linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
faciliteit Fazilität 291 Standort 10 Vorkehrung 2 Vorteil 2 Betriebsmittel
Privileg
Merkmal

Verwendungsbeispiele

faciliteitFazilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kortlopende schuldbewijzen omvatten effecten met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar, zelfs indien zij worden uitgegeven onder faciliteiten met een langere looptijd.
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De permanente faciliteiten worden door de NCB’s decentraal beheerd.
Die ständigen Fazilitäten werden dezentral von den NZBen verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank of Greece zal op deze dagen doorgaans geen toegang bieden tot permanente faciliteiten .
Die Bank von Griechenland stellt die ständigen Fazilitäten an diesen Tagen normalerweise nicht zur Verfügung ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De looptijd van krachtens de faciliteit verstrekte kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend .
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De looptijd van krachtens de faciliteit verleende kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend.
Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek dient het krachtens de faciliteit te deponeren bedrag te specificeren .
Der Antrag muss die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität angeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In principe hebben alle reserveplichtige kredietinstellingen toegang tot de permanente faciliteiten en de openmarkttransacties op basis van standaardtenders .
Im Prinzip hat jedes mindestreservepflichtige Kreditinstitut Zugang zu den ständigen Fazilitäten und zu den im Standardtenderverfahren abgewickelten Offenmarktgeschäften .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we zeker doorgaan met faciliteiten waarmee risico wordt gedragen.
Zunächst müssen wir an Fazilitäten festhalten, die Risiken bergen.
   Korpustyp: EU
De looptijd van krachtens de faciliteit verstrekte kredieten strekt zich uit tot de volgende ochtend .
Amtsblatt der Europäischen Union Laufzeit und Zinsgestaltung Kredite im Rahmen der Fazilität haben eine Laufzeit von einem Geschäftstag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vergoeding wordt gefinancierd uit de faciliteit.
Die Vergütung wird aus der Fazilität finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cheysson-faciliteit Cheysson-Regelung
grote faciliteit große Anlage
permanente faciliteit ständige Fazilität 8
Ortoli-faciliteit neues Instrument von Gemeinschaftsanleihen und-Darlehen
neues Gemeinschaftsinstrument
NGI
nucleaire faciliteit kerntechnische Anlage 1 Nuklearanlage
Kernanlage
onherroepelijke faciliteit unwiderrufliche Verpflichtung
stedelijke faciliteit Städtische Einrichtung
mkb-faciliteit KMU-Fazilität
Kopenhagen-faciliteit Kopenhagener Fazilität
Edinburgh-faciliteit Edinburgh-Fazilität
Edinburgher KMU-Fazilität
kmo-faciliteit KMU-Fazilität
facultatieve faciliteit wahlfreies Leistungsmerkmal
A-faciliteit zusätzliches Leistungsmerkmal
A-Leistungsmerkmal
additionele faciliteit zusätzliches Leistungsmerkmal
A-Leistungsmerkmal
terugmeld-faciliteit Paging mit Bestätigung
trace-faciliteit Trace-Möglichkeit
essentiële faciliteit wesentliche Einrichtung
Europese faciliteit voor exportkredietverzekering europäische Exportkreditversicherungs-Fazilität
SEACE
permanente ESCB-faciliteit ständige Fazilitäten des ESZB
Ständige Fazilität
"Ways and Means"-faciliteit "Ways and Means"-Fazilität
Europese Synchrotron Radiatie Faciliteit Europäisches Laboratorium für Synchrotron-Strahlung
Europäische Synchrotron-Strahlungsanlage
Europäische Synchronstrahlungsanlage
ESRF
faciliteit inzake overdisposities Überziehungsfazilität
Kreditfazilität
Ways and Means-faciliteit Ways and means-Fazilität
tijdelijke mkb-faciliteit KMU-Fazilität
niet-geregionaliseerde faciliteit nicht regionalisierte Mittel
alleen-zenden faciliteit Sendebetrieb
faciliteit voor afstandsbediening Fernbedienungsgerät
herkenningsteken voor geslotengebruikersgroep-faciliteit Wählerdienst einer geschlossenen Benutzergruppe
volg-mij-faciliteit Anrufumleitung
Europese XFEL-faciliteit European XFEL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faciliteit

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De faciliteit is functioneel.
Das Netzwerkelement ist funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit wordt ontworpen.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Planung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Naar een klasse drie faciliteit.
In eine Haftanstalt der Klasse 3.
   Korpustyp: Untertitel
De faciliteit heeft geen apparatuur.
Dafür haben wir hier nicht die Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een wapensonderzoek faciliteit.
Es ist Waffen forschungs fabrik
   Korpustyp: Untertitel
Deze faciliteit is biometrisch beveiligd.
Alles ist biometrisch gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
De faciliteit wordt niet gebruikt.
Das Netzwerkelement wird nicht genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je vindt mijn faciliteit vast geweldig.
Es wird euch bei mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
De enige faciliteit in de V.S.
Wir sind weltweit einzig in unserer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het als een faciliteit.
Er wird es als eine Überschusseinrichtung benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de eigenaar van deze faciliteit.
Mein Name ist Kurt Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Faciliteit inzake een internationaal wederopbouwfonds voor Irak
Internationaler Wiederaufbaufonds für den Irak
   Korpustyp: EU IATE
De CAI-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das CAI-Verfahren kann genutzt werden von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De AL-faciliteit mag worden gebruikt door:
Das AL-Verfahren kann genutzt werden von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De faciliteit voor handelsleningen krachtens de F.E.
Der Geschäftskredit im Rahmen der F.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bouwen een hele nieuwe faciliteit.
- Es wird ein neuer Komplex entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar een veilige, geïsoleerde faciliteit.
- Irgendwohin, wo du sicher sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls units nabij de faciliteit Ink Building?
Ist jemand in der Nähe des Ink Buildings?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een verrader in deze faciliteit.
Unter uns befindet sich ein Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten weg uit deze faciliteit.
Wir müssen dich hier rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt overgebracht naar een andere faciliteit.
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
We veranderen mijn vaders studio in een gewone productie faciliteit.
Kumpel, das Studio meines Dads in eine populäre Produktionseinrichtung zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
We reden in een geblindeerd busje naar de faciliteit.
Die Firma kam und holte uns jeden Morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een recht om de faciliteit te gebruiken.
Er hat ein Recht diese Örtlichkeit zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees stabiliteitsmechanisme.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: onlinebestellingen, -reserveringen of -boekingen;
Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-faciliteit” de aggregatie van beschikbare liquiditeit op PM-rekeningen;
„AL-Verfahren“ („AL mode“) die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BoE-tarief + 150 basispunten (bp) + faciliteits premie van 10 bp
BoE - Satz + 150 Basispunkte + Fazilitätsgebühr von 10 Basispunkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dacht u van de verlaten nucleaire faciliteit...
- Was ist mit dem alten Atomkraftwerk...
   Korpustyp: Untertitel
Moeten die niet opgeslagen worden in een categorie 4 faciliteit?
Sollten sie in keiner Hochsicherheitsanlage für Gefahrstoffe gelagert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in de hoofd test faciliteit van Umbrella.
Du bist in der Umbrella Testanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Er is nooit iemand uit deze faciliteit ontsnapt.
Noch nie kam hier jemand lebend raus.
   Korpustyp: Untertitel
Beneden ziet u een inwoner van de faciliteit.
Hier sehen Sie einen der Häftlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Stainfield en Madden zijn er. Momenteel in onze luxe faciliteit.
Stainfield und Madden genießen gerade unseren übergroßen "Luxus".
   Korpustyp: Untertitel
Gotham verdient een grensverleggende faciliteit... voor de geesteszieken.
Gotham verdient eine weltklasse Behandlungsanstalt für die Geisteskranken.
   Korpustyp: Untertitel
Gevaar-level tot faciliteit integratie is level 7 voorbijgegaan...
Alarmstufe 7 ist erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gevaar level tot faciliteits-integratie is level 7 voorbijgegaan...
Alarmstufe 7 ist erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Marginale belenings ­ faciliteit Nominale waarde of repo ­ kostprijs
Nennwert oder mit Repo-Geschäf ­ ten verbundene Anschaffungskos ­ ten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
AL-groepsleden hebben automatisch toegang tot de CAI-faciliteit .
AL-Gruppenmitglieder haben automatisch Zugang zum CAI-Verfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De faciliteit wordt gebouwd en is nog niet functioneel.
Das Netzwerkelement befindet sich in der Konstruktionsphase und ist noch nicht funktionsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: productencatalogi of prijslijsten;
(fakultativ) Funktionsangebot: Warenkataloge oder Preislisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: bekendmaking van vacatures of onlinesollicitatie.
(fakultativ) Funktionsangebot: Veröffentlichung von Stellenangeboten oder Einreichung von Online-Bewerbungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De [naam van de CB] biedt een geconsolideerde-rekeninginformatiefaciliteit (CAI-faciliteit) en een geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit (AL-faciliteit) aan.
Die [Name der Zentralbank einfügen] bietet das CAI-Verfahren („Consolidated Account Information“) und das AL-Verfahren („Aggregated Liquidity“) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente faciliteit : Een door de centrale bank geboden faciliteit waarvan tegenpartijen op eigen initiatief gebruik kunnen maken .
Verkäufe durchgeführt werden ; Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
TITEL V LIQUIDITEITSPOOLING Artikel 23 Faciliteiten voor liquiditeitspooling De [ naam van de CB ] biedt een geconsolideerde-rekeninginformatiefaciliteit ( CAI-faciliteit ) en een geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit ( AL-faciliteit ) aan .
TITEL V LIQUIDITÄTSPOOLING Artikel 23 Verfahren für das Liquiditätspooling Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet das CAI-Verfahren ( „Consolidated Account Information ") und das AL-Verfahren ( „Aggregated Liquidity ") an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daar is een nieuwe faciliteit voor de garnalen. Het is een aangename omgeving voor ze.
Wir haben ein schönes Ausweichquartier errichten lassen... wo die Shrimps unter sich sind und sich wohlfühlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Onze uitgebreide faciliteit beschikt over leraar management... en voormalig agent Maury Ballstein.
Zu unserem vielfältigen Lehrkörper gehört Wirtschaftskundelehrer und ehemaliger Model-Agent, Maury Ballstein.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw gezin was zijn doelwit, om jou te dwingen... de locatie van deze faciliteit te geven.
Er hat ihre Familie bedroht, um sie zu zwingen die
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, er is geen plek op de in... patiënt faciliteit.
Es tut mir Leid, aber es ist gerade kein Raum für eine sta... tionäre Behandlung frei.
   Korpustyp: Untertitel
De faciliteit heeft hem geregistreerd staan als inwoner, maar het is een dekmantel.
Der Direktor hat ihn als Bewohner gelistet, - aber es ist nur ein Schleier.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Mr Peterson wachtte jou en Blake op bij de faciliteit.
Und dennoch hat Mr. Peterson auf Sie und Blake in Wohnhaus gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik ga de schema's bekijken op het kantoor van de faciliteit.
Okay, ich werde die Pläne im Baubüro überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
De status van een faciliteit met betrekking tot haar voltooiing en gebruik.
Status eines Netzwerkelementes hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet veel te veel over deze commando deze faciliteit, onze verdediging.
Sie wissen zu viel über unser Verteidigungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Niet geheel mijn stijl, maar... het heeft een hele grote ondergrondse faciliteit, dus ik dacht...
Es ist nicht wirklich mein Stil, aber es hat diese riesige Untergrundanlage, also dachte ich mir, hey.
   Korpustyp: Untertitel
Toegang tot de ondergrondse faciliteit kan ook verkregen worden via het strand.
Der einzige externe Einstiegspunkt zu Quinns Untergrundanlage ist in einer Standbucht.
   Korpustyp: Untertitel
Deze keer met minimale schade aan de faciliteit en de mensen binnen.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een behoorlijk gespecialiseerde faciliteit voor nodig om die testen uit te voeren.
Man braucht ein Speziallabor, um diese Tests durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit naar een militaire faciliteit is gegaan, bestaan daar mogelijk dossiers over.
Wenn es zu einer Militäreinrichtung gebracht wurde, muss es Aufzeichnungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
De Nederlandse autoriteiten noemen deze maatregel de Illiquid Assets Back-up Faciliteit (hierna „IABF” genoemd).
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AL-groep” een uit AL(geaggregeerde liquiditeit)-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt;
„AL-Gruppe“ („AL group“) eine Gruppe, die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht, die das AL-Verfahren nutzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een betaling aan een opslag faciliteit in Alexandria, drie jaar, volledig betaald.
Eine Überweisung für einen Lagerraum in Alexandria... vor drei Jahren, komplett bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
3 dagen geleden had je een baan op de Leger Onderzoek Faciliteit.
Vor drei Tagen brachen Sie in das Militärforschungszentrum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik werk aan een veilige faciliteit, voor het geval we het moeten houden.
- Okay. Ich werde einen sicheren Bereich finden, falls wir es länger hier behalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En of het ons lukt of niet, deze faciliteit moet vernietig worden.
- Egal, ob wir erfolgreich sind oder nicht, diese Anlange muss zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar als agent Coulson's operatie niet werd uitgevoerd... in een medische faciliteit van S.H.I.E.L.D...
Aber wenn Agent Coulsons Operation nicht in einer S.H.I.E.L.D. Medizineinrichtung durchgeführt...
   Korpustyp: Untertitel
Je zult het onder toezicht moeten onderzoeken in een militaire faciliteit, maar dat zijn... de regels.
Sie müssen zu seiner Untersuchung in eine gesicherte Militäranlage, wo ich ein Auge auf Sie haben kann. - Aber das ist nur... Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Elke S.H.l.E.L.D.-faciliteit heeft een gedenkteken voor agenten die het leven lieten tijdens dienst.
Jede S.H.I.E.L.D. Einheit hat ein Denkmal, für die Agenten, die im Einsatz fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult het weg moeten brengen naar een veilige andere faciliteit.
Du musst sie zu einer sicheren externen Lagereinrichtung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zorgt de Commissie ervoor dat de informatie over de faciliteit de doelgroepen bereikt?
Wie gedenkt die Kommission, sicherzustellen, dass die Informationen über das Europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument die richtigen Zielgruppen erreichen?
   Korpustyp: EU
Het gaat er dus eerst en vooral om deze faciliteit meer bekendheid te geven.
Die erste Priorität besteht also darin, es zu fördern und zu verbreiten.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit verstevigen en stresstesten voor banken bespreken.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität muss daher gestärkt und Banken-Stresstests müssen ebenfalls diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
Deze halteplaatsen zijn ontworpen als faciliteit voor het rusten, drenken en voederen van getransporteerde levende dieren.
Diese Aufenthaltsorte bieten Möglichkeiten zum Tränken und Füttern von Lebendtieren während des Transports, die sich hier zudem von den Strapazen des Transports erholen können.
   Korpustyp: EU
--- „AL-groep » ( AL group ) : een uit AL-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt ;
„AL-Gruppe » ( „AL group ") : eine Gruppe , die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht , die das AL-Verfahren nutzen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 25 Geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit 1 . De AL-faciliteit mag worden gebruikt door :
Artikel 25 AL-Verfahren ( 1 ) Das AL-Verfahren kann genutzt werden von :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼B Artikel 25 Geaggregeerde-liquiditeitsfaciliteit 1 . De AL-faciliteit mag worden gebruikt door :
▼B Artikel 25 AL-Verfahren ( 1 ) Das AL-Verfahren kann genutzt werden von :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „AL-faciliteit » ( AL mode ) : de aggregatie van beschikbare liquiditeit op PM-rekeningen ;
--- „AL-Verfahren » ( „AL mode ") : die Aggregierung von Deckungsmitteln auf PM-Konten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze faciliteit beoogt te voorzien in de tijdelijke liquiditeitsbehoefte van tegenpartijen .
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De faciliteit heeft een variabele rente die gekoppeld is aan de EURIBOR-index.
Der Zinssatz ist variabel und an den EURIBOR gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook biodieselproducenten die hun eigen biodiesel produceren, kunnen van deze faciliteit gebruikmaken.
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch Biodieselhersteller, die ihren eigenen Biodiesel herstellen, Anspruch auf diese Vergünstigung erheben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de financiële faciliteit van de Commissie niet verwarren met deze defensiekwesties.
Die Finanzierungsfazilität der Kommission sollte nicht mit diesen Verteidigungsfragen verwechselt werden.
   Korpustyp: EU
--- „CAI-faciliteit » ( CAI mode ) : de voorziening van informatie via het ICM over de geconsolideerde rekeningen met betrekking tot PM-rekeningen ; --- „CAI-groep » ( CAI group ) : een groep bestaande uit TARGET2-deelnemer ( s ) die de CAI-faciliteit gebruiken ;
--- „CAI-Verfahren » ( „CAI mode ") : das Verfahren , in dem über das Informations - und Kontrollmodul ( ICM ) konsolidierte Konteninformationen ( „Consolidated Account Information » --- CAI ) in Bezug auf PM-Konten zur Verfügung gestellt werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk wil dat je contact zoekt met elke eerste hulp faciliteit in een cirkel van 45 kilometer.
Informieren Sie jede Notaufnahme im Umkreis von 50km.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voordat je het weet, zit het hier helemaal vol. En dan gaat ze door naar een andere faciliteit.
Aber wenn die Pflegestation für Kassenpatienten überbelegt ist, kommt sie auf eine ambulante Station.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna dalen we af naar deze kloof en gaan we via de achterkant van de faciliteit naar binnen.
Wir steigen dann diese Schlucht hinunter... und gelangen hintenrum, in das Fabrikgelände hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw bloed is zuiver en deze faciliteit bevat al de apparatuur dat je nodig... hebt om een geneesmiddel de maken.
- Dein Blut ist rein. Hier findest du alle Geräte für die synthetischen Erzeugung des Gegenmittels.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt gewerkt aan een wijziging van de bestaande wetgeving om de faciliteit voor solvabiliteitssteun te versterken.
Die bestehenden Rechtsvorschriften werden geändert, um die aufgestockte Solvabilitätsstützungsfazilität zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging heeft ook geen betrekking op het terugvorderbare voorschot, omdat IFB van die faciliteit geen gebruik heeft gemaakt.
Des Weiteren werde dabei auch nicht der rückzahlbare Vorschuss berücksichtigt, da die IFB von dieser Maßnahme keinen Gebrauch machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden erge ruzie, over de vraag wanneer het tijd is om papa naar die faciliteit te doen.
Wir haben uns schrecklich darüber gestritten, ob es Zeit ist, Dad im Heim unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tegenpartijen maken daarom alleen gebruik van deze faciliteit als ze hun geld niet op een andere wijze kunnen aanwenden .
Geschäftspartner legen deshalb beim Eurosystem Gelder über Nacht nur an , wenn sie diese Gelder nicht anderweitig nutzen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung für die abschließende Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiliseren van de toestand en voorbereiding van de patiënten voor vervoer naar de meest geschikte medische faciliteit voor definitieve behandeling.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar de Unieke Registratie Faciliteit (Unique Registration Facility) zijn vervangen door verwijzingen naar het onderzoeksdeelnemersportaal.
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM