linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
debiet Durchsatz 31 Durchfluss 24 Durchflussmenge 7 Förderstrom 3 Durchflussgeschwindigkeit 3 Leistung 3 Volumenstrom 2 Massendurchsatz 1 Dielektrikumdurchsatz
Verkäufe
Elektrolytdurchsatz
Absatz
Wassererneuerung
Strömungsdichte
Massenströmungsdichte
Schallfluß
Volumenstromrate
Durchflußmenge
Mengenstrom
Durchfluß
Materialergiebigkeit
Umsatz

Verwendungsbeispiele

debietDurchsatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De test wordt dan herhaald met een lager debiet en/of een filter met een grotere diameter.
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt dan herhaald met gebruikmaking van een lager debiet en/of een filter met een grotere diameter.
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De debieten worden ingesteld op de voor de test bij benadering gekozen debieten.
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
debiet” de totale jaarlijkse hoeveelheid benzine die uit mobiele tanks aan een benzinestation wordt geleverd.
Durchsatz“ die jährliche Gesamtmenge Benzin, die von beweglichen Behältnissen in den Lagertank einer Tankstelle umgefüllt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2009 voor 653 benzinestations met een debiet van ten hoogste 500 m3/jaar.
bis zum 31. Dezember 2009 für 653 Tankstellen mit einem Durchsatz von bis zu 500 m3/Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voor worden gezorgd dat koellucht over de rem wordt geleid met een debiet van 600 ± 60 m3/h.
Es muss eine direkte Kühlluftzufuhr mit einem Durchsatz von 600 ± 60 m3/h für die Bremse zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van het ruwe of verdunde uitlaatgas wordt gedurende de cyclus bepaald om de massa-emissiewaarden van de verontreinigende stoffen te berekenen.
Zur Berechnung der Massenemissionswerte der Schadstoffe ist der Durchsatz des rohen oder verdünnten Abgases über den Zyklus zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2009 voor 29 terminals met een debiet van ten hoogste 25000 ton/jaar.
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2007 voor 355 benzinestations met een debiet van meer dan 500 m3/jaar, maar ten hoogste 1000 m3/jaar;
bis zum 31. Dezember 2007 für 355 Tankstellen mit einem Durchsatz von über 500 m3/Jahr, jedoch nicht mehr als 1000 m3/Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder wordt met een mengsel van 50 vol. % butaan en 50 vol. % stikstof bij een debiet van 40 g butaan per uur beladen.
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laag debiet Niedrigwasserabfluß
massiek debiet Massenfluss durch den Sonnenkollektor
Massendurchsatz
Kollektor-Durchflussfaktor
Massenstrom
Fluidmassenstrom
capillair debiet kapillarer Ertrag
klein debiet schwache Aussaatmenge
intern debiet Foerderstrom des Laufrades
debiet nul Null-Leistungsbedarf
kritisch debiet Fliesswechsel
natuurlijk debiet natuerlicher Abfluss
werkelijk debiet Gesamtabfluss
begrensd debiet begrenzter Abfluss
gecorrigeerd debiet korrigierter Abfluss
geloosd debiet Entnahme
nominaal debiet Nennstrom
debiet aan het mondstuk Ausfluss
debiet van de rookgassen Abgasvolumenstrom
injectie met constant debiet kontinuierliche Injektion
maximaal normaal debiet maximaler Normaldurchfluss
Entwurfswassermenge
Ausbaugroesse
Ausbau-Wassermenge
debiet bij ontwerpafvoer hoechster Normaldurchfluss
geplanter Vollbedarfsabfluss
genehmigter Vollbedarfsabfluss
Vollbedarfsabfluss

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "debiet"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gemiddeld debiet (van zuurstof)
durchschnittliche Durchflußrate (von Sauerstoff)
   Korpustyp: EU IATE
Afstelling van het debiet van de inspuitpomp
Einstellung der Fördermenge der Einspritzpumpe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstelling van het debiet van de inspuitpomp
Einstellung der Kraftstoffzuleitung der Einspritzverstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal debiet van de luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
der Gesamtzuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de primaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
der primäre Zuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de secundaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
der sekundäre Zuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de spergastoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden.
der Sperrluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal debiet van de luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
Gesamtzuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de primaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
primärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de secundaire luchttoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden;
sekundärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
debiet van de spergastoevoer in Nm3/h onder standaardomstandigheden.
Sperrluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Ecologisch verantwoord debiet van de Ebro en kaderrichtlijn water
Betrifft: Ökologische Abflüsse des Ebro und die Wasser-Rahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU
Pas het exacte debiet van het draaggas zodanig aan dat C54 bij 341 °C elueert.
Der Trägergasstrom wird so eingestellt, dass C54 bei 341 °C eluiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stel het bemonsteringsdebiet in op het gewenste debiet en zet de CVS-gasdebietmeetapparatuur op nul.
Den Probenahmedurchsatz auf den gewünschten Wert bringen und das CVS-Abgasstrom-Messgerät auf Null setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„levercapaciteit”: het debiet waarmee de opslaggebruiker gas mag onttrekken aan de opslaginstallatie;
„Ausspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„injectiecapaciteit”: het debiet waarmee de opslaggebruiker gas mag injecteren in de opslaginstallatie;
„Einspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gradiëntpompsysteem, geschikt voor een debiet van 1,0 ml/minuut bij 200 bar
Gradientenpumpe, Pumpleistung 1,0 ml/min bei 200 bar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van het droge rookgas kan met een van de volgende methoden worden bepaald.
Der Strom an trockenen Abgasen kann nach einer der folgenden Methoden bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensoren voor druk, temperatuur, waterstof of debiet indien deze als veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt;
Druck-, Temperatur-, Wasserstoff- und Durchflusssensoren (wenn als Sicherheitseinrichtung verwendet);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eisen met betrekking tot pH, temperatuur en debiet van het geloosde afvalwater;
die Anforderungen für pH-Wert, Temperatur und die Abwassermenge pro Zeiteinheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het feitelijke of het voorziene debiet daarvan meer dan 500 m3/jaar bedraagt; of
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 500 m3 beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom moet worden aangesloten op een recirculatiepomp waarmee een debiet van ongeveer 25 ml/uur kan worden ingesteld.
Die Säule sollte mit einer Umwälzpumpe verbunden werden, die einen Fluss von etwa 25 ml/h fördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van het aerosolproduct wordt gemeten, zodat de hoeveelheid testproduct de uit de aerosol komt, nauwkeuriger kan worden gemeten.
Die Ausbringungs- oder Sprührate des zu prüfenden Aerosolprodukts messen, so dass die abgegebene Masse des Testprodukts genauer bestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet van buffer en ninhydrine wordt gereguleerd door pompen met een nauwkeurigheid van ±0,5 %, zowel tijdens de standaardijking als tijdens de analyse van het monster.
Die Pumpen für die Ninhydrin- und für die Pufferlösungen müssen über den Zeitraum des Kalibrationslaufes und des Probenlaufes eine Flussstabilität von ±0,5 % gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het drukverschil tussen EP en ISP wordt op nul gehouden door de snelheid van de drukaanjager of het debiet te regelen.
Die Regelung, mit der zwischen dem EP und der ISP ein Differenzdruck von Null erreicht wird, erfolgt über die Drehzahl des Gebläses oder über den Durchflussregler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Injecteer een nauwkeurig afgemeten hoeveelheid van 100 μl supernatans of filtraat (8.3.3) in het HPLC-apparaat bij een debiet van 1,0 ml loopvloeistof (5.2) per minuut.
Genau 100 µl des Überstandes bzw. Filtrates (8.3.3) werden in die HPLC-Apparatur injiziert, in die das Elutionsmittel (5.2) mit 1,0 ml/Minute geleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB 1: Afhankelijk van de inwendige diameter van de gebruikte kolommen of de aanwijzingen van de fabrikant van de kolom kan een ander debiet worden gebruikt.
Anmerkung 1: Abhängig vom Innendurchmesser der verwendeten Säulen bzw. den Anweisungen des Säulenherstellers kommen möglicherweise auch sonstige Durchflussgeschwindigkeiten in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interne druk en het debiet bij 20 °C ± 1 °C worden vastgesteld (om defecte of gedeeltelijk gevulde aerosols te elimineren).
Innendruck und anfängliche Sprührate bei 20 °C ± 1 °C (zur Aussonderung fehlerhafter oder teilweise gefüllter Aerosolpackungen) bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijkse steekproefmetingen van de totale hoeveelheid zwevende deeltjes of metingen van een met het debiet evenredige steekproef over een periode van 24 uur;
tägliche Messungen der Gesamtmenge an suspendierten Feststoffen mittels punktueller Probenahme oder Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probe über eine Dauer von 24 Stunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het feitelijke of het voorziene debiet daarvan meer dan 100 m3/jaar bedraagt en het gelegen is onder permanente woon- of werkruimten.
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk gevolg van de huidige opwarming van de aarde is dat waterbronnen door verdamping opdrogen en het debiet van rivieren en ondergrondse waterreservoirs daalt, waardoor de oppervlaktestructuur van de bodem wordt vernietigd.
Die gegenwärtige Erderwärmung hat insbesondere zur Folge, dass die Brunnen durch Verdunstung austrocknen, der Wasserstand der Flüsse und der Grundwasserspiegel sinken und infolgedessen die Oberflächenstruktur der Böden zerstört wird.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij echter nog grote inspanningen leveren om onze positie te verbeteren op het gebied van de nieuwe informatietechnologieën, in het bijzonder op het vlak van internetaansluitingen met een hoog debiet.
Meines Erachtens müssen wir jedoch noch viel tun, um unsere Position im Bereich der neuen Informationstechnologien zu verbessern, insbesondere bei den InternetVerbindungen mit hoher Datenrate.
   Korpustyp: EU
Het debiet van het verdunningssysteem (volledige of partiële stroom) wordt zo afgesteld dat watercondensatie in het systeem wordt vermeden en de maximale filteroppervlaktemperatuur 325 K (52 °C) of minder bedraagt (zie bijlage V, punt 2.3.1, DT).
Die Abgasströme des (Voll- oder Teilstrom-) Verdünnungssystems sind so einzustellen, dass im System keine Wasserkondensation auftritt und die maximale Filteranströmtemperatur 325 K (52 °C) oder weniger beträgt (siehe Anhang V Nummer 2.3.1, DT).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen zijn uitgerust met een doorstroomsysteem met gering debiet waardoor een circulatie van niet-verontreinigd (bv. chloorvrij) water tot stand wordt gebracht, een verwarmingselement om een geschikte temperatuur te handhaven en een persluchttoevoer met luchtsteentjes voor de beluchting.
Diese können mit einem leichten Umwälzungssystem zur Zirkulation des nicht verunreinigten (z. B. chlorfreien) Wassers, einer Heizungsvorrichtung zur Aufrechterhaltung geeigneter Temperaturen und einer Belüftungspumpe mit Belüftungssteinen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het momentane debiet van de uitlaatgasstroom naar het verdunningssysteem (qmp), aan de hand waarvan de evenredigheid van de bemonstering wordt gecontroleerd, wordt gecorrigeerd volgens een van de volgende methoden:
Der momentane Wert des Abgasdurchsatzes durch den Verdünnungstunnel (qmp), der zur Überprüfung der Proportionalität der Probenahme verwendet wird, ist nach einer der folgenden Gleichungen zu berichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijks moet de stroming naar de deeltjesteller toe een gemeten waarde rapporteren die, bij controle met een gekalibreerde stroommeter, maximaal 5 % van het nominale debiet van de deeltjesteller afwijkt.
Einmal pro Monat muss die mit einem kalibrierten Durchflussmesser vorgenommene Messung des Stroms in den Partikelzähler einen Wert anzeigen, der innerhalb von 5 % des Nenndurchsatzes des Partikelzählers liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval en na goedkeuring door de bevoegde autoriteit gebruikt de exploitant een alternatieve methode, waaronder een massabalansmethode op basis van relevante parameters zoals ammoniakinput, of een bepaling van het debiet aan de hand van een continue emissiedebietmeting.
In diesem Falle wendet er mit Genehmigung der zuständigen Behörde eine alternative Methode an, insbesondere einen auf relevanten Parametern wie dem Ammoniak-Einsatz beruhenden Massenbilanzansatz oder die Abgasstrombestimmung durch kontinuierliche Messung des Emissionsstromes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij deze metingen wordt vastgesteld dat het debiet niet homogeen is, houdt de exploitant hiermee rekening bij de vaststelling van de geschikte monitoringmethoden en bij de berekening van de onzekerheid van de N2O-emissies.
Stellt sich der Abgasstrom bei diesen Messungen als nicht homogen heraus, so ist dies vom Anlagenbetreiber bei der Entscheidung über geeignete Überwachungsmethoden und bei der Berechnung der Unsicherheit bei den N2O-Emissionen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij deze metingen wordt vastgesteld dat het debiet niet homogeen is, moet hiermee rekening worden gehouden bij de vaststelling van de geschikte monitoringmethoden en bij de berekening van de onzekerheid van de N2O-emissies.
Bestätigt sich der Abgasstrom im Zuge dieser Messungen als nicht homogen, so ist dies bei der Entscheidung über geeignete Überwachungsmethoden und bei der Berechnung der Unsicherheit in den N2O-Emissionen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
belangrijke wijzigingen in de werking van de installatie die van invloed zijn op het totale N2O-emissieniveau, de N2O-concentratie, het debiet of andere parameters van het rookgas, in het bijzonder bij de installatie of vervanging van N2O-afvangapparatuur;
bei signifikanten Änderungen des Betriebsablaufs der Anlage, die die Gesamtmenge der N2O-Emissionen, die N2O-Konzentration, die Abgasstromrate oder andere Abgasparameter betreffen, vor allem, wenn Vorrichtungen zur Minderung der N2O-Emissionen installiert oder ersetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het gemeten debiet wordt volgens de instructies van de fabrikant in het midden van het schone horlogeglas ongeveer 5 g van het product zodanig aangebracht, dat het gevormde hoopje niet hoger wordt dan 25 mm.
Unter Beachtung der gemessenen Ausbringungs- oder Sprührate und nach der Gebrauchsanweisung des Herstellers etwa 5 g des Produkts auf die Mitte des sauberen Uhrglases bis zu einer Höhe von maximal 25 mm aufsprühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voegafdichtingen bestaan uit butylkit of een vergelijkbaar product met een nominale dichtheid van 1500-1700 kg/m3; het afdichtingsmateriaal wordt als een ononderbroken worst (debiet ongeveer 45 g/m) in het overlapte gedeelte van de naad aangebracht.
Dichtungsmassen müssen aus Butylkitt oder Ähnlichem bestehen und eine Nenndichte von 1500—1700 kg/m3 aufweisen und als zusammenhängender Wulst innerhalb des Überlappungsbereiches mit etwa 45 g/m Länge aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste maandelijkse metingen van een met het debiet evenredige representatieve steekproef over een periode van 24 uur van Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni en Zn;
mindestens monatliche Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probe über eine Dauer von 24 Stunden von Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni und Zn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat alle bestaande benzinestations met een debiet van meer dan 3000 m3/jaar uiterlijk op 31 december 2018 zijn voorzien van een fase II-benzinedampterugwinningssysteem.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle bestehenden Tankstellen mit einem Jahresdurchsatz von über 3000 m3 bis spätestens 31. Dezember 2018 mit einem System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II nachgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van stroomcompensatie (d.w.z. proportionele regeling van de bemonsteringsstroom) moet worden aangetoond dat de verhouding tussen het debiet in de hoofdtunnel en de deeltjesbemonsteringsstroom niet meer dan ± 5 % van de ingestelde waarde afwijkt (met uitzondering van de eerste 10 seconden van de bemonstering).
Wird eine Durchflussmengenkompensation (d. h. Proportionalregelung des Probenstroms) verwendet, muss bewiesen werden, dass das Verhältnis von Haupttunnelstrom zu Partikelprobenstrom um höchstens ± 5 % seines Sollwertes schwankt (ausgenommen die ersten 10 Sekunden der Probenahme).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het debiet dient te zijn afgestemd op de behoeften van de individuele dieren, die immers variëren afhankelijk van de aard van het voeder, de fysiologische toestand en de omgevingstemperatuur. Zogende moederdieren hebben bijvoorbeeld een veel grotere behoefte aan water dan dieren die deel uitmaken van de voorraad.
Die Fließgeschwindigkeiten sollten den Bedürfnissen des jeweiligen Tieres entsprechen, die wiederum von der Fütterung, der Physiologie und der Umgebungstemperatur abhängen. So haben zum Beispiel laktierende Tiere einen deutlich höheren Wasserbedarf als die anderen Tiere des Bestandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er wel stroomcompensatie is (d.w.z. proportionele regeling van het bemonsteringsdebiet), moet worden aangetoond dat de verhouding van het debiet in de hoofdleiding tot het bemonsteringsdebiet ten hoogste ± 5 % van de ingestelde waarde afwijkt (met uitzondering van de eerste 10 bemonsteringsseconden).
Findet eine Durchflussmengenkompensation (d. h. eine Proportionalregelung des Probenstroms) statt, ist nachzuweisen, dass das Verhältnis von Haupttunnelstrom zu Partikelprobenstrom um höchstens ± 5 % seines Sollwertes schwankt (ausgenommen die ersten 10 Sekunden der Probenahme).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rookgasdebiet Qe wordt berekend aan de hand van een massabalans, waarbij rekening wordt gehouden met alle relevante parameters zoals de input van materialen, het debiet van de luchttoevoer, de efficiëntie van het proces, enz., en aan de outputzijde de geproduceerde hoeveelheid product, de O2-concentratie, de SO2- en NOx-concentraties.
Der Abgasstrom Qe wird nach einem Massenbilanzansatz berechnet, wobei alle ausschlaggebenden Parameter wie Einsatzmateriallasten, Zuluftstrom, Prozesseffizienz sowie am Prozessende Output, O2-Konzentration, SO2- und NOx-Konzentrationen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen ons in de gelegenheid stellen om nu reeds en ook in de toekomst in samenwerking met de respectieve regeringen waterprojecten ten uitvoer te leggen die rekening houden met essentiële aspecten als de kwaliteit van het water, de handhaving van het gewenste debiet, het klimaat en de bescherming van de biodiversiteit en het milieu.
Damit erlauben sie bereits heute und für die Zukunft und im Zusammengehen mit den Regierungen die Ausführung von Wasserplänen, die so wichtigen Punkten wie der Wasserqualität, dem Schutz der angepassten Wasserströme, dem Klima und dem Schutz der biologischen Vielfalt und der Umwelt Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
.2 gewone sprinklerkoppen in het plafond zijn die zo zijn geplaatst dat het raam wordt beschermd met een gemiddeld debiet van ten minste 5 l/m2 per minuut, terwijl het extra raamoppervlak is meegenomen bij de berekening van de oppervlakte die moet worden bestreken.
.2 die herkömmlichen Sprinklerköpfe sind so angeordnet, dass das Schiffsfenster mit einem durchschnittlichen Berieselungswert von mindestens 5 Litern je Quadratmeter pro Minute geschützt ist und die zusätzliche Fensterfläche bei der Berechnung der zu schützenden Fläche berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het de Commissie bekend dat noch in het waterprogramma voor het stroomgebied van de Júcar noch in het nationaal waterprogramma een ecologisch debiet voor de Júcar is vastgesteld tussen de Acequia Real del Júcar en de monding van deze rivier?
Ist der Kommission bekannt, dass für den Júcar ab der Ausleitung der Acequia Real (großer Bewässerungskanal), die aus diesem Fluss gespeist wird, bis zu seiner Mündung weder im Bewirtschaftungsplan für sein Wassereinzugsgebiet noch im nationalen Wasserbewirtschaftungsplan eine ökologisch erforderliche Wassermenge festgelegt wird?
   Korpustyp: EU
Wat is momenteel de zienswijze van de Commissie op het wetenschappelijk en politiek debat in Spanje over de ramingen voor het minimum ecologisch verantwoord debiet van de Ebro tot aan zijn delta na de overheveling van het water van de Ebro?
Was hält die Kommission derzeit von der wissenschaftlichen und politischen Debatte in Spanien über die Schätzungen des ökologischen Mindestabflusses des Ebro zu seinem Delta nach dem Ebro-Transfer?
   Korpustyp: EU