linguatools-Logo
339 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bepaling Bestimmung 27.080 Bedingung 610 Festlegung 270 Klausel 225 Vertragsbestimmung 65 BEST

Verwendungsbeispiele

bepalingBestimmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen heeft de Commissie alle bepalingen van artikel 172 meegedeeld.
Polen hat der Kommission alle Bestimmungen des Artikels 172 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen zijn duidelijk.
Es gibt klare Bestimmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
   Korpustyp: EU
ls er een bepaling in het contract die garandeert... dat de veiligheidsspuiten van 'Safety Point' in productie en de verkoop gaan?
Gäbe es denn eine vertragliche Bestimmung, welche gewährleistet, dass die Sicherheitsspritzen in die Produktion und in den Verkauf gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ierland is een van de landen waar een referendum zal worden gehouden over de bepalingen van het Verdrag.
Irland gehört zu den Staaten, in denen über die Bestimmungen des Vertrages in einer Volksabstimmung entschieden wird.
   Korpustyp: EU
Je wordt vastgehouden als een onrechtmatige strijder... op grond van bepalingen van de AUMF, de NDAA en de Patriot Act. Je wordt voor onbepaalde tijd vastgehouden en toegang... tot een raadsman wordt verboden, tot jouw ware identiteit is bevestigd... en wordt vastgesteld dat je geen bedreiging vormt voor de nationale veiligheid.
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene bepaling Allgemeine Vorschrift
bijzondere bepaling Sonderbestimmung
aangepaste bepaling angepaßte Bestimmung
afwijkende bepaling Abweichung 2 Ausnahmeverordnung
sociale bepaling Sozialvorschriften
wettelijke bepaling gesetzliche Bestimmung
horizontale bepaling Querschnittsklausel
vervallen bepaling hinfällig gewordene Bestimmung
gravimetrische bepaling gravimetrische Bestimmung 1 gravimetrisches Verfahren
gravimetrische Methode
gewichtsanalytisches Verfahren
kwantitatieve bepaling quantitative Bestimmung 4 quantitative Analyse
standstill-bepaling Durchführungsverbot 2
uitdrukkelijke bepaling ausdrückliche Bestimmung 7
serotype-bepaling serologische Identifizierung
Serotypisierung
dwingende bepaling zwingende Vorschrift
zwingende Bestimmung
materiële bepaling materiell rechtliche Vorschrift
materiell rechtliche Bestimmung
materiellrechtliche Vorschrift
materiellrechtliche Bestimmung
statutaire bepaling Statutsbestimmung
nationale bepaling einzelstaatliche Vorschrift
technische bepaling technische Vorschrift
specifieke bepaling spezifische Bestimmung 14
fluorimetrische bepaling fluorimetrische Bestimmung
fotometrische bepaling fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung
photometrische Bestimmung
argentometrische bepaling argentometrische Bestimmung
spectrofotometrische bepaling spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung
spektrometrische Bestimmung
contractuele bepaling tarifvertragliche Vereinbarung
Tarifvertragsbestimmung
Tarifnorm
beschrijvende bepaling beschreibende Festlegung
experimentele bepaling experimentelle Messung
colorimetrische bepaling kolorimetrische Bestimmung 2
polarografische bepaling polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung
bepaling pompgrootte Auslegen einer Pumpe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bepaling

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bepaling
Adjunkt (Syntax)
   Korpustyp: Wikipedia
Predicatieve bepaling
Prädikativum
   Korpustyp: Wikipedia
Bijvoeglijke bepaling
Attribut (Grammatik)
   Korpustyp: Wikipedia
Karl Fischer-bepaling
Karl-Fischer-Verfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Exec bepaling 'i' ongeldig, conflicterende bepaling is reeds opgegeven
Exec-Qualifizierer 'i' ist ungültig, ein Qualifizierer, mit dem ein Konflikt besteht, wurde bereits angegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Filterlimiet: bepaling van een filterlimiet
Filter Limit: Angabe eines Filter Limits
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Dan overtreedt u bepaling 56.
- Das verstößt gegen Verordnung 56.
   Korpustyp: Untertitel
INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van margins tussen CTP’s
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepaling moet worden geschrapt.
Dieser Verweis ist zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste bepaling van de Stafford-wet:
Titel Eins des Stafford Act besagt:
   Korpustyp: Untertitel
bepaling van het karyotype van een foetus
Analyse des fetalen Karyotyps|Analyse des fötalen Karyotyps
   Korpustyp: EU IATE
een aanvullende bepaling van dit Verdrag
eine Zusatzbestimmung zu diesem Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
bindende bepaling inzake de plaats van verzekering
zwingende Anforderung bezüglich des Standorts
   Korpustyp: EU IATE
identificatie door bepaling van de vervalscurve
Identifizierung durch Aufnehmen der Abklingkurve
   Korpustyp: EU IATE
elektrochemische technieken ter bepaling van de polarisatiekromme
Aufzeichnung der Polarisationskurve auf elektrischem Wege
   Korpustyp: EU IATE
Wij vinden deze wezenlijk progressieve bepaling overtuigend.
Dieses Kriterium halten wir für außerordentlich fortschrittlich und überzeugend.
   Korpustyp: EU
de communautaire bepaling waarop inbreuk werd gemaakt;
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedankt voor die ongevraagde bepaling, Billy.
Danke für die rückhaltlose Unterstützung, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaling van de terugvinding is noodzakelijk.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de pH waarbij de bepaling wordt uitgevoerd;
pH-Wert, bei dem die Prüfungen vorgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de terugvinding is vereist.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celbehandeling en oogsttijdstippen voor de MNvit-bepaling
Pläne für Zellbehandlung und -gewinnung beim MNvit-Test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Er sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling moet in duplo worden uitgevoerd.
Die Analysen sind zweimal durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stap 4 bepaling van de DNEL's.
Schritt 4 Ableitung der DNEL-Werte (Derived No-Effect Levels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
stap 3 bepaling van de PNEC.
Schritt 3 Ableitung des PNEC-Werts (Predicted No-Effect Concentration).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende bepaling moet dus worden geschrapt.
Die entsprechende Verpflichtung sollte deshalb aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode ter bepaling van de monetaire inkomsten
Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige bepaling van resistentie is daarom aanbevolen.
Daher wird empfohlen, regelmäßig das Resistenzniveau zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Europa beschikt niet over een dergelijke bepaling.
Europa braucht diesen Grundsatz.
   Korpustyp: EU
Controle op stabiliteit door bepaling van massabalans
Überprüfung auf Stabilität mittels Stamm-Massenbilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoriumglaswerk: areometers voor bepaling van het meetbereik
Laborgeräte aus Glas: Sucharäometer für Vormessung und rohe Betriebsmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van k bij een andere temperatuur
Schätzung von k bei unterschiedlichen Temperaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exec-bepaling '%c' is ongeldig. Er is al een conflicterende bepaling opgegeven.
Exec-Qualifizierer '%c' ist ungültig. Ein Qualifizierer, mit dem ein Konflikt besteht, wurde bereits angegeben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Exec-bepaling '%c%c' ongeldig; een bepaling, waar deze mee botst, is reeds opgegeven
Exec-Qualifizierer '%c%c' ist ungültig, ein Qualifizierer, mit dem ein Konflikt besteht, wurde bereits angegeben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Begin met de bepaling van de signaal-herkomst.
Bodeneinheiten, orten Sie den Ursprung dieses Signals.
   Korpustyp: Untertitel
tenzij de Raad een afwijking van de bepaling toestaat
es sei denn,dass der Rat eine Abweichung zulaesst
   Korpustyp: EU IATE
endoscoop ter bepaling van het geslacht van kuikens
Instrument zum Feststellen des Geschlechtes von jungen Kueken
   Korpustyp: EU IATE
proef ter bepaling van de verandering van afmetingen van weefsels
Pruefung zum Messen der Groessenveraenderungen bei Gespinstwaren
   Korpustyp: EU IATE
toestel ter bepaling van de magnetische permeabiliteit van lichamen
Permeameter zum Messen der magnetischen Permeabilitaet von Koerpern
   Korpustyp: EU IATE
Comité van deskundigen Chemische bepaling van in water oplosbare vitaminen
Sachverstaendigenausschuss " ChemischeBestimmung der wasserloeslichen Vitamine "
   Korpustyp: EU IATE
Deze bepaling garandeert minderheden het recht op een debat.
Hier geht es um ein garantiertes Minderheitenrecht, das Recht auf Aussprache.
   Korpustyp: EU
eenvormige bepaling van de douanewaarde van de ingevoerde goederen
einheitliche Zollwertermittlung der eingefuehrten Waren
   Korpustyp: EU IATE
Schuim kan de bepaling van de juiste dosis beïnvloeden.
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze bepaling zou het werk van iedere verzekeringstussenpersoon aanzienlijk bemoeilijken.
Er würde auch zu großer Rechtsunsicherheit und möglicherweise zu Rechtsstreitigkeiten führen.
   Korpustyp: EU
Die bepaling waarborgt een hoog niveau van consumentenbescherming.
Ein hohes Verbraucherschutzniveau ist dadurch in vollem Umfang bereits gesichert.
   Korpustyp: EU
Bepaling van de betrokken processen en emissies (systeemgrenzen)
Einbezogene Verfahren und Emissionen (Systemgrenzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODEN VOOR DE BEPALING VAN HET VOCHTGEHALTE VAN DE HOP
METHODEN FÜR DIE KONTROLLE DES FEUCHTIGKEITSGEHALTS VON HOPFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEPALING VAN HET GEHALTE AAN VREEMDE BESTANDDELEN
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevat de steunmaatregel een bepaling inzake sociale werkvoorziening?
Bezieht sich die Beihilfe auf ein geschütztes Beschäftigungsverhältnis?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan voor deze bepaling een eerdere ingangsdatum vaststellen.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling inzake tests van voertuigen van categorie O1:
Prüfvorschrift für Fahrzeuge der Klasse O1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bepaling van de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen;
die Ausarbeitung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet de uitsluitende verantwoordelijkheid van de protectiegever.
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik gebruikt word maak ik die bepaling zelf wel.
Wenn ich manipuliert werde, dann stelle ich das für mich selbst fest, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: bijzondere bepaling 636.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sondervorschrift 636.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendheid van aantoning en bepaling van genotypes/subtypes
Verdünnungsreihen aller relevanten Genotypen/Subtypen, vorzugsweise von Referenzmaterialien, sofern vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, punt 2, wordt de volgende bepaling toegevoegd:
In Anhang IV Nummer 2 wird Folgendes hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de beschikbare analysemethoden voor de bepaling in levensmiddelen;
Informationen zu den für den Nachweis in Lebensmitteln verfügbaren Analysemethoden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor de TEW-bepaling bij rattenhuid binnenste (dikke) elektrode
Apparatur für den TER-Test mit Rattenhaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proefopzet van de bepaling is als volgt:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling wenselijk, aangezien het gaat om secundaire nutriënten.
Empfehlenswert, da es sich um Nährstoffe mit geringerer Bedeutung handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende bepaling van de verdelingscoëfficiënt (zie 1.6.1);
der vorläufige Schätzwert des Verteilungskoeffizienten (siehe 1.6.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de analytische procedures voor bepaling van de concentraties;
Angaben über die zur Konzentrationsbestimmung verwendeten Analysenverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve op dezelfde wijze toegepast worden.
Daher ist bei ihrer Anwendung auch gleichermaßen zu verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure A: per te analyseren monster wordt één bepaling verricht.
Verfahren A: Das Ergebnis entspricht einer Einzelbestimmung je Analyseprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van carbonaat in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruikte elektriciteit overeenkomstig de relevante bepaling van systeemgrenzen (bijlage I)
Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts maakt dit onderzoek de bepaling van wachttijden mogelijk.
Außerdem dienen diese Untersuchungen dazu, Wartezeiten festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling met vloeistofchromatografie wordt als volgt uitgevoerd.
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de bepaling van lid 3 is voldaan, of
die Anforderungen des Absatzes 3 erfüllt sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid moet deze bepaling derhalve worden geschrapt.
Im Interesse der Klarheit sollte sie gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling laat de toepassing van punt 1 onverlet.
Diese Nummer lässt Nummer 1 unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze specifieke bepaling had geen belastingvrije registratie kunnen plaatsvinden.
Eine steuerfreie Eintragung in dieser Form war nur aufgrund der speziellen Rechtsvorschrift möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANHANGSEL 1: SYSTEEM TER BEPALING VAN DE GEGEVENSKWALITEIT
ANLAGE 1: BEWERTUNGSSYSTEM FÜR DIE DATENQUALITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede amendement wil een speciale bepaling voor België schrappen.
Die zweite Änderung betrifft den Wegfall einer Ausnahmeregelung, die bisher für Belgien galt.
   Korpustyp: EU
Het gaat immers niet om bepaling van schuld of aansprakelijkheid.
Es geht nämlich nicht darum zu bestimmen, wer schuldig oder haftbar ist.
   Korpustyp: EU
Die bepaling geldt ook voor plattelandsgebieden en ver verwijderde regio’s.
Das betrifft auch die ländlichen und die abseits liegenden Gebiete.
   Korpustyp: EU
Het Reglement bevat geen enkele bepaling die dit verbiedt.
In der Geschäftsordnung ist kein diesbezügliches Verbot enthalten.
   Korpustyp: EU
Gelukkig bestaan er nog twee inhaalmechanismen in de VN-bepaling.
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om de eenvoudige toepassing van die bepaling.
Es handelt sich also nur um eine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Ik zelf vind zo'n bepaling niet in het Verdrag.
Ich selbst kann im Vertrag nichts Derartiges finden.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling had dus eerbiediging van het Verdrag tot doel.
Um den Vertrag zu schützen, haben wir diese Mehrheitsregelung in unsere Geschäftsordnung aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Een moeilijk punt was natuurlijk de bepaling inzake non-regressie.
Ein schwieriger Punkt war natürlich das Verschlechterungsverbot.
   Korpustyp: EU
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zie bijlage IV voor de bepaling van de voertuigklasse.
Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de brandwerendheid; Deel 1: Algemene eisen
Feuerwiderstandsprüfungen Teil 1: Allgemeine Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling belet omroeporganisaties niet meer gedetailleerde overeenkomsten te sluiten.
Die Fernsehveranstalter sollten nicht daran gehindert werden, detailliertere Vereinbarungen zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van op tussenstations uit te voeren werkzaamheden.
Definitionen, welche Aktivitäten am Zwischenpunkt auf der Strecke erfolgen sollen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een niet-gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de bepaling van de adsorptie-isotherm
Ergebnisse aus dem Adsorptionsisothermenexperiment:
   Korpustyp: EU DGT-TM
analysemethode die voor de bepaling van de teststof is gebruikt;
zur Analyse der Testsubstanz herangezogenes analytisches Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere bepaling in deze verordening is transparantie.
Außerdem soll mit dieser Verordnung mehr Transparenz geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Dat moet niet als een facultatieve, maar als een bindende bepaling worden opgenomen.
Das ist verbindlich zu regeln und nicht nur als eine Möglichkeit einzuräumen.
   Korpustyp: EU
De derde bepaling stelt dat beide instellingen in begrotingsaangelegenheden nauw dienen samen te werken.
Der dritte Beschluss legt fest, dass es zwischen den beiden Institutionen eine enge Zusammenarbeit in Haushaltsfragen geben sollte.
   Korpustyp: EU
toestel ter bepaling van de geschiktheid voor het bedienen van machines
Geraet zum Pruefen der Veranlagung fuer mechanische Arbeiten
   Korpustyp: EU IATE
bepaling van het klimaat met behulp van een verwarmde natte bol
Klimabewertung mit Hilfe einer beheizten Feuchtkugel
   Korpustyp: EU IATE