay, ich werde mal eine professionelle Bewertung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste beoordeling van de financiële besluiten van Kopenhagen is positief.
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
   Korpustyp: EU
de student beoordelingen die u niet las... of de derde reden... verstoring op de werkvloer?
Verkleinerung... oder aus dem zweiten Grund... die Bewertungen, die Sie nicht gelesen haben... oder aus dem dritten Grund...
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten dan ook doeltreffende vrijwaringsmaatregelen worden vastgesteld om belangenconflicten bij de beoordeling van en de stemming over projectvoorstellen te voorkomen.
Es sind daher wirksame Schutzvorkehrungen zu treffen, um Interessenkonflikte bei der Bewertung von Projektvorschlägen und der Abstimmung darüber zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand vindt het leuk te horen dat ze negatieve beoordelingen krijgen.
Niemand hört gerne, dass er schlechte Bewertungen bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag bevat een beoordeling van de huidige situatie.
Der Bericht stellt eine Bewertung der heutigen Situation dar.
   Korpustyp: EU
Als ik van iedereen een slechte beoordeling krijg, wordt ik nooit meer een manager.
Wenn mir jeder eine schlechte Bewertung gibt, werde ich nie Manager.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versnelde beoordeling beschleunigte Beurteilung 2 beschleunigte Bewertung
juridische beoordeling rechtliche Beurteilung 6
ecologische beoordeling Ökologische Bewertung
tussentijdse beoordeling Zwischenbeurteilung 1 Zwischenprüfung
beoordeling gevechtsschade Gefechtsschadensbeurteilung
BDA
wederzijdse beoordeling vergleichende Analyse
gegenseitige Begutachtung
Peer-Review
Beurteilung durch Gleichrangige
Begutachtung unter Fachkollegen
risico-beoordeling Risikobewertung 2
beoordeling soliditeit Note für finanzielle Solidität
beoordeling vooraf Vorausbeurteilung
organoleptische beoordeling organoleptische Prüfung 4
gezamenlijke beoordeling gemeinsame Bewertung 2
onjuiste beoordeling fehlerhafte Beurteilung
betrouwbare beoordeling hoher Zuversichtsgrad
analytische beoordeling analytische Bewertung
voorafgaande beoordeling vorläufige Überprüfung
passende beoordeling Verträglichkeitsprüfung 3
eerste beoordeling Erstbeurteilung 6
ethische beoordeling Ethikprüfung 26
geen beoordeling kein Rating
NR
fotothermische beoordeling photothermisches Prüfverfahren
fotoakoestische beoordeling photoakustisches Prüfverfahren
gespecificeerde beoordeling en algemene beoordeling Einzelbeurteilung und allgmeine Beirteilung
Einzelbeurteilung und allgemeine Beurteilung
beoordeling van het personeel Personalbeurteilung
beoordeling van generieke geneesmiddelen Beurteilung von Generika
kennelijk onjuiste beoordeling Beurteilungsfehler
beoordeling van geldigheid Gültigkeitsprüfung
gids voor de beoordeling Leitfaden für die Beurteilung
beoordeling in beroep Berufungsbeurteilung
beoordeling van een project Pruefung eines Vorhabens
Projektbewertung
beoordeling van de schade Schadensfeststellung
verlaging van de beoordeling Herabstufung der Benotung
beoordeling van leerlingen Schülerbeurteilung
beoordeling van de eigenheid Beurteilung der Eigenart

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beoordeling

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De deskundige beoordeling, alstublieft?
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Haar beoordeling was vandaag.
Sydney hatte ein Revisionsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Beoordeling - objectief en rationeel.
Sei redlich und aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Val aan na beoordeling.
Angriffsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de persoonlijke beoordeling.
Danke für die Persönlichkeitseinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een beoordeling doen?
Ist es in Ordnung, wenn ich die Agenten überprüfe?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw gevoelens beïnvloedden je beoordeling.
Deine Gefühle trüben dein Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat de beoordeling over mij?
Warte. Die Befragung ist wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Stichting beoordeling bouwconstructies en bouwmaterialen
Stiftung zur Pruefung von Baukonstruktionen und Baustoffen
   Korpustyp: EU IATE
Aanvragen voor eerste beoordeling (input)
Anträge auf Erstbeurteilung (Input)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beoordeling en registratie van aanvragen
Einreichung und Registrierung der Anträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien vertroebeld dat uw beoordeling.
Vielleicht vernebelt das Ihr Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij uw beoordeling, keek u...
Ich stelle nur eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Dank u voor deze beoordeling.
- Für dieses Urteil danke ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
We deden de laatste beoordeling.
