linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
enquête Erhebung 368 Umfrage 294 Untersuchung 41 Befragung 11 Überblick
Prüfung
Überwachung
Probeerhebung
Stichprobenerhebung

Verwendungsbeispiele

enquêteErhebung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo ja, worden de twee enquêtes door dezelfde instelling gehouden?
Falls ja, werden die beiden Erhebungen von derselben Einrichtung durchgeführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er een enquête over de productie en het gebruik van melk op de boerderij?
Wird eine regelmäßige Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb durchgeführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtes, waarbij van de rapporterende eenheden tijdige, nauwkeurige en volledige gegevens wordt gevraagd;
Erhebungen, bei denen die Meldeeinheiten zu zeitnahen, genauen und vollständigen Angaben verpflichtet sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening gespecificeerde enquêtes hebben betrekking op:
Von den in dieser Verordnung genannten Erhebungen werden erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 Van deze zeer gedetailleerde enquête is slechts een klein deel nodig voor de reguliere monetaire-beleidsanalyse ;
13 Zur Durchführung regelmäßiger geldpolitischer Analysen wird nur ein kleiner Teil dieser sehr detaillierten Erhebung benötigt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vooral blijkt dat uit de belangrijkste enquête: de Europese verkiezingen.
Das geht besonders deutlich aus der wichtigsten Erhebung hervor: den Europawahlen.
   Korpustyp: EU
Gedetailleerde bepalingen voor de organisatie van enquêtes die relevante resultaten opleveren, worden vastgesteld door de Commissie.
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de wetgeving wordt in principe in 2009-2010 een landbouwtelling gehouden, alsmede een tienjaarlijkse enquête naar het wijnbouwareaal.
Eine Landwirtschaftszählung wird entsprechend den Rechtsvorschriften im Prinzip 2009—2010 durchgeführt, ebenso eine zehnjährliche Erhebung über Rebflächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België wordt gemachtigd slechts twee enquêtes per jaar te houden, met tussenpozen van zes maanden, namelijk in mei/juni en in november/december.
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enquêtes en studies op communautair of nationaal niveau.
Erhebungen und Studien auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra-enquête Zeugeneinvernahme zum Gegenbeweis
Gegenuntersuchung
algemene enquête Öffentliche Anhörung
mondelinge enquête mündliche Befragung
Verkehrsbefragung
epidemiologische enquête epidemiologische Umfrage
epidemiologische Erhebung
proefondervindelijke enquête repräsentative Probeerhebung
Vorerhebung
Versuchserhebung
Probebefragung
aanvullende enquête Zusatzerhebung
Nacherhebung
mondeling enquête direktes Interview
Eurobarometer-enquête Eurobarometer-Umfrage 20
tussentijdse enquête Zwischenerhebung
omvangrijke enquête Stichprobe mit umfassendem Erhebungsprogramm
herhaalde enquête erneute Befragung
schriftelijke enquête Postbefragung
Brieferhebung
Briefbefragung
directe enquête Direktbefragung
eenmalige enquête einmalige Erhebung
vrijwillige enquête freiwillige Erhebung
enquête-eenheden Erhebungseinheiten
nationale enquête einzelstaatliche Erhebung
communautaire enquête inzake innovatie Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
communautaire innovatie-enquête Innovationserhebung in der Gemeinschaft
Innovationserhebung der Gemeinschaft
enquête inzake gezinsbudget Erhebung über die Haushaltsrechnungen
algemene enquête tijdsbesteding allgemeine Erhebung zum Zeitbudget
Subgroep Epidemiologische enquêtes Untergruppe " Epidemiologische Untersuchungen "
enquête voortgezette beroepsopleiding Gemeinschaftserhebung zur beruflichen Weiterbildung
GEBW
Erhebung über die berufliche Weiterbildung
enquête hoger personeel Erhebung beim höheren Personal
rekeningen,enquêtes en statistieken Konten,Erhebungen und Statistiken
jaarlijkse enquête naar communicatiediensten jährliche Übersicht über die Kommunikationsleistungen
enquête naar de groothandel Handelsübersicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enquête

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een enquête, Ed!
-So viele, Ed!
   Korpustyp: Untertitel
jaarlijkse enquête naar industriële bedrijven
jährliche Übersicht über das be-und verarbeitende Gewerbe
   Korpustyp: EU IATE
Je stijgt in de enquêtes.
Ihre Umfragewerte gehen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Zo ja, beschrijf deze enquête:
Falls ja, werden folgende Angaben erbeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire enquête naar de industriële productie
Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern
   Korpustyp: EU IATE
jaarlijkse Europese enquête van het bedrijfsleven-industrie
jährliche europäische Konjunkturumfrage bei der Industrie
   Korpustyp: EU IATE
4227 Interviewers voor enquêtes en marktonderzoek
4227 Interviewer im Bereich Umfragen und Marktforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gehele eenheid staat onder enquête.
Die ganze Einheit wird untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Markt- en economieonderzoek; enquêtes en statistieken
Markt- und Wirtschaftsforschung; Umfragen und Statistiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: De jaarlijkse enquête is uitputtend
Anmerkung: Es handelt sich um eine Vollerhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de enquête blijkt dat die wet het niet redt.
Das Gesetz kommt nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, de heren van de enquête zijn er.
Mutter, die Herren von der Regierung sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de meest recente enquête van de kustcommissie.
Hier ist das neueste Gutachten des Küstenamts.
   Korpustyp: Untertitel
enquête naar bedrijven waarvan een minderheid eigenaar is
Übersicht über die von Minderheiten geführten Geschäftsunternehmen
   Korpustyp: EU IATE
de referentieperiode is „de zes maanden volgend op de enquête”.
Der Bezugszeitraum lautet „in den nächsten 6 Monaten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de enquêtemethode (bv. directe enquête bij de eerste kopers).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enquêtemethode (bv. directe enquête bij de eerste kopers).
die Erhebungsmethode (z. B. Direkterhebung bei Erstaufkäufern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal "een beetje tevreden" aankruizen bij de tevredenheids enquête.
Ich werde auf der Bewertungskarte nur "halbwegs zufrieden" ankreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
geen enquêtes naar: leeftijd van de bomen, plantdichtheid, fruitvariëteiten”
Für folgende Merkmale werden keine Daten erhoben: Baumalter, Pflanzdichte, Obstsorte.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kol. 21 Gerapporteerd in UOE-enquête (ja/nee/gedeeltelijk)
Spalte 21 In der UOE-Datensammlung erfasst (J/N/Vielleicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit enquêtes blijkt dat 67 procent van de Spanjaarden vóór euthanasie is.
Er verweist Sie auf die Umfragen, denen zufolge 67 % der Spanier für die Sterbehilfe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens publieke enquêtes weten 1 op de 12 Amerikanen niet dat de vogel alles betekent.
In Meinungsumfragen weiß nur einer von zwölf Amerikanern, dass der Vogel das Wort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de Eurobarometer en andere enquêtes mogen geloven, dan steunt de bevolking ons ten volle.
Wenn wir dem Eurobarometer und anderen Umfragen Glauben schenken dürfen, können wir auf die uneingeschränkte Unterstützung durch die Bevölkerung zählen.
   Korpustyp: EU
Besloten werd het aandachtsveld van de jaarlijkse prestatie-enquête in 2001 te herzien.
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Actie 2.3 Verrichten van communautaire enquêtes om de last voor ondernemingen te beperken;
Maßnahme 2.3 Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 2.3: Het verrichten van communautaire enquêtes om de last voor ondernemingen zoveel mogelijk te beperken
Maßnahme 2.3: Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de voorwaarden vast waaronder de ondernemingen de enquête beantwoorden.
Die Mitgliedstaaten legen die Modalitäten fest, nach denen die Unternehmen Auskunft erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leeftijdsgroepen 18-24 jaar en 65-69 jaar zijn voor de enquête facultatief.
Die Altersklassen 18-24 Jahre und 65-69 Jahre werden auf fakultativer Basis erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„temporele aanpassingsfactoren”: factoren voor de aanpassing van de bij enquêtes verzamelde gemiddelde prijzen aan gemiddelde jaarprijzen;
„zeitliche Anpassungsfaktoren“ sind Faktoren zur Anpassung der zum Erhebungszeitpunkt ermittelten Durchschnittspreise an jährliche Durchschnittspreise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook gebleken uit de parlementaire enquête van het EP naar douanerechten en smokkel.
Wir wissen spätestens seit dem Untersuchungsausschuß über den Transitbetrug, was das bedeutet.
   Korpustyp: EU
Zo hebben wij te kennen gegeven geen cent te willen besteden aan enquêtes en studies.
Wir haben in einem Bereich gesagt, dass wir auf keinen Fall mehr Geld in diesem Jahr für Recherchen und Untersuchungen ausgeben wollen.
   Korpustyp: EU
Uit recente Eurobarometer-enquêtes concluderen we bovendien dat onze burgers positieve actie willen.
Aus den jüngsten Eurobarometer-Umfragen ist uns ferner bekannt, dass unsere Bürger weitere Maßnahmen sehen wollen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, laat u die studies, enquêtes of inspecties maar achterwege.
Herr Kommissar, man braucht keine Studien, Stichproben oder Inspektionen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Door Eurobarometer uitgevoerde enquêtes geven aan dat mensen zich zorgen maken over GGO's.
Uns ist aus Eurobarometer-Umfragen bekannt, dass die meisten Menschen über GVO besorgt sind.
   Korpustyp: EU
Een grote Duitse krant heeft de afgelopen week een enquête onder de lezers gehouden.
Eine große deutsche Tageszeitung hat in der vergangenen Woche die Leser befragt.
   Korpustyp: EU
Uit de meest recente enquêtes blijkt dat vele jongeren verbazingwekkend weinig over deze ziekte weten.
Jüngste Umfragen haben bei jungen Leuten eine erstaunliche Unkenntnis über die Krankheit ergeben.
   Korpustyp: EU
Als gevolg moeten deze grote ondernemingen volledig worden meegenomen in een op enquêtes gebaseerde aanpak .
Als Folge hiervon sind diese großen Unternehmen vollständig mittels eines auf Umfragen basierenden Ansatzes zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken .
Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lancering van een enquête voor het eurogebied betreffende de financiën en consumptie van huishoudens
Einführung einer Haushaltsbefragung zu Finanzen und Konsum im Euro-Währungsgebiet
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze opleving is in overeenstemming met de door enquête-indicatoren afgegeven positieve signalen .
Diese Zunahme steht im Einklang mit den positiven Signalen der Umfrageindikatoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Share is een longitudinale enquête, die personen volgt terwijl zij ouder worden.
SHARE ist eine Längsschnittstudie, die Daten über Individuen im Alterungsprozess sammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefomvang: aantal bedrijven in een populatie en aantal bedrijven in de enquête (per stratum indien relevant);
Stichprobenumfang: Anzahl der Unternehmen in der Grundgesamtheit und Anzahl der Unternehmen in der Stichprobe (gegebenenfalls pro Schicht),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire innovatie-enquêtes en het Europese Innovatiescorebord kunnen ook nuttig zijn in dit verband.
Auch die gemeinschaftlichen Innovationserhebungen und der Europäische Innovationsanzeiger können in diesem Zusammenhang hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
studies, gegevensverzameling, enquêtes en publicaties, zo mogelijk op basis van officiële statistische gegevens;
Studien, Datenerhebungen, Umfragen und Veröffentlichungen, soweit möglich auf der Grundlage amtlicher Statistiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met Progress nemen we de resultaten van de Eurobarometer-enquêtes in acht.
Mit PROGRESS tragen wir den Umfrageergebnissen des Eurobarometers Rechnung.
   Korpustyp: EU
We kunnen uit de nationale debatten een aantal belangrijke lessen leren die worden gestaafd door de Eurobarometer-enquêtes.
Wir können aus den nationalen Debatten wichtige Lehren ziehen, die von den Eurobarometer-Umfragen gestützt werden.
   Korpustyp: EU
De teleurstelling is des te groter omdat de automatisering lang voor de eerste enquête voorgesteld en gepland was.
Es ist um so enttäuschender, als die Computerisierung schon vorgeschlagen und geplant war, lange bevor der Untersuchungsausschuß erstmals zusammentrat.
   Korpustyp: EU
Verordening (EEG) nr. 3924/91 verzoekt de lidstaten een communautaire enquête naar de industriële productie uit te voeren.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangt von den Mitgliedstaaten die Durchführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gegevensverzameling”: enquêtes en alle andere methoden voor het inwinnen van informatie uit diverse bronnen, met inbegrip van administratieve bronnen;
„Datengewinnung“ Befragungen und alle sonstigen Methoden der Gewinnung von Informationen aus unterschiedlichen Quellen, einschließlich administrativer Quellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge Verordening (EEG) nr. 3924/91 moeten de lidstaten een communautaire enquête naar de industriële productie uitvoeren.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangt von den Mitgliedstaaten die Durchführung einer Gemeinschaftserhebung über die Produktion von Gütern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gebruiken de ISCO-08 voor de enquête naar de structuur van de lonen voor 2010.
Die Mitgliedstaaten sollten die ISCO-08 für die Verdienststrukturerhebung im Jahr 2010 verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke bronnen zijn: het enquête-instrument, de respondent, het informatiesysteem, de wijze van gegevensverzameling en de enquêteur.
Messfehler können mehrere Ursachen haben, unter anderem das Erhebungsinstrument, den Befragten, das Informationssystem, die Art der Datenerhebung oder den Interviewer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt alle verdere maatregelen die nuttig worden geacht voor de concrete tenuitvoerlegging van de conclusies van de enquêtes.
Er trifft alle weiteren für zweckmäßig erachteten Vorkehrungen im Hinblick auf die konkrete Umsetzung der Schlussfolgerungen der Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leeftijd wordt dan berekend als het verschil tussen het referentiejaar van de enquête en het geboortejaar.
Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consumenten geven zelf aan dat zij geen genetisch gemodificeerde producten willen; dat blijkt ook uit alle enquêtes.
Die Verbraucher zeigen - und das belegen alle Umfragen -, dass sie keine Gentech-Produkte wollen.
   Korpustyp: EU
Uit recente enquêtes en onderzoeksprojecten is gebleken dat de consumenten een actief interesse hebben in het welzijn van landbouwhuisdieren.
Aus jüngsten Umfragen und Untersuchungen geht hervor, dass Verbraucher ein großes Interesse am Wohlergehen der Tiere in der Landwirtschaft haben.
   Korpustyp: EU
In elk geval zullen de verslagen aan de Commissie vrijwel automatisch worden verstuurd, aangezien zij gebaseerd zijn op satelliet-enquêtes.
In jedem Fall erfolgen die Berichte an die Kommission praktisch automatisch, da sie auf Satellitenbeobachtung basieren.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten we overleggen hoe we vaart kunnen zetten achter de automatisering en dubbele enquêtes kunnen voorkomen.
Ferner ist zu überlegen, wie wir die Automatisierung vorantreiben und auch Doppelerhebungen verhindern können.
   Korpustyp: EU
Ik wil niet eens weten wat de uitkomst van een dergelijke enquête zou zijn bij het woord 'deflatie'.
Ich will gar nicht fragen, wie die Umfrageergebnisse bei dem Wort "Deflation" wären.
   Korpustyp: EU
Recente enquêtes hebben aangetoond dat de bevolking van beide gemeenschappen deel wil uitmaken van de Europese Unie.
Beide Bevölkerungsgruppen der Insel wollen - wie jüngste Umfragen beweisen - der Europäischen Union angehören.
   Korpustyp: EU
Uit enquêtes blijkt dat de bevolking nog steeds voor de Europese Unie is. Desondanks gaan de mensen niet massaal stemmen.
Nach den Umfrageergebnissen sind die Bürger nach wie vor für die Europäische Union, sie beteiligen sich aber nicht zahlreich an den Wahlen.
   Korpustyp: EU
In onze Eurobarometer-enquêtes worden problemen bij de financiering steevast als belangrijkste belemmering voor het oprichten van nieuwe ondernemingen genoemd.
In unseren Eurobarometer-Umfragen werden immer wieder Finanzierungsschwierigkeiten als das entscheidende Hemmnis für die Gründung neuer Unternehmen genannt.
   Korpustyp: EU
De impact van de campagne wordt gemeten door Eurobarometer, die vóór en na de campagne een enquête houdt.
Der Einfluß der Kampagne wird von Eurobarometer gemessen, der vor und nach der Kampagne Untersuchungen anstellt.
   Korpustyp: EU
We weten dat de publiekszenders - en Eurobarometer-enquêtes bevestigen dat - de favoriete informatiebron van de Europese bevolking blijven.
Wir wissen, und die Eurobarometer-Umfragen bestätigen es, dass die großen nationalen Fernsehsender weiterhin die bevorzugte Informationsquelle der EU-Bürger sind.
   Korpustyp: EU
De ECB is er tevens in geslaagd de langere-termijninflatieverwachtingen ( zoals afgeleid uit obligatierendementen en enquêtes ) te verankeren .
Der EZB ist es zudem gelungen , die aus Anleiherenditen und Umfragedaten abgeleiteten längerfristigen Inflationserwartungen zu verankern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De laatste tijd geven de enquête-uitkomsten echter een verbetering te zien , zij het op een zeer laag niveau .
Allerdings waren bei den Umfragedaten in letzter Zeit Verbesserungen festzustellen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« Enquêtes met betrekking tot de bedrijvigheid , de prijzen en de arbeidsmarktontwikkelingen in het eurogebied : kenmerken en toepassingen » , januari 2004 .
„Umfragen zur Konjunktur -, Preis - und Arbeitsmarktentwicklung im Euro-Währungsgebiet -- Merkmale und Nutzen » , Januar 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem voert regelmatig enquêtes uit onder de nationale centrale banken om de situatie in kaart te brengen .
Im Zuge dieser Tätigkeit führt das Eurosystem regelmäßig Umfragen unter den NZBen durch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat betreft de economische analyse , blijven de beschikbare enquête-indicatoren wijzen op een aanhoudende stabilisatie van de economische bedrijvigheid .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten vorliegende Umfrageindikatoren weiterhin auf eine anhaltende Stabilisierung der Konjunktur hin .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze versterking van de bbp-groei is in overeenstemming met de uit enquête-indicatoren naar voren komende gunstige gegevens .
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor het eurogebied duiden recente enquêtes erop dat het tempo van de krimp duidelijk aan het vertragen is .
Was das Euro-Währungsgebiet anbelangt , so lassen jüngste Umfragen darauf schließen , dass sich das Tempo des Konjunkturrückgangs eindeutig verlangsamt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Industriële productie en producentenprijzen Buitenhandel ( m ) 2 ) Enquêtes onder bedrijven en consumenten ( m / kw ) Overheidsinkomsten en - uitgaven ( j )
Einstellige COICOP-Ebene plus zusätzliche homogene Aggregationen Hauptaggregate für die Gesamtwirtschaft ( ESVG 95 Tabelle 1 ) Gesamt und Hauptgruppen Industrieproduktion und Erzeugerpreise ( m ) Außenhandel ( m ) 2 ) Branchen - und Verbraucherumfragen ( m / q ) Einnahmen und Ausgaben des Staates ( j )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 ) De aangegeven tijdslimieten komen overeen met de vereisten zoals neergelegd in de bestaande EU-Verordeningen ( met uitzondering van enquêtes ) .
1 ) Die angegebene Aktualität entspricht der Anforderung bestehender EU-Verordnungen ( außer für Meinungsumfragen ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De laatste economische gegevens en enquête-uitkomsten bevestigen dat de wereldeconomie , met inbegrip van het eurogebied , een ernstige neergang beleeft .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse bestätigen , dass sich die Wirtschaft weltweit , auch im Euroraum , in einem schwerwiegenden Abschwung befindet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sindsdien wijzen sommige enquête-uitkomsten op voorzichtige tekenen van een stabilisering , zij het op een uiterst laag peil .
Zuletzt waren in Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake de invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken ( CON / 2002/29 )
Stellungnahme zur Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz ( CON / 2002/29 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enquête-indicatoren voor het derde kwartaal van 2009 schragen het oordeel dat de economie van het eurogebied zich verder stabiliseert .
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beide onderzoeken betreffen een enquête onder een aselecte steekproef van bedrijven die werden geselecteerd volgens gevestigde statistische methoden.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele organisaties van belanghebbenden hebben zelfs regelmatig enquêtes gehouden onder hun leden over de stand van zaken van de uitvoering.
Einige Interessensvertreter haben sogar mit ihren Mitgliedern regelmäßige Bestandaufnahmen über den Stand der Umsetzung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Uit enquêtes in Nederland blijkt dat het merendeel van de Nederlanders voorstander van de Europese Unie is.
Die Umfragen in den Niederlanden zeigen, dass die Niederländer in überwiegender Mehrheit für die Europäische Union sind.
   Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om daar bang voor te zijn aangezien de meerderheid van de Europese burgers voor Europa is, zoals de laatste enquêtes uitwijzen.
Es gibt überhaupt keinen Anlass, davor Angst zu haben, wenn doch die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger in Europa -wie die letzten Umfragen zeigen - für Europa ist.
   Korpustyp: EU
In deze enquête werd aan mensen in de belangrijkste steden van Zuid-Afrika gevraagd of ze dachten dat Zuid-Afrika klaar was voor het WK.
Dies zeigte das neueste Barometer 2010 von African Response, das die Auffassung über die Bereitschaft vor der Weltmeisterschaft in und um die großen Metropolen in Südafrika misst.
   Korpustyp: News
De meest recente Eurostat-enquêtes laten zien dat een groot deel van de bevolking van de EU een zeer groot belang hecht aan stabiele energieprijzen.
Den jüngsten Eurostat-Umfragen zufolge ist für einen großen Prozentsatz der EU-Einwohner die Stabilität der Energiepreise eines der Hauptanliegen.
   Korpustyp: EU
Uit enquêtes blijkt dat de euro zowel door ondernemingen als door particulieren te weinig wordt gebruikt, en dat men nog te weinig nadenkt over de euro.
Umfragen zeigen uns, daß der Euro sowohl von den Unternehmen als auch von den Privatpersonen zu wenig verwendet wird, das Euro-Bewußtsein noch zu schwach ausgeprägt ist.
   Korpustyp: EU
Helaas bevestigen enquêtes dat de meeste van deze mensen nooit vaderlandslievende Letten zullen worden, maar dat de meesten van hen reeds patriotten van een ander land zijn.
Leider bestätigen öffentliche Meinungsumfragen, dass die Mehrheit dieser Menschen niemals lettische Patrioten werden, sondern dass die Mehrheit bereits zu den Patrioten eines anderen Landes gehört.
   Korpustyp: EU
Indien wij echter over specifieke gegevens over jongere consumenten, bijvoorbeeld studenten, beschikken, zoals de Eurobaromter-enquêtes, dan publiceren wij deze gegevens voor deze groep wel.
Gibt es aber konkrete Daten für jüngere Verbraucher, z. B. Studenten, etwa die Eurobarometer-Umfragen, so veröffentlichen wir die Daten für diese Gruppe.
   Korpustyp: EU
Indien dit voorschrift niet wordt nageleefd, treft de goedkeuringsinstantie passende maatregelen om de beschikbaarheid van de reparatie-informatie te waarborgen overeenkomstig de voor typegoedkeuring en enquêtes voorgeschreven procedures.
Im Fall der Nichteinhaltung dieser Vorschrift ergreift die Genehmigungsbehörde entsprechend den für die Typgenehmigung und die Feldüberwachung vorgeschriebenen Verfahren geeignete Maßnahmen, um die Verfügbarkeit der Reparaturinformationen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de kenmerken voor de enquête moet worden geprobeerd de belasting van de respondenten zoveel mogelijk te beperken.
Bei der Festlegung der Erhebungsmerkmale sollte berücksichtigt werden, dass der Aufwand für die Befragten möglichst gering ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de kenmerken voor de enquête moet worden geprobeerd de belasting van de respondenten zoveel mogelijk te beperken.
Bei der Festlegung der Erhebungsmerkmale sollte berücksichtigt werden, dass der Aufwand für die Befragten möglichst gering zu halten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen te zorgen voor de samenhang en de vergelijkbaarheid van alle economische variabelen wanneer deze aan verschillende bronnen zijn ontleend (bv. enquêtes, vlootbestand, logboeken, verkoopstaten).
Wurden die ökonomischen Variablen aus unterschiedlichen Quellen (z. B. Surveys, Flottenregister, Logbüchern, Verkaufsbelegen) abgeleitet, sorgen die Mitgliedstaaten für deren Konsistenz und Vergleichbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare gegevens en enquête-indicatoren duiden er op dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied begin 2009 zwak is gebleven .
Vorliegende Daten und Umfrageindikatoren deuten darauf hin , dass die Konjunktur im Euroraum Anfang 2009 nach wie vor schwach war .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De samenstelling van maandelijkse gegevens voor verscheidene posten van de lopende rekening en kapitaaloverdrachtenrekening is met name moeilijk bij verzamelsystemen die voornamelijk steunen op enquêtes en directe rapportage.
Die Erstellung monatlicher Daten für verschiedene Positionen der Leistungs- und Vermögensübertragungsbilanz stellt in Erhebungssystemen, die größtenteils auf Befragungen und Direktmeldungen beruhen, eine besondere Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit probleem te verhelpen zijn enquêtes het beste middel gebleken om onderzoek te doen naar de behoefte aan private equity-financiering van ondernemingen met uitvoerbare businessplannen.
Es hat sich herausgestellt, dass Untersuchungen das bestmögliche Mittel waren, um die Nachfrage von Unternehmen mit tragfähigen Geschäftsplänen nach Beteiligungskapital zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In nauwe samenwerking met de lidstaten zullen ook methodologische aanbevelingen worden opgesteld voor de andere reeks vierjaarlijkse innovatie-enquêtes, die begint met het referentiejaar 2006.
Für die übrigen Innovationserhebungen, die ab dem Berichtsjahr 2006 alle vier Jahre stattfinden, werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ebenfalls Methodikempfehlungen erarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door verschillende statistische bronnen te combineren, kan beter op de gebruikersbehoeften worden gereageerd. In specifieke gevallen wordt het gebruik van ad-hocmodules in communautaire enquêtes uitgebreid.
Verbesserung der Kohärenz zwischen den statistischen Systemen, wodurch die Fähigkeit gestärkt wird, dem Bedarf der Nutzer durch Kombination unterschiedlicher statistischer Quellen zu entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de CIS 2010 en daaropvolgende communautaire innovatie-enquêtes zullen de kwaliteit van en de toegang tot de gegevens nog beter zijn;
Die CIS 2010 und die nachfolgenden gemeinschaftlichen Innovationserhebungen werden ebenfalls zur weiteren Verbesserung der Datenqualität und des Datenzugangs führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het landbouwareaal, de enquête inzake de structuur van de landbouwbedrijven 2000 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1166/2008 van het Europees Parlement en de Raad [23];
für die landwirtschaftliche Fläche die Betriebsstrukturerhebung 2000 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [23];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belasting van de respondenten te verlichten wordt de enquête zo opgezet dat het verzamelen van gegevens kan worden aangepast naargelang het gaat om:
Zur Verringerung des Beantwortungsaufwands ermöglicht das Erhebungskonzept die Anpassung der Datenerhebung im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op vrijwillige basis bestanden met individuele gegevens voor alle in het kader van de nationale innovatie-enquêtes opgenomen statistische eenheden bij de Commissie (Eurostat) indienen.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Einzeldatensätze für alle in die nationalen Innovationserhebungen einbezogenen statistischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten nemen de vorm aan van met name onderzoeksprojecten, studies, netwerken en uitwisselingen, publieke evenementen en initiatieven, prijzen, enquêtes en gegevensverzameling.
Diese Maßnahmen werden insbesondere in Form von Forschungsprojekten, Studien, Netzen und Austauschveranstaltungen, öffentlichen Veranstaltungen und Initiativen, Preisen, Umfragen und Datenerhebungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM