linguatools-Logo
372 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
evaluatie Bewertung 3.189 Evaluierung 1.730 Auswertung 530 Analyse 44 Evaluation 29 Abschätzung 21 Arbeitsbewertung
Bezugswert
[Weiteres]
evaluatie Rechnungsabschluß EAGFL

Verwendungsbeispiele

evaluatieBewertung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Helaas heeft een meerderheid een kaderrichtlijn en een democratische evaluatie verworpen.
Leider hat eine Mehrheit eine Rahmenrichtlinie sowie eine demokratische Bewertung abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Dax, ik wil zo snel mogelijk een volledige evaluatie.
Dax, ich will so schnell es geht eine vollständige Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
De evaluatie wordt gebaseerd op verslagen van de betrokken lidstaten.
Die Bewertung wird anhand von Berichten der betreffenden Mitgliedstaaten vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede camera registreerde alleen gedeeltelijke resultaten... onvoldoende voor een positieve evaluatie.
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Toch maken wij een diepgaande evaluatie van de Europese week tegen kanker.
Jedoch führen wir eine tiefgreifende Bewertung der Europa gegen Krebs Woche durch.
   Korpustyp: EU
lk zal een uitspraak doen, als jij de evaluaties doet van jou team.
Ich werde eine Regel festlegen, wenn Sie die Bewertungen für Ihr Team schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de evaluatie van huidige en toekomstige protocollen moet de Commissie richtlijnen uitwerken.
Für die Bewertung von auslaufenden und zukünftigen Protokollen muß die Kommission Leitlinien ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Heb je een basis voor je evaluatie?
Haben Sie eine Grundlage für Ihre Bewertung?
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externe evaluatie van het programma.
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige und externe Bewertung des Programms sicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat ik met de evaluatie van William begin...
Und bevor ich zu Williams Bewertung komme,...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologische evaluatie Technologiebewertung
programma-evaluatie Evaluationsstudie eines Gesundheitsprogrammes
ecotoxicologische evaluatie Ökotoxikologische Bewertung
evaluatie achteraf Ex-post-Evaluierung
Ex-post-Bewertung
"ex-post"-Analyse
vergelijkende evaluatie vergleichende Bewertung 10
jaarlijkse evaluatie jährliche Überprüfung 3
letterkundige evaluatie Literaturauswertung
landschappelijke evaluatie Landschaftswertbestimmung
algehele evaluatie Gesamtbewertung 17
ethische evaluatie ethische Auswertung
type-evaluatie Typbewertung
performantie-evaluatie Performance-Bewertung
genetische evaluatie genetische Bewertung
Zuchtwertschätzung
bosbouwkundige evaluatie Waldschätzung
interne evaluatie interne Evaluierung 1
continue evaluatie laufende Bewertung 4
permanente evaluatie laufende Bewertung
evaluatie halverwege Halbzeitbewertung 5 Halbzeitüberprüfung 4
tussentijdse evaluatie Halbzeitüberprüfung 118 Halbzeitbewertung 102
analytische evaluatie analytische Bewertung
indirecte evaluatie indirekte Bewertung
prestatie-evaluatie Leistungsgradbewertung
driejaarlijkse evaluatie dreijährliche Wertbestimmung
evaluatie-onderzoek Bewertungsuntersuchung
operationele evaluatie betriebliche Bewertung
neurologische evaluatie neurologische Bewertung
externe evaluatie externe Bewertung 37
diepgaande evaluatie eingehende Überprüfung 5
snelle evaluatie datengesteuerte Kontrollstruktur
langzame evaluatie bedarfsgesteuerte Kontrollstruktur
soepele evaluatie nicht strikte Evaluierung
klinische evaluatie klinische Bewertung 13
genomische evaluatie genomische Bewertung
strategische evaluatie strategische Überprüfung 3
evaluatie van de marktwaarde Marktbewertungsansatz
evaluatie vooraf en achteraf ex-ante und ex-post Bewertung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evaluatie

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is 'n evaluatie.
Mitch, das ist eine Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Doorgaan met de evaluatie.
Das wird sowas von nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluatie van de bemanning.
Die Bewertungsberichte der Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Lees je zijn evaluatie?
Lesen Sie gerade seine Leistungsbewertung?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een volledige evaluatie;
Ich möchte eine komplette Aufarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de evaluatie zien.
Hier das Bild vom Psychotest.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar deze evaluaties zijn belangrijk.
Doch diese Einschätzungen sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden de evaluatie afronden.
Wir wollten die Bewertungsberichte erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Exploratie en evaluatie van mineraalvoorkomens
Suchbohrungsleistungen und damit zusammenhängende Evaluierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een leugentest en psychische evaluaties?
Auf einen Lügendetektor-Test und psychologische Beurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet Taub's evaluatie doen.
Ich muss jetzt Taubs Bericht vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ondergaan een psychiatrische evaluatie.
Cyberärzte werden regelmäßig psychologisch untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een psychische evaluatie.
Er ist in einer psychiatrischen Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
evaluatie van incidenten en ongevallen;
Besprechung von Störungen und Unfällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vraagt een politieke evaluatie.
Dazu ist eine politische Wertung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dit zijn de evaluaties voor de docenten.
Ich habe meine Lehrevaluation.
   Korpustyp: Untertitel
- Stuur me gewoon de laatste evaluatie.
- BARRY: Schick den letzten Durchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij Kelso's evaluatie al af?
Was steht auf deinem Feedback-Formular?
   Korpustyp: Untertitel
- Dus het is een 'twee stap-evaluatie'?
(Anna) Es sind also immer zwei Experten?
   Korpustyp: Untertitel
Nog 6 maanden voor je her-evaluatie.
Du hast noch sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Bekijk je rapport voor mijn evaluatie.
Ich warte auf eure Einsatzberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Calders psychische evaluatie was onberispelijk.
Dr. Calders Psychoanalyse war einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je al een evaluatie gehad?
Hatten Sie schon Ihre erste Leistungskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
tussentijdse evaluatie/herziening van het MFK
Halbzeitüberprüfung/Halbzeitrevision des mehrjährigen Finanzrahmens
   Korpustyp: EU IATE
Europese evaluatie-en informatiedienst voor ruimtelijke ordening
europäische Beobachtungs-und Informationsstelle für Raumordnungsfragen
   Korpustyp: EU IATE
evaluatie van in behandeling zijnde projecten
Verhältnis zwischen Krediten und dem Gesamtportfolio der Weltbank
   Korpustyp: EU IATE
De Commissie kan ook strategische evaluaties verrichten.
Die Kommission kann auch strategische Evaluierungen vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijngeoriënteerde evaluatie is 12 kalendermaanden geldig.
Der Gültigkeitszeitraum einer Streckenflugbewertung beträgt 12 Kalendermonate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En, gaat deze evaluatie erg lang duren?
Wird diese Sache viel Zeit in Anspruch nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
lk verheug me op de evaluaties.
Ich bin gespannt, wie die Einschätzungen sein werden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het eens met de evaluatie.
Ich stimmte der Nachbesprechung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hij faalde bij vijf psychologische evaluaties.
Er... er ist bei fünf psychischen Beurteilungen durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun eerste evaluaties zijn overal gedaan.
Ihre ersten Erklärungen gingen alle auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is iets voor je evaluatie.
Diskutieren wir das beim nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
, en zo piekerje weer over evaluaties,
Einmal ist man ein Held, dann wiederum beschäftigen einen Beurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van praktijkcodes en risico-evaluatie
Zugrundelegung der anerkannten Regeln der Technik und Risikoevaluierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van referentiesystemen en risico-evaluaties
Heranziehung eines Referenzsystems und Risikoevaluierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van incidenten en ongevallen; en
Besprechung von Störungen und Unfällen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR TUSSENTIJDSE TECHNISCHE EN FINANCIËLE EVALUATIE
VORSCHRIFTEN FÜR DIE TECHNISCHE UND FINANZIELLE ZWISCHENBEWERTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering/bevestiging van de eerste evaluatie, inclusief:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie dienen om:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluaties worden door de Commissie gedaan.
Diese werden von der Kommission durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering/bevestiging van de eerste evaluatie, inclusief:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluaties dienen plaats te vinden:
Diese Beurteilungen finden statt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe je een evaluatie van mij?
Haben Sie einen Leistungsbericht geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een eerlijke evaluatie geven?
Willst du eine ehrliche Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet slagen voor je psychische evaluatie.
Sie müssen Ihren Psychotest bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die evaluatie hebben wij niet uitgevoerd.
Das haben wir nicht getan.
   Korpustyp: EU
Wij wachten nog steeds op een evaluatie.
Wir warten noch immer.
   Korpustyp: EU
26 is een hematologische evaluatie noodzakelijk.
Im Fall einer Überdosierung ist eine Blutuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dan is er de evaluatie in 2012.
Es gibt auch die Neufassung von 2012.
   Korpustyp: EU
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere achten auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie worden bekendgemaakt.
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven betreffende evaluaties van acties of projecten;
Ausgaben im Zusammenhang mit Evaluierungen von Maßnahmen oder Projekten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de tussentijdse evaluatie van het programma;
die Zwischenevaluierung des Programms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is dus slechts een tussentijdse evaluatie.
Dies ist daher lediglich eine Zwischenbewertung.
   Korpustyp: EU
Het actieplan spreekt over seminars, studies, evaluaties.
In dem Aktionsplan ist von Seminaren, Studien und Evaluierungen die Rede.
   Korpustyp: EU
Indien zulks na de eerste tussentijdse evaluatie noodzakelijk wordt geacht, kunnen verdere tussentijdse evaluaties worden verricht.
Es können, falls dies nach der ersten Zwischenbewertung für notwendig erachtet wird, weitere Zwischenbewertungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dosisaanpassing, indien aangewezen, mag uitsluitend plaatsvinden na klinische evaluatie.
Eine Dosisanpassung soll, wenn indiziert, nur nach einer klinischen Neubeurteilung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specifieke farmacokinetische evaluaties werden niet uitgevoerd bij ouderen.
Es wurden bislang keine spezifischen pharmakokinetischen Daten an geriatrischen Patienten erhoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle bemanningsleden moeten voor evaluatie naar de ziekenboeg.
Alle Crewmitglieder müssen sich auf der Krankenstation untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sprak hem zes weken geleden, bij de evaluaties.
Ich traf ihn vor sechs Wochen bei der Teambeurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd door de politie aangehouden voor een psychiatrische evaluatie.
Er wurde festgenommen, zur psychiatrischen Abklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de evaluaties hebben ze respect voor geduld.
Data, alle Informationen über diesen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
De captain wil dat je naar de evaluatie komt.
Wie entwickelten Sie die Fähigkeit? Über einen langen Zeitraum hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
De captain wil dat je naar de evaluatie komt.
Trent, kümmere dich um den Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Kelso, ik heb die evaluatie geschreven, niet Elliot.
Ich habe das Formular ausgefüllt. Elliot hat kein Wort davon geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gezien genoeg om een evaluatie te maken.
Ich habe genug gesehen, um Bescheid zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Attentie, Hoofdmachinist Davis, gelieve te melden bij de centrale evaluatie.
Achtung. Chefingenieur Davis, bitte melden Sie sich in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Attentie, code zeven. Hoofdmachinist Davis naar centrale evaluatie.
Achtung, Code 7. Mr. Davis wird zur Zentrale gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Weg evaluatie-rapport waar ik al weken aan werk.
Ich verlor einen Bericht, an dem ich seit Wochen arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou liever je evaluatie over mijn team horen.
Ich würde lieber hören, wie Sie mein Team einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn we het eens over de evaluatie, Professor Winterhalter?
Sind wir alle derselben Meinung, Professor Winterhalter?
   Korpustyp: Untertitel
De tussentijdse evaluatie werd eind juni door de Commissie vastgesteld.
Die Halbzeitüberprüfung wurde von der Kommission Ende Juni angenommen.
   Korpustyp: EU
evaluatie van de dosis-respons-(of concentratie-effect)relatie
Ermittlung der Dosis(Konzentration)/Wirkungs-Beziehung
   Korpustyp: EU IATE
In artikel 14 wordt gevraagd om een evaluatie.
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
   Korpustyp: EU
Op welke basis kan het Parlement dergelijke evaluaties uitvoeren?
Auf welcher Grundlage sollte das Parlament solche Evaluierungen vornehmen?
   Korpustyp: EU
Voorziening voor begeleidende maatregelen en evaluatie van het programma
Mittel für Begleitmaßnahmen und die Programmbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van de in artikel 22 bedoelde tussentijdse evaluatie;
die in Artikel 22 genannte Halbzeitüberprüfung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de audit en verspreiding van optimale praktijkvoorbeelden
Audit-Review und Verbreitung vorbildlicher Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen ter evaluatie van het programma.
der Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de data en adressen ten behoeve van de centrale evaluatie].
die Termine — mit Angabe des Ortes —, zu denen die zentralen Bewertungsarbeiten stattfinden.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring, evaluatie van de prestaties en uitwisseling van beste praktijken;
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevindingen van deze evaluaties worden op schrift gesteld;
Die Ergebnisse dieser Überprüfungen werden dokumentiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gebeuren met behulp van risicobeoordelingen en risico-evaluaties.
Die Risikobewertungen geben uns die Möglichkeit dazu.
   Korpustyp: EU
Je wilt natuurlijk weten hoever ik ben met de evaluaties.
Du kommst wohl wegen der internen Auswertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij scoorde het hoogste tijdens zijn evaluatie vorig jaar.
Er hat letztes Jahr alle fünf Auswertungen mit Bestnote bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de evaluaties hebben ze respect voor geduld.
Es heißt, dass die Ligonier die Geduld über alles schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, jij gaat naar de Falklands voor evaluatie.
Sie gehen lediglich in unser Bewertungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
We vragen een evaluatie van Talan aan, morgen eerste werk
Wir werden morgen früh sofort eine Diagnose für Talan beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
De zal worden vervangen door het titelteken tijdens de evaluatie.
Wird durch den Titel ersetzt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit zal worden veranderd in het artiestteken tijdens de evaluatie.
Wird durch den Namen des/der Künstler/s ersetzt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4