An diesem Tag sollten die Bilder nominiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Kwam dat door deze beoordeling?
- War dieser Bericht der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
De beoordeling is goed gegaan.
Ich hab' gehört es lief gut.
   Korpustyp: Untertitel
Beoordeling van CMV met PCR:
Bestimmung von CMV durch PCR:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een « emittent "- beoordeling is voldoende ;
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk trek uw beoordeling in twijfel.
Ja, ich bezweifle Ihre Urteilskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dus... Je gaat de beoordeling niet veranderen?
Also Sie ändern die Note nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de beoordeling niet veranderen.
Ich ändere die Note nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga geen goede beoordeling schrijven.
Nun, ich werde keine sehr günstige Online-Rezension schreiben!
   Korpustyp: Untertitel
lk zal 't in je beoordeling zetten.
I'II, dass in Ihrem evaluation setzen. -Meine was?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je beoordeling over Tag gelezen.
Oder seine full Namen zu verwenden, Tag"" Sweet Cheeks Jones?
   Korpustyp: Untertitel
- Die beoordeling is niet aan mij.
- Das steht mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk stuur niets voor een beoordeling.
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt ook een lovende beoordeling, natuurlijk.
Und du wirst selbstverständlich auch belobigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw beoordeling is binnen een uur.
Deine Nachprüfung beginnt in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is verzoek inkomsten, geen inkomsten beoordeling.
Hier gibt's nur Einkommensnachweise, nicht Einkommensprüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de medische beoordeling van Lancet.
Hier, ein medizinischer Bericht der "Lancet".
   Korpustyp: Untertitel
Dat noem ik een verkeerde beoordeling Alsjeblieft.
Das ist eine Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
beoordeling van de kosten en baten
Feststellung der Kosten bzw. des Nutzens
   Korpustyp: EU IATE
beoordeling van de mate van ongeschiktheid
Bemessung des Grades der Erwerbsminderung
   Korpustyp: EU IATE
Europees laboratorium voor de beoordeling van constructies
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
   Korpustyp: EU IATE
De beoordeling betreft de volgende aspecten:
Die zu beurteilenden Kriterien sind folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage B — Procedures voor ethische beoordeling
Anhang B — Verfahren der Ethikprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage A — Procedures voor de ethische beoordeling
Anhang A — Verfahren der Ethikprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet hier een beoordeling geven.
Ich muss hier eine Ermessensentscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wacht, dit zijn beoordelings formulieren.
Oh, wartet, das sind die Bewertungsbögen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest een snelle beoordeling maken.
Ich musste ein schnelles Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef hem een slechte beoordeling.
Ich geb dem Arschloch ein schlechtes Feedback.
   Korpustyp: Untertitel
Beoordeling van de verenigbaarheid van de steun
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van eerdere staatssteunregelingen of -maatregelen;
 Prüfungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsborging en -beoordeling overeenkomstig artikel 9;
der Qualitätssicherung und Qualitätsbewertung gemäß Artikel 9;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene beoordeling van gegevenskwaliteit, gebaseerd op standaardkwaliteitscriteria.
Gesamtbewertung der Datenqualität auf der Grundlage von einheitlichen Qualitätskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele beoordeling van naald- of bladverlies
Visuelle Ansprache der Nadel-/Blattverluste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen eenzaadlobbigen zijn van de beoordeling uitgesloten.
Lediglich Einkeimblättrige sind von der Erhebung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling uit oogpunt van de capaciteitsmarge
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
   Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingen in de beoordeling van de onzekerheid.
bei Änderungen der Unsicherheitsbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was een aanvullende beoordeling nodig.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van eerdere staatssteunregelingen of -maatregelen;
Evaluierungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV: Voorafgaande beoordeling van de fabrikant
Anhang IV: Vorprüfung des Herstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verboden of aan een beoordeling onderworpen eisen
Unzulässige oder zu prüfende Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door jou onervarenheid. Jou slechte beoordeling.
Auf Grund Ihrer Unerfahrenheit und Ihrem schlechten Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
lk had graag een onpartijdige eerlijke beoordeling.
- Ich bitte um Ihre neutrale Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de slechtse mannen beoordeler ooit!
Gott, du bist in etwa der schlechteste Männer-Richter aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Geef ons maar 'n goeie beoordeling.
Du sagst der Agentur nur Gutes über uns?
   Korpustyp: Untertitel
Jij nam terecht mijn beoordeling in twijfel.
Sie haben mein Urteilsvermögen in Frage gestellt, als es nötig war.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een heel praktische beoordeling.
- Eine sehr pragmatische Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het was cru, een snelle beoordeling.
Es war brutal. Es war ein vorschnelles Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Democratie vereist echter kennis, beoordeling en reactie.
Demokratie erfordert jedoch Wissen, Urteilskraft und Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Er moet een nieuwe beoordeling komen.
Wir brauchen eine Neubewertung!
   Korpustyp: EU
Een objectieve beoordeling daarvan is uiterst belangrijk.
Diese Objektivierung ist ein ganz zentraler und wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU
Beoordeling van de gezondheids - en veiligheidsaspecten
Zum Seitenanfang Gesundheit und Sicherheit
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beoordeling van de maatregelen als onrechtmatige steun
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling betreft de volgende punten:
Die zu beurteilenden Kriterien sind folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste luchtvaartgeneeskundige beoordeling omvat ten minste:
Eine flugmedizinische Erstbeurteilung umfasst mindestens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand gaf me een negatieve beoordeling op Yelp.
Jemand gab mir eine negative Kritik auf "Yelp".
   Korpustyp: Untertitel
De directeur vroeg om een beoordeling van de dreiging.
Der Direktor hat eine Bedrohungseinstufung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat uw gezondheid u beoordeling vertroebelt, vader.
(Shing) Ich fürchte, Eure schlechte Gesundheit trübt Eure Urteilsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de beoordeling van de binnenlandse veiligheidsdienst?
Was sagt die Innere Sicherheit dazu?
   Korpustyp: Untertitel
District 12, Katniss Everdeen, meld je voor een individuele beoordeling.
Distrikt 12, Katniss Everdeen. Zur Einzelstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer dat het beoordelings committee uit dokters bestaat.
Dumm, dass alle Prüfungsmitglieder Ärzte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Bohannon, mag ik uw rapporten voor de beoordeling?
Mr. Bohannon, dürfte ich Ihre Berichte zur Durchsicht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dat je gevoelens en geloof je beoordeling beïnvloeden.
Dass deine Gefühle und deine Ansichten dein Urteilsvermögen trüben.
   Korpustyp: Untertitel
De beoordeling zal ook bepalen wie afgeschreven wordt.
Das ranking zeigt auch, wer rausfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft je de hoogste beoordeling gegeven sinds Romanoff.
Sie hat Ihnen die höchste Benotung gegeben, seit Ramanoff.
   Korpustyp: Untertitel
Stel een volledig intel beoordeling op, NSA, CIA.
Fordern Sie einen vollen Bericht an. NSA. CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Optimale plaatsing in Yucca Mountain en een goede beoordeling.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom veranderde je haar beoordeling en daarom bevorderde je haar.
Deshalb haben Sie Ihren Bericht verändert. Und deshalb haben Sie sich befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Maar eerst, doen we een beoordeling van de potentionele dodelijkheid.
Zuerst, schätzen wir die potenziell tödliche Wirkung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of we een vroege beoordeling kunnen krijgen.
Ich möchte mir einen kurzen Eindruck verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot zondag laat was die beoordeling ook voor Nice denkbaar.
Bis spät in den Sonntag war diese Note auch für Nizza denkbar.
   Korpustyp: EU
communautair voortschrijdend actieplan voor de beoordeling van stoffen
fortlaufender Aktionsplan der Gemeinschaft für die Stoffbewertung
   Korpustyp: EU IATE
Commissie voor de beoordeling van de marktsituatie, consumptie en statistieken
Ausschuss für Marktevaluierung, Verbrauch und Statistik
   Korpustyp: EU IATE
Derhalve dient er een passende diagnostische beoordeling plaats te vinden.
Daher sind angemessene diagnostische Untersuchungen durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit blijft dus voorbehouden aan de beoordeling van de lidstaten.
Dies bleibt also dem Ermessen der Einzelstaaten überlassen.
   Korpustyp: EU
De conclusie van de beoordeling van de risico's voor
Aus der Risikobewertung ergibt sich folgende Schlussfolgerung für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling zijn volgende kerncriteria van toepassing:
Dabei werden folgende Hauptbewertungskriterien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beveiligingsbeleid wordt gebaseerd op een beoordeling van het risico.
Der Sicherheitsplan hat sich auf eine Risikobewertung zu gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces voor de ethische beoordeling bestaat uit twee fasen:
Die Ethikprüfung besteht aus zwei Etappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de effecten op Natura 2000-gebieden
NEIN (in diesem Fall bitte kurz erläutern):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten wij de beoordeling van grensoverschrijdende milieueffecten verbeteren.
Gleichzeitig müssen wir eine grenzüberschreitende Umweltverträglichkeitsprüfung entwickeln.
   Korpustyp: EU