Voorts heeft de Commissie erop gewezen dat de fiscale verliesoverdracht invloed gehad zou kunnen hebben op de economische waarde van de biedingen.
Des Weiteren wies die Kommission darauf hin, dass sich der steuerliche Verlustvortrag auf den wirtschaftlichen Wert der Angebote ausgewirkt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, hebben jullie plezier gehad vannacht?
Hey, hattet ihr letzte Nacht Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Denemarken heeft een overzicht van onlinekansspelaanbieders overgelegd die reeds hebben aangegeven dat zij een vergunning willen aanvragen.
Dänemark legte eine Liste von Online-Glücksspieleanbietern vor, die ihre Bereitschaft zur Beantragung einer Lizenz geäußert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank, heb je lol gehad gisteravond?
Frank, hattest du gestern Abend Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Toen hebben we dezelfde discussie gehad, maar die heeft tot niets geleid.
Damals fand dieselbe Diskussion statt, die aber zu keinem Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU
lk had een spirituele antenne, die andere mensen niet hadden.
Ich hatte diese spirituelle Antenne, die andere Leute nicht hatten.
Mijnheer Beazley, u hebt het Reglement verkeerd geïnterpreteerd.
Herr Kollege, Sie irren sich hinsichtlich der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Laat me zeggen hoe mis je 't hebt.
Ich sage Ihnen, wie sehr Sie sich irren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het mis, dat is niet het geval.
Du irrst dich, das ist nicht der Fall.
Korpustyp: Beispielsatz
En je hebt het mis over wat er gebeurde.
Du irrst dich mit dem, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik kan het mis hebben, maar volgens mij is het inderdaad de bedoeling dat er een ontwerpresolutie wordt ingediend.
Frau Präsidentin, möglicherweise irre ich mich, doch meiner Auffassung nach war wirklich beabsichtigt, eine Entschließung zu verabschieden.
Korpustyp: EU
- Nee. U hebt de verkeerde kamer.
- Nein, Sie irren sich im Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Wie meent dat we het alleen over pijpleidingen hoeven te hebben, heeft het mooi mis.
Wer glaubt, er könne nur auf eine Pipeline-Debatte setzen, irrt natürlich auch.
Korpustyp: EU
Dan had ik ongelijk gehad, niet?
Ich hätte mich schwer geirrt, was?
Korpustyp: Untertitel
Als de heer Orlov van mening is dat de Sacharov-prijs een vrijbrief is voor onbezonnen beweringen, dan heeft hij het mis.
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Korpustyp: EU
En als Uther denkt dat een ongelukkige Koning een sterker koninkrijk oplevert, dan heeft hij het mis.
Und wenn Uther denkt, ein unglücklicher König sorgt für ein stärkeres Königreich, dann irrt er sich.
Korpustyp: Untertitel
hebbenhast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gij zult in uw poorten niet mogen eten de tienden van uw koren, en van uw most, en van uw olie, noch de eerstgeboorten van uw runderen en van uw schapen, noch enige uwer geloften, die gij zult hebben beloofd, noch uw vrijwillige offeren, noch het hefoffer uwer hand.
Du darfst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe, oder von irgend einem deiner Gelübde, die du gelobt hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von der Hebe deiner Hand;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons, zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen?
Da sandte Jephthah Botschaft zum König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst zu mir, wider mein Land zu streiten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult dat niet eten; opdat het u, en uw kinderen na u, welga, als gij zult gedaan hebben, wat recht is in de ogen des HEEREN.
Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir, weil du getan hast, was recht ist vor dem HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aaron verzameld geworden is;
Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uw weg en uw handelingen hebben u deze dingen gedaan; dit is uw boosheid, dat het zo bitter is, dat het tot aan uw hart raakt.
Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De houten nu, op dewelke gij zult geschreven hebben, zullen in uw hand zijn voor hunlieder ogen.
Und sollst also die Hölzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, daß sie zusehen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wee u, gij verwoester, die niet verwoest zijt, en gij, die trouwelooslijk handelt, waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft! Als gij het verwoesten zult volbracht hebben, zult gij verwoest worden; als gij het trouweloos handelen zult voleind hebben, zal men trouwelooslijk tegen u handelen.
Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, en de tekenen, en de wonderen, en de sterke hand, en den uitgestrekten arm, door welken u de HEERE, uw God, heeft uitgevoerd; alzo zal de HEERE, uw God, doen aan alle volken, voor welker aangezicht gij vreest.
durch große Versuchungen, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch mächtige Hand und ausgereckten Arm, womit dich der HERR, dein Gott, ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.
Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat er ook gezegd is, dat men den stam met de wortelen van dien boom laten zou; uw koninkrijk zal u bestendig zijn, nadat gij zult bekend hebben, dat de Hemel heerst.
Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hebbenkonnten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben niets anders dan mist gezien.
Wir konnten nichts sehen, außer Nebel.
Korpustyp: Beispielsatz
wijl de eerste teleconferentie van de Algemene Raad eveneens een belangrijke mijlpaal vormde : we hebben er voor gezorgd dat ons nieuwe , veilige communicatienetwerk perfect functioneerde , en aangetoond dat we in staat waren via een teleconferentie effectieve besprekingen te voeren door heel Europa .
konferenz des Erweiterten Rats ein großer Schritt , konnten wir uns doch bei diesem Anlass davon überzeugen , dass unser neues , sicheres Kommunikationsnetz einwandfrei funktioniert und quer durch Europa ein effektiver Dialog per Telekonferenz möglich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de afzonderlijke landen betreft , hebben een aantal LidStaten gedurende het merendeel van de jaren negentig duidelijk betrekkelijk gelijkluidende inflatiepercentages geboekt , terwijl een aantal andere Lid-Staten in de jaren 1996-97 een uitzonderlijk snelle vooruitgang hebben geboekt .
Was die einzelnen Länder betrifft , so zeigt sich , daß ein Teil der Mitgliedstaaten relativ ähnliche Teuerungsraten während des überwiegenden Teils der neunziger Jahre zu verzeichnen hatte , während mehrere andere Mitgliedstaaten 1996 und 1997 besonders rasche Fortschritte verzeichnen konnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband hebben 51 medewerkers voor een beperkte periode een andere functie aanvaard om werkervaring op te doen of om een urgent maar tijdelijk probleem op te lossen om daarna weer naar hun eerdere functie terug te keren .
So konnten 51 Mitarbeiter in anderen Bereichen Berufserfahrung sammeln oder vorübergehende Mitarbeiterengpässe überbrücken , um anschließend wieder an ihre ursprünglichen Arbeitsplätze zurückzukehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht hebben sommige systeemcomponenten echter niet altijd naar tevredenheid gewerkt .
Manche Systemkomponenten konnten diesem Anspruch im Berichtsjahr jedoch nicht immer zur Gänze gerecht werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's hebben zich in de loop van tientallen jaren kunnen ontwikkelen : ten minste een halve eeuw , in sommige gevallen twee eeuwen .
Die NZBen konnten sich über Jahrzehnte hinweg entwickeln -- mindestens ein halbes Jahrhundert , in einigen Fällen sogar zweihundert Jahre lang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zeiden: Die man vraagde zeer nauw naar ons, en naar onze maagschap, zeggende: Leeft uw vader nog; hebt gij nog een broeder? Zo gaven wij het hem te kennen, volgens diezelfde woorden; hebben wij juist geweten, dat hij zeggen zou: Brengt uw broeder af?
Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hebbenwird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle deelnemers dienen een geldig paspoort of identiteitsbewijs bij zich te hebben om toegang te kunnen krijgen tot het gebouw .
Nur Besuchern mit einem gültigen Reisepass oder Personalausweis wird der Zugang zum Gebäude gewährt . Publikationen zum Mitnehmen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat de toepassing van artikel 7 en 30 ( die respectievelijk ken-uw-cliënt-verplichtingen en interne procedures betreffen ) op kredietinstellingen en andere financiële instellingen een aanzienlijke interactie met de verplichtingen inzake bedrijfseconomisch toezicht tot gevolg hebben .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die Anwendung der Artikel 7 und 30 ( diese Bestimmungen haben die Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität und interne Verfahren zum Gegenstand ) auf Kredit - und sonstige Finanzinstitute Aufsichtspflichten erheblich beeinflussen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijzondere behandeling op het gebied van de kapitaaltoereikendheid mag geen gevolgen hebben voor eventuele beslissingen betreffende de passende behandeling van deze ondernemingen bij toekomstige wijzigingen in de communautaire wetgeving inzake kapitaaltoereikendheid .
Diese Sonderbehandlung im Sinne der Kapitaladäquanz wird von jeglichen Beschlüssen unberührt bleiben , die im Hinblick auf die angemessene Behandlung dieser Häuser im Rahmen der künftigen Änderungen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Kapitaladäquanz getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De artikelen hebben betrekking op het kader voor de levering van de gegevens ( artikelen 1 en 3 tot en met 7 ) , waaronder voorhanden informatie over de bronnen en methoden die voor de opstelling van de kwartaalgegevens worden gebruikt ( artikel 8 ) en specifieke kwaliteitsaspecten ( artikelen 2 en 9 ) .
In den Artikeln wird der Rahmen für die Bereitstellung der Daten ( Artikel 1 , 3 bis 7 ) , einschließlich sofort verfügbarer Informationen zu den bei der Erstellung der vierteljährlichen Daten verwendeten Quellen und Methoden ( Artikel 8 ) und spezifischer Qualitätsaspekte ( Artikel 2 und 9 ) , vorgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de Raad heeft bevestigd welke lidstaten overeenkomstig artikel 121 , lid 4 , aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van één munt voldoen , hebben de lidstaten die niet aan de voorwaarden voldoen een derogatie als omschreven in lid 3 van dit artikel .
Falls der Rat nach Artikel 121 Absatz 4 bestätigt hat , welche Mitgliedstaaten die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung einer einheitlichen Währung erfüllen , wird den Mitgliedstaaten , die die Voraussetzungen nicht erfüllen , eine Ausnahmeregelung im Sinne des Absatzes 3 gewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sommige niet-EU-landen ( Canada , Zwitserland en de Verenigde Staten ) is die nieuwe methodologie evenwel reeds gebruikelijk of zal ze dat in de toekomst worden , niet in de laatste plaats omdat de toezichthoudende autoriteiten daar in sommige gevallen hun goedkeuring aan hebben gehecht .
Dennoch haben in einigen Nicht-EU-Ländern ( Kanada , Schweiz und Vereinigte Staaten ) die neuen Methoden schon an Boden gewonnen beziehungsweise werden dort möglicherweise weitere Verbreitung finden , nicht zuletzt deshalb , weil ihre Verwendung in einigen Fällen von den Aufsichtsbehörden befürwortet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slechts persoonlijk aanwezige leden hebben stemrecht .
3 Das Stimmrecht wird persönlich ausgeübt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toenemende gezamenlijke belangen , onder meer als gevolg van de activiteiten in het kader van Continuous Linked Settlement ( CLS ) , hebben aanleiding gegeven tot een grotere behoefte aan de gezamenlijke bespreking van operationele aangelegenheden .
Angesichts der wachsenden Verflechtungen , z. B. infolge von Continuous Linked Settlement ( CLS )- Geschäften , wird es als sinnvoll erachtet , operationale Fragen gemeinsam zu diskutieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het monetair beleid voor de lidstaten die de euro als munt hebben ; de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid ;
Europäischen Zentralbank den Kurs , zu dem dessen Währung durch den Euro ersetzt wird , unwiderruflich fest und ergreift die sonstigen erforderlichen Maßnahmen zur Einführung des Euro als einheitliche Währung in dem betreffenden Mitgliedstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve wordt in de onder a ) tot en met j ) genoemde artikelen onder „lidstaten » verstaan „de lidstaten die de euro als munt hebben » .
( ex-Artikel 239 EGV ) Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand der Verträge in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit duidt erop dat de toegenomen concurrentie ook ten grondslag kan hebben gelegen aan de sterkere convergentie van de handelsprijzen .
dabei ist davon auszugehen , dass der schärfere Wettbewerb auch Auslöser für die offensichtlich gestiegene Konvergenz bei den Handelspreisen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekort-schuldaanpassingen hebben met name in 2002 de overheidsschuldquote doen stijgen , voornamelijk vanwege veranderingen in het begrotingssysteem ( zie Tabel 6 ) .
öffentlichen Schuldenquote verantwortlich , was vor allem auf ein geändertes Budgetierungssystem zurückzuführen war ( siehe Tabelle 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan hebben de banken hun inspanningen ter vergroting van het vertrouwen van beleggers opgevoerd door middel van organisatorische veranderingen en verbeteringen van de corporate governance-structuur .
Für die Banken war dies ein Grund , ihre Bemühungen um eine Stärkung des Anlegervertrauens in Wertpapierprodukte durch organisatorische Veränderungen und eine Verbesserung ihrer Governance-Strukturen zu intensivieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verbetering van de economische vooruitzichten in Japan , vooral aan het begin van 2004 , lijkt de beslissingen inzake aandelenbeleggingen door de beleggers van het eurogebied te hebben beïnvloed .
Anleger des Euroraums erwarben per saldo auch in großem Umfang japanische Dividendenwerte , was wohl auf die vor allem Anfang 2004 besseren Perspektiven für die japanische Wirtschaft zurückzuführen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toen gaf men David te kennen, zeggende: Achitofel is onder degenen, die zich met Absalom hebben verbonden. Dies zeide David: O, HEERE! maak toch Achitofels raad tot zotheid.
Und da es David angesagt ward, daß Ahithophel im Bund mit Absalom war, sprach er: HERR, mache den Ratschlag Ahithophels zur Narrheit!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De teruglopende beweging van planeten stelde de oude Griekse astronomen voor een groot raadsel. Daarom, en vooral vanwege het feit dat de planeten geen vaste plaats onder de sterren hebben, noemden zij deze hemellichamen planeten dat zwervers betekent.
Diese rückläufige Bewegung der Planeten verwirrte die alten griechischen Astronomen und war ein Grund, wieso sie diese Körper Planeten nannten, was im Griechischen Wanderer bedeutet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het positieve effect van de vermelde consolidering had een verbetering van de bezettingsgraad en ten minste stabiele verkoopvolumes tot gevolg moeten hebben, maar in het OT verslechterden deze beide indicatoren.
Die positiven Ergebnisse der erwähnten Konsolidierung hätten zu einer besseren Kapazitätsauslastung oder zumindest zu stabilen Verkaufsvolumen führen müssen, doch bei beiden Indikatoren war im UZ ein Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van de voorlopige bevindingen verklaarde een in overweging 25 van de voorlopige verordening genoemde groep van ondernemingen leningen te hebben ontvangen op basis van een gedetailleerde financiële analyse van één van de banken en na een hoge kredietwaardigheidsnotering te hebben ontvangen.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen machte eine der unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen geltend, sie habe auf der Grundlage einer detaillierten Finanzanalyse durch eine der Banken und nachdem ihre Kreditwürdigkeit als hoch eingestuft worden war, Darlehen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire producenten hebben zeer goed meegewerkt aan dit onderzoek.
Die Mitarbeit der Gemeinschaftshersteller an dieser Untersuchung war sehr hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebbenmüssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval vervangende maatstaven voor risicofactoren worden gehanteerd , hebben deze in het verleden bewezen adequaat te zijn voor de aangehouden feitelijke positie .
Werden für Risikofaktoren Näherungswerte verwendet , so müssen diese die tatsächliche Position in der Vergangenheit gut abgebildet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eenheden ( institutionele eenheden , eenheden van economische activiteit op lokaal niveau en homogeneproductie-eenheden ) die de economie van een land vormen en waarvan de transactie in het ESR zijn opgenomen , hebben een economisch belangencentrum in het economisch gebied van dat land .
Die Darstellungseinheiten des ESVG , seien es institutionelle Einheiten , örtliche fachliche Einheiten oder homogene Produktionseinheiten , müssen einen Schwerpunkt des wirtschaftlichen Interesses im Wirtschaftsgebiet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangaande vóór 1 maart 2009 uitgegeven effecten op onderpand van activa hebben beide kredietbe oordelingen het „single A "- niveau gedurende de looptijd van het ef fect .
Bei vor dem 1 . März 2009 ausgegebenen Asset-Backed Securities müssen beide Bonitätsbeurteilungen ein „Single A "- Rating während der Laufzeit des Wertpapiers aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen ook herzieningen voorkomen die betrekking hebben op gegevens van voor de laatste periode voorafgaande aan de huidige referentieperiode die het gevolg zijn van bijv .
Es kann erforderlich werden , dass NZBen Korrekturen der Daten vornehmen müssen , die sich auf den letzten Zeitraum vor dem aktuellen Referenzzeitraum beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 40 De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding . Hetzelfde recht hebben de organen en instanties van de Unie en elke andere persoon , indien zij aannemelijk kunnen maken belang te hebben bij de beslissing van het voor het Hof aanhangige rechtsgeding .
die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen , ihre sich aus den Verträgen ergebenden Verpflichtungen in diesem Bereich zu erfüllen . Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichting die kredietinstellingen hebben om reserves aan te houden bij de NCB 's draagt bij aan de stijging van de vraag naar herfinanciering door de centrale banken , die het op zijn beurt weer gemakkelijker maakt voor de ECB om de geldmarktrente te sturen via regelmatige liquiditeitverruimende transacties .
Wenn Kreditinstitute bei den NZBen Mindestreserven unterhalten müssen , erhöht dies die Nachfrage nach Zentralbankgeld , was wiederum der EZB die Steuerung der Geldmarktsätze über regelmäßige liquiditätszuführende Geschäfte erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zelfs haar gehuurden in haar midden zijn als gemeste kalveren; maar die hebben zich ook gewend, zij zijn te zamen gevlucht, zij hebben niet gestaan; want de dag huns verderfs is over hen gekomen, de tijd hunner bezoeking.
Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hebbenhabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 5 maart 2009 heeft de Raad van Bestuur bekendgemaakt maatregelen te hebben genomen ten aanzien van het treffen van voorzieningen voortvloeiende uit het in gebreke blijven van tegenpartijen van het Eurosysteem in de context van door de nationale centrale banken in 2008 en later uitgevoerde monetaire-beleidstransacties .
Am 5 . März 2009 gab der EZB-Rat bekannt , dass er Maßnahmen hinsichtlich der Rückstellungen aufgrund des Zahlungsausfalls von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammenhang mit den von den nationalen Zentralbanken durchgeführten geldpolitischen Operationen im Jahr 2008 und darüber hinaus ergriffen habe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Ik zal Mijn aangezicht voor hen niet meer verbergen, wanneer Ik Mijn Geest over het huis Israels zal hebben uitgegoten, spreekt de Heere HEERE.
Und ich will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn ich habe meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben!
und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik uw graven zal hebben geopend, en als Ik u uit uw graven zal hebben doen opkomen, o Mijn volk!
und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich eure Gräber geöffnet und euch, mein Volk, aus denselben gebracht habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want indien ik iets bij hem over u geroemd heb, zo ben ik niet beschaamd geworden; maar gelijk wij alles met waarheid tot u gesproken hebben, alzo is ook onze roem, dien ik bij Titus geroemd heb, waarheid geworden.
Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Desgelijks waren er, die zeiden: Wij hebben geld ontleend tot des konings cijns, op onze akkers en onze wijngaarden.
Etliche aber sprachen: Wir habe Geld entlehnt zum Schoß für den König auf unsre Äcker und Weinberge;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want wie heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloediglijk hebben; maar wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE: Ik zal ook handelen naar uw toorn en naar uw nijdigheid, die gij uit uw haat tegen hen hebt te werk gesteld; en Ik zal bij hen bekend worden, wanneer Ik u zal gericht hebben.
darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich nach deinem Zorn und Haß mit dir umgehen, wie du mit ihnen umgegangen bist aus lauter Haß, und ich will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In uw onreinigheid is schandelijkheid, omdat Ik u gereinigd heb, en gij niet gereinigd zijt, zo zult gij van uw onreinigheid niet meer gereinigd worden, totdat Ik Mijn grimmigheid op u zal hebben doen rusten.
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zou Ik enigszins lust hebben aan den dood des goddelozen, spreekt de Heere HEERE; is het niet, als hij zich bekeert van zijn wegen, dat hij leve?
Meinest du, daß ich Gefallen habe am Tode des Gottlosen, spricht der HERR, und nicht vielmehr, daß er sich bekehre von seinem Wesen und lebe?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hebbenwaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hebben 44 medewerkers van centrale banken in de EU en de kandidaat-lidstaten enige tijd ( gemiddeld ongeveer vier maanden ) bij de ECB gewerkt .
Darüber hinaus waren 44 Beschäftigte von Notenbanken innerhalb der EU sowie der Beitrittsländer für durchschnittlich vier Monate vor Ort für die EZB tätig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ondernemingen in Europa hebben zich ingespannen om hun balans aan te passen , vooral in die sectoren waar een relatief hoge schuldenlast eerder een bron van zorg was geweest .
Vor allem in jenen Sektoren , in denen schon zuvor ein relativ hoher Verschuldungsgrad Anlass zu Besorgnis gegeben hatte , waren die Unternehmen in Europa bestrebt , ihre Bilanzen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-conjuncturele veranderingen in het begrotingssaldo hebben gemiddeld een globaal neutraal effect gehad op het saldo .
Im Durchschnitt waren nichtkonjunkturelle Einflüsse auf den Finanzierungssaldo im Großen und Ganzen neutral .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de geldmarktsegmenten voor transacties zonder onderpand en swaptransacties hebben zich de meest ingrijpende veranderingen voorgedaan .
Besonders tief greifend waren die Veränderungen auf dem Swapmarkt und in dem unbesicherten Segment des Geldmarkts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit systeem is doeltreffend gebleken en in het algemeen hebben nationale wetgevers ermee ingestemd voorgenomen wettelijke bepalingen te wijzigen of zelfs in te trekken en geen wetgeving vast te stellen die in strijd is met het standpunt van de ECB .
Dieses System hat sich als wirksam erwiesen , und nationale Gesetzgeber waren in der Regel dazu bereit , geplante Rechtsvorschriften zu ändern oder sogar zurückzuziehen , anstatt mit der Position der EZB unvereinbare Rechtsvorschriften zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de instructies voor de prijsvraag en bij de beslissing van de jury hebben functionaliteit en toekomstbestendigheid een sleutelrol gespeeld , en die spelen ze ook bij de planning rond het nieuwe gebouw .
Funktionalität und Zukunftsfähigkeit waren zentrale Aspekte bei der Wettbewerbsausschreibung und Entscheidungsfindung der Jury und spielten auch bei der Planung des Neubaus eine wichtige Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze adviezen hebben ertoe bijgedragen dat de toetredende landen hun centralebankwetten hebben herzien teneinde te voldoen aan de in het Verdrag vastgelegde vereisten ; zij hebben aldus de grondslagen gelegd voor onafhankelijke instellingen .
Diese Stellungnahmen waren den beitretenden Staaten bei der Anpassung ihrer Notenbankgesetze an die im EG-Vertrag festgelegten Anforderungen von Nutzen und bildeten somit die Grundlage für die Zentralbankunabhängigkeit in diesen Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- De doelgroepen van het programma zijn gedeeltelijk bereikt , vooral politieambtenaren hebben in groot aantal deelgenomen . Er was onvoldoende participatie van de banksector , gespecialiseerde juristen en kamers van koophandel .
-- Die Zielgruppen wurden nur teilweise erreicht : Es kamen viele Teilnehmer von Strafverfolgungsbehörden , wohingegen der kommerzielle Bankensektor , die Fachanwälte und die Handelskammern nur unzureichend vertreten waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur hebben getracht aan deze belangstelling tegemoet te komen door een groot aantal interviews te geven aan diverse media .
Die Mitglieder des EZB-Rats waren bestrebt , das Medieninteresse zu nutzen , indem sie zahlreiche Interviews gaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doch zij hebben naar Mij niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, zij hebben het erger gemaakt dan hun vaders.
Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hebbenwurden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze enquête hebben nationale instanties , financiële instellingen , verenigingen van detailhandelaren en consumentenorganisaties van alle EU-lidstaten meegewerkt .
Einbezogen wurden staatliche Behörden , Finanzinstitute , Handelsverbände und Verbraucherorganisationen in allen EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader A Vergelijking met de door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties van september 2004 De technische aannames voor de olieprijzen en de wisselkoersen hebben belangrijke herzieningen ondergaan in vergelijking met de door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van september 2004 zijn gepubliceerd .
Kasten A Vergleich mit den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom September 2004 Die technischen Annahmen im Hinblick auf Ölpreise und Wechselkurse wurden gegenüber den im Monatsbericht vom September 2004 veröffentlichten , von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen deutlich revidiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel sommige Lid-Staten vrijstellingen hebben voor bepaalde onderdelen van ESER 95 , zal deze stap leiden tot verdere harmonisering in statistieken met betrekking tot nationale rekeningen ;
Auch wenn manchen Mitgliedstaaten für gewisse Teile des ESVG 95 Ausnahmeregelungen eingeräumt wurden , wird dieser Schritt zu einer stärkeren Angleichung nationaler Finanzierungsrechnungsstatistiken führen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Overwegende dat de directeuren van Munten in de EG van het Monetair Comté de opdracht hebben gekregen een afgerond voorstel voor één Europees muntstelsel te bestuderen en uit te werken ;
( 4 ) Die EG-Münzdirektoren wurden vom Währungsausschuß beauftragt , die Möglichkeiten für ein einheitliches europäisches Münzsystem zu prüfen und einen vollständigen Vorschlag auszuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de EPC cijfers verschaffen aan het Eurosysteem over de volgens de Credeuro-systematiek verwerkte overmakingen door de banken die de Credeuro hebben ingevoerd , en wel als percentage van de totale aantallen betalingen en de waarde daarvan .
Zusätzlich soll der EPC dem Eurosystem Zahlen über die Credeuro entsprechenden Überweisungen vorlegen , die von den Banken verarbeitet wurden , die die Credeuro-Konven -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De respondenten hebben geen duidelijk standpunt ingenomen omtrent aangelegenheden betreffende de invoering van de enkele lijst .
Zu den Fragen im Zusammenhang mit der Einführung des einheitlichen Verzeichnisses wurden keine besonders nachdrücklichen Forderungen geäußert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tal van partijen uit alle geledingen van de sector hebben de diensten van de Commissie erop gewezen dat het huidige tijdschema voor de toepassing van de MiFID onmogelijke termijnen oplegt aan de entiteiten die onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen .
Die Kommissionsdienststellen wurden von zahlreichen Marktteilnehmern darüber informiert , dass der derzeitige Umsetzungszeitplan für die MIFID den davon betroffenen Instituten unmögliche Fristen vorschreibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door informatie uit de GED te combineren met effectsgewijs verzamelde gegevens , dient met name een nauwkeurige samenstelling mogelijk te zijn van transacties en posities inzake effecten die ingezetenen van het eurogebied hebben uitgegeven en die ingezetenen in overige landen van het eurogebied aanhouden .
Durch die Kombination von Daten der CSDB mit Daten , die auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erhoben wurden , sollte eine genaue Erstellung von Trans - aktionen und Positionen in Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden und von Gebietsansässigen anderer Länder des Euro-Währungsgebiets gehalten werden , möglich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken hebben ook hun inspanningen opgevoerd om hun weerstandsvermogen tegen bedrijfsrisico 's te vergroten .
Zur Festigung der Widerstandskraft gegenüber operationellen Risiken wurden ebenfalls verstärkt Maßnahmen ergriffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om 2003 hebben de toezichthouders op TARGET alle componenten van TARGET getoetst aan de Core Principles .
Im Berichtsjahr wurden von den TARGET-Aufsichtsgremien sämtliche Systemkomponenten hinsichtlich der Einhaltung der Grundprinzipien geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenkönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de andere leden hebben echter niet het recht een beroep in te stellen bij het HvJ EG .
allerdings können die übrigen Mitglieder ihre Angelegenheit nicht vor den EuGH bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze reden hebben centrale banken , hoewel door het Eurosysteem geen gemeenschappelijk toezichtskader voor effectenafwikkelingssystemen wordt gehanteerd , er groot belang bij dat de effectenafwikkelingssystemen in het eurogebied goed functioneren .
Außerdem stehen Wertpapierabwicklungssysteme mit der Geldpolitik in Zusammenhang , da über sie Sicherheiten abgewickelt werden können , die für die Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingsonderneming zal het recht hebben om zelf te bepalen of deze voorafgaande toestemming in het algemeen wordt gevraagd ( bijvoorbeeld bij de aanvang van de relatie ) dan wel per transactie .
Das Wertpapierhaus wird darüber entscheiden können , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient beroep bij de rechter open te staan tegen besluiten die de nationale bevoegde autoriteiten in het kader van de toepassing van deze richtlijn hebben genomen .
Es sollte das Recht bestehen , Rechtsmittel gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden in Bezug auf die Anwendung dieser Richtlinie einlegen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezen zullen toegang hebben tot beter op de risico 's berekende financiële producten , waardoor hun spaargelden een hoger rendement op middellange en lange termijn zullen opleveren .
Diese werden risikogerechtere Finanzprodukte erhalten können , was die Erträge ihrer Ersparnisse mittel - und langfristig erhöhen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een instelling moet de keuze hebben ofwel een kapitaalvereiste toe te passen op de securitisatieposities die krachtens deze richtlijn een risicogewicht van 1 250 % krijgen , ofwel deze posities van haar eigen vermogen af te trekken , ongeacht of ze deel uitmaken van haar handelsportefeuille of haar niet-handelsportefeuille .
Die Institute sollten wählen können , ob sie Verbriefungspositionen , die nach dieser Richtlinie ein Risikogewicht von 1 250 % erhalten , mit Eigenkapital unterlegen oder vom Eigenkapital abziehen , wobei keine Rolle spielt , ob sie im Handels - oder im Anlagebuch erfasst sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemene uitgangspunten a ) Ingeval zich een storing binnen TARGET voordoet , hebben directe en indirecte deelnemers ( voor de toepassing van dit artikel hierna aangeduid als „TARGET-deelnemers ") het recht vergoeding te vorderen overeenkomstig de in dit artikel vastgelegde regels .
Allgemeine Grundsätze a ) Bei einer TARGET-Störung können direkte und indirekte Teilnehmer ( nachfolgend für die Zwecke dieses Artikels als TARGET-Teilnehmer bezeichnet ) gemäß den in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen Ausgleichsforderungen geltend machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van het eurogebied die ervoor hebben gekozen deze diensten te verlenen . Het nieuwe kader zal cliënten de mogelijkheid bieden onder geharmoniseerde voorwaarden van de desbetreffende diensten gebruik te maken , ongeacht welke centrale bank van het Eurosysteem zij hebben gekozen als dienstverlener .
Den Kern dieses neuen Regelwerks bildet eine Reihe von Benchmark-Dienstleistungen , mit deren Hilfe Kunden ihre auf Euro lautenden Währungsreserven über jede beliebige Zentralbank des Euroraums verwalten lassen können , sofern die betreffende Zentralbank diese Dienstleistungen anbietet . Damit soll in diesem Bereich ein Angebot eurosystemweit harmonisierter Dienstleistungen geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatieplichtigen hebben de mogelijkheid om aan deze verplichtingen te voldoen middels vrijwillige rapportage , d.w.z. zij mogen hetzij waarheidsgetrouwe cijfers ( inclusief nulposities ) of „ontbrekende informatie » ( gebruik makend van het daarvoor bestemde symbool ) rapporteren .
Berichtspflichtige können ihrer Berichtspflicht durch freiwillige Meldungen nachkommen , d. h. , sie können entweder richtige Zahlen ( einschließlich Null-Positionen ) oder , fehlende Zahlen » ( unter Verwendung des entsprechenden Symbols ) melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds mei 2008 hebben alle nationale centrale banken en hun betreffende nationale gebruikersgemeenschappen deel kunnen nemen aan het gemeenschappelijke platform TARGET2 , het betalingssysteem voor de euro .
Seit Mai 2008 können die NZBen sowie die entsprechenden nationalen Anwender an der Gemeinschaftsplattform TARGET2 , dem Zahlungssystem für den Euro , teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenhätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze daling zou nog groter zijn uitgevallen mochten de Europese Centrale Bank en de Bank of England geen uit securitisaties resulterend waardepapier als zekerheden hebben aanvaard : in 2008 is 95 % van alle uit securitisatie resulterend waardepapier door de banken behouden voor repo-doeleinden , NL
Der Rückgang wäre noch deutlicher ausgefallen , wenn die Europäische Zentralbank und die Bank of England keine Verbriefungen als Sicherheiten akzeptiert hätten : 95 % aller Verbriefungsemissionen wurden 2008 von den Banken für „Repozwecke » zurückbehalten , während der Primärmarkt aufgrund des deutlich verringerten Anlegerinteresses an diesen Instrumenten praktisch lahmgelegt blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gedifferentieerd implementatieschema van NACE Rev. 2 in de hele EU zou ernstige negatieve gevolgen hebben voor de kwaliteit en beschikbaarheid van geaggregeerde statistieken van het eurogebied en de EU tot alle lidstaten de nieuwe classificatie volledig hebben doorgevoerd en hun tijdreeksen dienovereenkomstig hebben herzien .
Ein differenzierter Zeitplan zur Umsetzung der NACE Rev. 2 innerhalb der EU würde sich sehr nachteilig auf die Qualität und Verfügbarkeit aggregierter Statistiken des Euro-Währungsgebiets und der EU auswirken , bis alle Mitgliedstaaten die neue Systematik vollständig umgesetzt und eine entsprechende Revision ihrer Zeitreihen durchgeführt hätten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De koningen der aarde zouden het niet geloofd hebben, noch al de inwoners der wereld, dat de tegenpartijder en vijand tot de poorten van Jeruzalem zou ingaan.
Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En alzo de zuidenwind zachtelijk waaide, meenden zij hun voornemen verkregen te hebben, en afgevaren zijnde, zeilden zij dicht voorbij Kreta henen.
Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien nu de gehele vergadering van Israel afgedwaald zal zijn, en de zaak voor de ogen der gemeente verborgen is, en zij iets gedaan zullen hebben tegen enige van alle geboden des HEEREN, dat niet zoude gedaan worden, en zijn schuldig geworden;
Wenn die ganze Gemeinde Israel etwas versehen würde und die Tat vor ihren Augen verborgen wäre, daß sie wider irgend ein Gebot des HERRN getan hätten, was sie nicht tun sollten, und also sich verschuldeten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die zonde, die zij daartegen gezondigd zullen hebben, bekend is geworden; zo zal de gemeente een var, een jong rund, ten zondoffer offeren, en dien voor de tent der samenkomst brengen;
und darnach ihrer Sünde innewürden, die sie getan hätten, sollen sie einen jungen Farren darbringen zum Sündopfer und vor die Tür der Hütte des Stifts stellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hebbenhätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 ) De nominale money gap wordt gemeten als het verschil tussen het werkelijke peil van M3 en het niveau dat M3 zou hebben bereikt bij een constante M3-groei ten belope van de referentiewaarde van 4 1 / 2 % met december 1998 als basisperiode .
1 ) Die nominale Geldlücke entspricht der Differenz zwischen der tatsächlichen Geldmenge M3 und dem Geldbestand M3 , der sich aus einem dem Referenzwert ( 4 ½ % p.a. ) entsprechenden konstanten M3-Wachstum seit Dezember 1998 ( Basisperiode ) ergeben hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt ook op dat , indien het Haags Verdrag door de Gemeenschap zou worden ondertekend en bekrachtigd , het na inwerkingtreding een directe uitwerking zou hebben op sleutelbepalingen in de communautaire wetgeving waarover de ECB en het Europees Monetair Instituut ( EMI ) in het verleden zijn geraadpleegd ( 1 ) .
Die EZB stellt fest , dass das Übereinkommen im Falle seiner Unterzeichnung und Ratifikation durch die Gemeinschaft ab dem Zeitpunkt seines In-Kraft-Tretens unmittelbare Auswirkungen auf zentrale Bestimmungen in Rechtsakten der Gemeinschaft hätte , zu denen die EZB und das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) in der Vergangenheit angehört worden sind ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zal de emittent tevens zijn toegestaan een eerder opgesteld stuk of registratiedocument te gebruiken , waardoor hij minder papierwerk zal hebben .
Der Emittent dürfte frühere Unterlagen oder Anlagen zum Antrag auf Börsenzulassung nutzen und hätte so einen geringeren Verwaltungsaufwand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Ierse inflatiecijfer is daarom buiten beschouwing gelaten bij de berekening van de referentiewaarde aangezien meeweging ervan zou hebben geleid tot een vertekening van de referentiewaarde .
Die Teuerungsrate Irlands wurde daher bei der Berechnung des Referenzwerts nicht berücksichtigt , da ihre Einbeziehung den Referenzwert verzerrt hätte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de eurobankbiljetten is de Raad van Bestuur van mening dat de mogelijkheid om eurobankbiljetten en - munten vooraf aan het publiek te verstrekken wordt uitgesloten door artikel 10 en 11 van de Raadsverordening ( EG ) Nr. 974/98 inzake de invoering van de euro , aangezien dit hetzelfde effect zou hebben als het in omloop brengen ervan .
Bezüglich Euro-Papiergeld vertritt der EZB-Rat die Ansicht , dass eine vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten an die breite Öffentlichkeit kraft Artikel 10 und 11 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rats über die Einführung des Euro ausgeschlossen ist , weil dies die gleichen Auswirkungen hätte wie die Ausgabe bzw . Inverkehrsetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben.
und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Hij is als een rijsje voor Zijn aangezicht opgeschoten, en als een wortel uit een dorre aarde; Hij had geen gedaante noch heerlijkheid; als wij Hem aanzagen, zo was er geen gestalte, dat wij Hem zouden begeerd hebben.
Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom ook deze begeerte niet langer kunnende verdragen, heb ik hem gezonden, om uw geloof te verstaan; of niet misschien de verzoeker u zou verzocht hebben, en onze arbeid ijdel zou wezen.
Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
hebbenwurde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem en de NCB 's van de niet-eurolanden hebben een multilaterale overeenkomst gesloten die het TARGET-Richtsnoer weerspiegelt .
Zwischen dem Eurosystem und den NZBen der Nicht-Euro-Länder wurde eine multilaterale Vereinbarung getroffen , in der sich die Bestimmungen der TARGET-Leitlinie widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eind 2001 hebben het Europees Parlement en de Raad Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro vastgesteld .
Ende 2001 wurde die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bankentoezichthouders hebben overeenstemming bereikt over de basiskenmerken van de informatievoorziening aan de ECB en aan de nationale centrale banken in hun hoedanigheid van monetaire autoriteiten .
Zwischen den Bankenaufsichtsbehörden wurde allgemeines Einvernehmen über die grundsätzliche Art des Informationsflusses an die EZB und die nationalen Zentralbanken in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden erzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen de twee bedrijfseconomische toezichthouders is een nauwere samenwerking tot stand gebracht . Vertegenwoordigers van deze instellingen hebben zitting in elkaars
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben tevens ten volle de beoordeling bevestigd dat er op de middellange termijn opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit bestaan .
Auch die Einschätzung , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegt , wurde uneingeschränkt bekräftigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad verricht de taken die zijn overgenomen van het Europees Monetair Instituut en die de ECB dient uit te voeren in de derde fase van de Economische en Monetaire Unie vanwege het feit dat niet alle lidstaten van de EU de euro al hebben ingevoerd .
Er nimmt jene Aufgaben wahr , mit denen ursprünglich das Europäische Währungsinstitut betraut war und die aufgrund der Tatsache , dass der Euro nicht von allen Mitgliedstaaten eingeführt wurde , in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion von der EZB weiterzuführen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze successen hebben tijd en grote inspanningen gevergd , aangezien de ECB zich op onbekend terrein heeft moeten begeven en verstrekkende en gecompliceerde beslissingen heeft moeten nemen , en daar vervolgens , samen met alle leden van het Eurosysteem , de nationale centrale banken van het eurogebied , naar heeft moeten handelen .
Es dauerte eine gewisse Zeit und bedurfte erheblicher Anstrengungen , bis dieses Ergebnis erreicht wurde , denn die EZB hat sich auf Neuland begeben , hat weitreichende Entscheidungen von großer Komplexität getroffen und diese gemeinsam mit allen Mitgliedern des Eurosystems , den nationalen Zentralbanken des Eurogebiets , umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken , die tevens een EUmandaat hebben , zullen waarschijnlijk eerder de noodzakelijke samenwerking met nationale autoriteiten koppelen aan een netwerk van contacten binnen het Eurosysteem , en zo gecoördineerder kunnen reageren op systeemverstoringen met grensoverschrijdende doorwerking .
NZBen , denen zudem ein EU-Mandat übertragen wurde , werden vermutlich die notwendige Zusammenarbeit mit Behörden auf nationaler Ebene eher mit einem Netz von Ansprechpartnern innerhalb des Eurosystems verbinden und daher besser koordinierte Antworten auf Systemstörungen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben in veel Lid-Staten de over het algemeen stabiele wisselkoersen en de gematigde ontwikkelingen van de invoerprijzen ertoe bijgedragen om de inflatie te matigen .
Schließlich wurde die Eindämmung der Inflation in vielen Mitgliedstaaten durch weitgehend stabile Wechselkurse und eine gedämpfte Entwicklung der Importpreise unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben een aantal nieuwe spaarsystemen in hun pakket opgenomen die bestaan uit producten die spaarrendementen koppelen aan een index in combinatie met optiekenmerken , bijvoorbeeld door een ondergrens voor verliezen te hanteren .
Angeboten wurde etwa eine größere Anzahl neuer Sparformen , darunter auch Produkte , deren Erträge an einen Index gebunden sind und die bestimmte Optionen -- wie etwa eine Obergrenze für Verluste -- bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbensein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jongeren denken dat ze altijd gelijk hebben.
Jüngere sind oft davon überzeugt, im Recht zu sein.
Korpustyp: Beispielsatz
Beleggingsondernemingen kunnen een vergunning hebben om op nationaal niveau één of meer nevendiensten te verrichten zonder dat zij een vergunning hebben om hoofddiensten te verrichten .
Unternehmen können in ihrem Mitgliedstaat zur Erbringung einer oder mehrerer Nebendienstleistungen zugelassen sein , ohne die Zulassung für eine der Wertpapierdienstleistungen zu besitzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opwaartse druk op de prijzen zou kunnen zijn veroorzaakt door het feit dat de bedrijven de met de overgang gepaard gaande kosten hebben afgewenteld op de consumenten ofwel door een bundeling van prijswijzigingen .
Der Aufwärtsdruck auf die Preise könnte entweder auf eine Überwälzung der im Rahmen der Bargeldumstellung entstandenen Kosten von den Unternehmen auf die Verbraucher zurückzuführen sein oder auf eine zeitliche Konzentration von Preisanpassungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe dienen de statistische gegevens een hogere waarde te hebben dan de financieel administratieve gegevens , ook omdat zij in vreemde valuta luidende verplichtingen aan financiële tegenpartijen omvatten .
Die statistischen Daten sollten grundsätzlich größer sein als die Rechnungslegungsdaten , auch weil sie Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Geschäftspartnern aus dem Finanzsektor beinhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
om ervoor te zorgen dat deze voorschriften worden toegepast . De administratieve en andere sancties moeten een doeltreffend , evenredig en ontradend karakter hebben en aanzetten tot inachtneming van genoemde bepalingen .
Die vorgesehenen Strafen und Verwaltungsstrafen müssen wirksam , angemessen und abschreckend sein , um die Einhaltung der Maßnahmen zu fördern . Die Mitgliedstaaten melden diese Bestimmungen der Kommission bis zu dem Termin 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En aan welke zullen zij deelnemen zodra hun betreffende landen de euro hebben ingevoerd ?
Und in welchen werden sie vertreten sein , wenn ihre Länder den Euro einführen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanhoudende onzekerheid lijkt de vraag naar financiering onder kredietnemers te hebben gedrukt .
Die Nachfrage nach Kreditmitteln scheint durch die anhaltende Unsicherheit gedämpft worden zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de binnenlandse componenten van het bbp , zullen , zo is de verwachting , gedurende de gehele projectieperiode de totale investeringen het meest aanzienlijk te lijden hebben van de krappere financieringscondities en de zwakke mondiale bedrijvigheid .
Bei den inländischen Komponenten des BIP dürfte die Gesamtinvestitionstätigkeit während des gesamten Projektionszeitraums besonders stark durch die verschärften Finanzierungsbedingungen und die schwache Weltwirtschaftstätigkeit beeinträchtigt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) vanaf de aanvang van de derde fase zullen de particuliere deelnemers aan het economische verkeer de vrijheid moeten hebben de Europese munt te gebruiken ;
Der Privatwirtschaft sollte es mit Beginn der dritten Stufe freigestellt sein , die Europäische Währung zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- een derde periode gedurende welke het gebruik van de Europese munt wordt uitgebreid tot de fiduciaire of chartale vorm ( d.w.z. bankbiljetten en munten ) en aan het einde waarvan alle deelnemers aan het economische verkeer , inclusief de overheidssector , de overgang naar het gebruik van de gemeenschappelijke munt zullen hebben voltooid .
- eine dritte Phase , in der die Verwendung der europäischen Währung auf Bargeld ( d.h. Banknoten und Münzen ) ausgedehnt wird und an deren Ende der Übergang zur einheitlichen Währung für sämtliche WirtschafissubjeMe einschließlich des öffentlichen Bereichs vollendet sein wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenwerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen , kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen .
Da die Mitgliedstaaten ihre inländischen Rechtsvorschriften solange nicht endgültig ausarbeiten und zum Abschluss bringen können , wie der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen nicht klar ist , könnte es für sie schwierig werden , die derzeitige Umsetzungsfrist einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet duidelijk of tegenpartijen van Eurosysteem-NCB 's --- e.g. kredietinstellingen --- krachtens de ontwerprichtlijn ken-uw-cliënt-verplichtingen dienen toe te passen als zij fondsen ontvangen die NCB 's in naam van klanten , d.w.z. centrale banken of internationale organisaties , hebben geplaatst .
Es ist nicht klar , ob die Geschäftspartner der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) im Eurosystem - z. B. Kreditinstitute - gemäß dem Richtlinienvorschlag die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität anwenden müssten , wenn sie finanzielle Mittel erhalten , die von den NZBen für Kunden , die Zentralbanken oder internationale Organisationen sind , angelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Algemene Raad krachtens het eerste lid van dit artikel wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat gemäß dem ersten Absatz dieses Artikels um Äußerung ersucht wird , muss diese innerhalb einer angemessenen Frist abgegeben werden , die mindestens zehn Arbeitstage beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van bestuur maken voor het uitvoeren van privé financiële transacties , hetzij direct of indirect via derden , hetzij voor eigen risico en voor eigen rekening , dan wel voor risico en voor rekening van derden , geen gebruik van vertrouwelijke informatie tot welke zij toegang hebben .
Die Mitglieder des EZB-Rates verwenden ihnen zugängliche vertrauliche Informationen nicht für private Finanzgeschäfte , unabhängig davon ob diese unmittelbar oder mittelbar über Dritte , ob diese auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze optie is van toepassing indien aan de volgende voorwaarden is voldaan . Ten eerste , de dekking van de rapportage is volledig , d.w.z. zij bestrijkt nagenoeg alle transacties die de informatieplichtigen hebben uitgevoerd .
Betracht , wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind : Der Erfassungsgrad der Meldungen ist erstens hoch , d. h. , sie umfassen im Wesentlichen alle Geschäfte , die von den Berichtspflichtigen ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is nodig om de bepalingen betreffende de gegevensuitwisseling tussen nationale bevoegde autoriteiten aan te scherpen en de bijstands - en medewerkingsplicht die zij jegens elkaar hebben , te versterken .
Die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie deren gegenseitige Verpflichtung zur Amtshilfe und Zusammenarbeit müssen verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om grensoverschrijdende aanbiedingen te vergemakkelijken , zou de lidstaat van ontvangst , wanneer het prospectus is opgesteld in een taal die in financiële zaken pleegt te worden gebruikt en door de bevoegde autoriteit wordt aanvaard , voortaan alleen nog het recht mogen hebben een samenvatting in zijn landstaal te verlangen .
Um grenzübergreifende Angebote zu erleichtern , sollte das Aufnahmeland also befugt werden , lediglich eine Übersetzung der Zusammenfassung in seiner Landessprache verlangen zu können , sofern der Prospekt in einer in Finanzkreisen geläufigen und von der zuständigen Behörde akzeptierten Sprache verfasst wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst moet het recht hebben van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst een verklaring te verlangen waarin wordt bevestigd dat het prospectus conform deze richtlijn is opgesteld .
Die zuständige Behörde des Aufnahmelandes sollte befugt werden , von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates einen Nachweis darüber verlangen zu können , dass der Prospekt gemäß den in dieser Richtlinie vorgesehenen Vorschriften erstellt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom , terwijl alle typen overige financiële intermediairs de meeste balansposten gemeen hebben , kunnen „overige activa » en „overige passiva » verschillende definities hebben voor verschillende typen intermediairs .
Auch wenn die meisten Bilanzpositio nen für alle Arten sonstiger Finanzintermediäre gelten , können daher „sonstige Aktiva » und „sonstige Passiva » für verschiedene Arten von Intermediären unter schiedlich definiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat gereglementeerde markten het recht hebben passende afspraken met een centrale tegenpartij of clearinginstelling uit een andere lidstaat te maken met het oog op de schuldvernieuwing of - vergelijking met betrekking tot sommige of alle handelstransacties die marktdeelnemers volgens hun regels en via hun systemen hebben gesloten .
Die Mitgliedstaaten räumen geregelten Märkten das Recht ein , mit einer zentralen Gegenpartei oder einer Clearingstelle eines anderen Mitgliedstaats zweckmäßige Vereinbarungen über Novation oder Netting einiger oder aller Geschäfte , die von Marktteilnehmern nach ihren Regeln und Systemen getätigt werden , zu schließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenhabt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel hebben jullie gisteren gedronken?
Wie viel habt ihr gestern getrunken?
Korpustyp: Beispielsatz
Hebben jullie zin in een fietstocht?
Habt ihr Lust auf eine Fahrradtour?
Korpustyp: Beispielsatz
Hebben jullie al de kerstboom opgezet?
Habt ihr schon den Weihnachtsbaum aufgestellt?
Korpustyp: Beispielsatz
Waar hebben jullie over gesproken?
Worüber habt ihr gesprochen?
Korpustyp: Beispielsatz
Waarom hebben jullie de bank rood geschilderd?
Wieso habt ihr die Bank rot gestrichen?
Korpustyp: Beispielsatz
Hoeveel zussen hebben jullie?
Wie viele Schwestern habt ihr?
Korpustyp: Beispielsatz
Hebben jullie al gegeten?
Habt ihr schon gegessen?
Korpustyp: Beispielsatz
Waar hebben jullie de jongen gezien?
Wo habt ihr den Jungen gesehen?
Korpustyp: Beispielsatz
Jij en Brenda hebben geen honger.
Du und Brenda, ihr habt keinen Hunger.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoeveel pennen hebben jullie?
Wie viele Stifte habt ihr?
Korpustyp: Beispielsatz
hebbenhatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzigingen in indirecte belastingen en subsidies hebben ook in 1996 , de tweede helft van 1998 en de eerste helft van 1999 een aanzienlijk neerwaarts effect gehad op de inflatie .
Veränderungen bei den indirekten Steuern und Subventionen hatten 1996 , in der zweiten Hälfte des Jahres 1998 und der ersten Hälfte des Jahres 1999 ebenfalls eine deutlich dämpfende Wirkung auf die Inflation .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Informatie betreffende de werking van TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] waartoe deelnemers toegang hebben verkregen , mag alleen ge bruikt worden voor de in deze Voorwaarden vastgelegde doeleinden .
( 4 ) Teilnehmer dürfen Informationen im Zusammenhang mit dem Betrieb von TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] , auf die sie Zugriff hatten , ausschließlich für die in diesen Bedingungen genannten Zwecke verwen den .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt zij dat alle huidige 12 deelnemende lidstaten een dubbele-omloop periode van ten hoogste twee maanden gehanteerd hebben .
Es wird darauf hingewiesen , dass alle zwölf teilnehmenden Mitgliedstaaten die Parallelumlaufphase auf maximal zwei Monate verkürzt hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel er algemeen van uitgegaan wordt dat vermogenseffecten in het eurogebied weinig spelen , en de aandelenmarkten in 1998 zeer volatiel waren , kan niet geheel worden uitgesloten dat de stijgingen van de aandelenprijzen eveneens een rol zouden hebben gespeeld .
Obwohl allgemein davon ausgegangen wird , daß Vermögenseffekte in bezug auf die private Konsumnachfrage im Eurogebiet von eher geringer Bedeutung sind , kann angesichts der Kursschwankungen auf den Aktienmärkten nicht gänzlich ausgeschlossen werden , daß 1998 Aktienkursgewinne einen Einfluß auf die private Konsumnachfrage hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Resterende onvolkomenheden die zich hebben voorgedaan bij de overgang op de nieuwe regelingen , alsmede technische problemen die waren gerezen bij de implementatie ervan , zijn uiteindelijk begin 1997 gecorrigeerd .
Verbleibende Unzulänglichkeiten , die im Übergang zu den neuen Regelungen aufgetreten waren , sowie technische Schwierigkeiten , die sich bei der Umsetzung der neuen Vorschriften ergeben hatten , konnten Anfang 1997 endgültig behoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een aantal gevallen zijn werknemers die hun vermoedens van witwassen hebben gemeld , bedreigd of lastig gevallen .
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben , in denen Angestellte , die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten , eingeschüchtert oder bedroht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds de goedkeuring van Richtlijn 93/22 / EEG van de Raad van 10 mei 1993 betreffende het verrichten van diensten op het gebied van beleggingen in effecten ( 1 ) ( richtlijn beleggingsdiensten ) hebben ontwikkelingen in informatietechnologie aanzienlijke gevolgen gehad voor de structuur en efficiëntie van effectenmarkten .
Seit der Verabschiedung der Richtlinie 93/22 / EWG des Rates vom 10 . Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen ( 1 ) ( ISD ) hatten die Entwicklungen in der Informationstechnologie erhebliche Auswirkungen auf die Struktur und Effizienz der Wertpapiermärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ministers van de Lid-Staten die zijn overgegaan op de euro als gemeenschappelijke munt , de centrale-bankpresidenten van deze Lid-Staten , de Europese Commissie en het Europees Monetair Instituut / de Europese Centrale Bank hebben op 3 mei respectievelijk 26 september 1998 twee gezamenlijke communiqués uitgebracht inzake de vaststelling van de onherroepelijke omrekeningskoersen voor de euro .
Die Minister der Mitgliedstaaten , die den Euro als einheitliche Währung einführten , und die Zentralbankpräsidenten dieser Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission und das Europäische Währungsinstitut bzw . die Europäische Zentralbank hatten bereits am 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijgende korte rente , in combinatie met de lage lange rente , hebben in de afgelopen maanden slechts een beperkte invloed gehad op de monetaire ontwikkelingen .
Die steigenden Kurzfristzinsen hatten zusammen mit den niedrigen Langfristzinsen nur begrenzt Auswirkungen auf die monetäre Entwicklung der vergangenen Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INTERNE MOBILITEIT In 2003 zijn 93 medewerkers permanent van functie veranderd na met succes te hebben gesolliciteerd op interne vacatures voor permanente functies .
INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2003 wechselten 93 EZB-Mitarbeiter ihren Tätigkeitsbereich , nachdem sie sich erfolgreich für offene Stellen innerhalb der EZB beworben hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ESCB / CESR-standaarden hebben tot doel de veiligheid , soliditeit en efficiëntie van effectenafwikkelings - en verrekeningssystemen in de Europese Unie te verbeteren en tevens rekening te houden met de behoefte de belemmeringen voor efficiënte grensoverschrijdende afwikkelings - en verrekeningsprocessen binnen dit gebied weg te nemen .
Ziel dieser ESZB-CESR-Standards ist es , die Sicherheit , Stabilität und Effizienz der Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme in der Europäischen Union zu erhöhen sowie dem Erfordernis Rechnung zu tragen , die Hindernisse für effiziente grenzüberschreitende Abrechnungs - und Abwicklungsprozesse innerhalb der EU zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten wor den gedekt door toereikend onderpand .
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Euro päische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentral banken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist , Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] niet alleen financiële instrumenten betreft die de intrinsieke eigenschap van terugbetaalbaarheid hebben , maar ook die instrumenten die weliswaar die eigenschap niet hebben , maar deel uitmaken van een contractuele overeenkomst om de uitbetaalde geldmiddelen terug te betalen ( 4 ) .
] nicht nur auf Finanzierungsinstrumente bezieht , deren Wesensmerkmal die Rückzahlbarkeit ist , sondern auch auf solche , die dieses Merkmal nicht besitzen und bei denen die Rückzahlung der eingezahlten Gelder vertraglich vereinbart wird » ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en het Eurosysteem hebben de afgelopen jaren belangrijke bijdragen geleverd aan de versterking van het regelgevingskader van de EU voor financiële diensten . Eén zo' n bijdrage hield verband met het in 1999 gelanceerde Actieplan voor Financiële Diensten , dat een gemoderniseerd en veelomvattender EU-regelgevingskader voor financiële diensten tot stand bracht ( zie Hoofdstuk 6 ) .
Ein Beispiel ist der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ( FSAP ) aus dem Jahr 1999 , der einen modernisierten und umfassenderen regulatorischen Rahmen für Finanzdienstleistungen in der EU schuf ( siehe Kapitel 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij bieden de lidstaten en de gereglementeerde entiteiten de extra tijd die zij nodig hebben om naar behoren aan de vereisten van de richtlijn te voldoen , maar gaan niet verder dan hetgeen daartoe noodzakelijk is .
Sie gewähren den Mitgliedstaaten und den beaufsichtigten Instituten die zusätzliche Zeit , die zur korrekten Erfüllung der Richtlinienanforderungen erforderlich ist , ohne über das notwendige Maß hinaus zu gehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al hebben de meeste EU-lidstaten in 2003 arbeidsmarkthervormingen ingevoerd .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass das Reformtempo im Berichtsjahr weiterhin verhältnismäßig langsam war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder werden de nettobeleggingen in schuldbewijzen , na in 2002 een netto-invoer van Euros 52,8 miljard te hebben laten optekenen , in 2003 negatief en vertoonden een netto-uitvoer van Euros 27,4 miljard ( zie Grafiek 26 ) .
Aufgrund von Unterschieden in der Definition , dem Erfassungsgrad und dem Zeitpunkt der Erfassung ist die ( von Eurostat erstellte ) Handelsstatistik nicht vollständig mit der Position Warenhandel in der Zahlungsbilanzstatistik der EZB vergleichbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooral in de westelijke Balkan hebben alle landen behalve Albanië hun munt aan de euro verankerd .
In der Balkanregion ist außerdem die Substitution von Vermögenswerten besonders stark ausgeprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het begrip „Eurosysteem » omvat de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen .
Der Begriff „Eurosystem » bezeichnet die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitsluiting geldt met name niet voor instellingen met overheidskapitaal die een commerciële opdracht hebben of waarvan de opdracht onder meer verband houdt met het verwerven van deelnemingen .
Diese Ausklammerung gilt jedoch insbesondere nicht für Einrichtungen mit öffentlicher Kapitalbeteiligung , deren Aufgabe erwerbswirtschaftlicher Art ist oder mit der Übernahme von Beteiligungen zusammenhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenhat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort katten hebben geen staart.
Diese Art von Katzen hat keinen Schwanz.
Korpustyp: Beispielsatz
De jongen ontkende de fiets gestolen te hebben.
Der Junge verneinte, dass er das Fahrrad gestohlen hat.
Korpustyp: Beispielsatz
Wat betreft de prijsontwikkeling , hebben recente stijgingen van voornamelijk de olieprijs de totale inflatie naar een niveau opgestuwd dat aanzienlijk boven 2 % ligt .
Mit Blick auf die Preisentwicklung hat die aktuelle , vorwiegend ölpreisbedingte Teuerung die Gesamtinflationsraten auf Werte von deutlich über 2 % getrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dynamiek van de ruime geldhoeveelheid is in de afgelopen kwartalen waarschijnlijk beïnvloed door een aantal tijdelijke factoren , met name het afvlakken van de rendementscurve , die enige substitutie naar monetaire activa kunnen hebben ondersteund .
Die Dynamik der weit gefassten Geldmenge dürfte in den letzten Quartalen von einer Reihe temporärer Faktoren -- insbesondere der Abflachung der Zinsstrukturkurve -- beeinflusst worden sein , was möglicherweise zu gewissen Umschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.5 Samenwerking met de regio 's Azië / Stille Zuidzeegebied en Latijns-Amerika De Europese ervaringen met economische , financiële en monetaire integratie hebben de afgelopen jaren ook de belangstelling gewekt van landen in Azië en Latijns-Amerika .
2.5 Regionale Zusammenarbeit mit dem asiatisch-pazifischen Raum und Lateinamerika Die Erfahrung Europas mit der wirtschafts -, finanz - und währungspolitischen Integration hat in den Ländern Asiens und Lateinamerikas in den vergangenen Jahren ebenfalls großes Interesse geweckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Daarenboven mag enige persistentie worden verwacht in de landen die nog een of andere vorm van loonindexering toepassen . Op de lange termijn , meer bepaald wanneer de consumenten zich aan de nieuwe prijsstructuur zullen hebben aangepast , zijn permanente effecten zo goed als uitgesloten .
3 Zudem könnten sich die Inflationseffekte in Ländern , in denen nach wie vor Formen der Lohnindexierung gelten , als nachhaltiger erweisen . Auf lange Sicht sollte es jedoch keine dauerhaften Auswirkungen geben , wenn sich das Konsumverhalten einmal an die neue Preisstruktur angepasst hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal deelnemers aan de raadpleging hebben erop gewezen dat deze terminologie niet geschikt is voor een wettekst en evenmin de specifieke functies van de entiteiten weergeeft waaraan volgens het voorstel als nieuwe hoofddienst vergunning moet worden verleend .
Anlässlich der Konsultation hat die Kommission verschiedene Anmerkungen erhalten , denen zufolge diese Terminologie für einen Rechtstext nicht geeignet ist und die besondere Funktionalität der Einrichtungen , die für die neue Hauptdienstleistung zugelassen werden sollen , nicht wiedergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op sommige terreinen , waar de conjuncturele neergang en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten een reeds structureel laag niveau van rentabiliteit verder onder druk hebben gezet , is het bankwezen echter gedwongen geweest tot structurele aanpassingen te
Die Banken waren allerdings auch gezwungen , in einigen Bereichen , in denen der konjunkturelle Abschwung und die Verschlechterung der Lage an den Finanzmärkten die bereits geringe strukturelle Ertragskraft weiter gedrückt hat , strukturelle Anpassungen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben ook de macro-economische omstandigheden bijgedragen tot het intomen van de opwaartse druk op de prijzen .
Außerdem hat das gesamtwirtschaftliche Umfeld zur Eindämmung des Aufwärtsdrucks auf die Preise beigetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevens die afkomstig zijn van een andere lidstaat mogen alleen worden doorgegeven met de uitdrukkelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten die de gegevens hebben medegedeeld en in voorkomend geval alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarmee deze autoriteiten hebben ingestemd .
stammen die Informationen aus einem anderen Mitgliedstaat , so dürfen sie nur mit ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden , die diese übermittelt haben , bekannt gegeben werden und dürfen nur für den Zweck verwendet werden , für den die letztgenannte Behörde ihre Zustimmung gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbensind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn mensen in de wereld die zo'n honger hebben, dat God alleen in de vorm van brood aan hen kan verschijnen.
Es gibt Leute auf der Welt, die so hungrig sind, dass Gott ihnen nicht erscheinen kann, außer in Form von Brot.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze koekjes hebben de vorm van sterren.
Diese Plätzchen sind sternförmig.
Korpustyp: Beispielsatz
Lange spelers hebben een voordeel in basketbal.
Beim Basketball sind große Spieler im Vorteil.
Korpustyp: Beispielsatz
Stille wateren hebben diepe gronden.
Stille Wasser sind tief.
Korpustyp: Beispielsatz
Ten behoeve van dit advies hebben we met betrekking tot de documenten aangenomen : 1 .
Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens sind wir in Bezug auf die Unterlagen von folgenden Annahmen ausgegangen : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid blijven onderhevig aan neerwaartse risico 's , die hoofdzakelijk te maken hebben met de olieprijs , met bezorgdheid omtrent mondiale onevenwichtigheden en met zwak consumentenvertrouwen .
Diese Konjunkturaussichten sind nach wie vor mit Abwärtsrisiken behaftet , die sich hauptsächlich aus der Ölpreisentwicklung , der Besorgnis über die weltwirtschaftlichen Ungleichgewichte und dem geringen Verbrauchervertrauen ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hebben te maken met aanhoudende onzekerheid rond de ontwikkelingen op de oliemarkten , met een potentieel sterker doorwerking dan tot nog toe te zien is geweest ten gevolge van het feit dat een hogere olieprijs aan consumenten wordt doorberekend via de nationale productieketen , en met potentiële tweede-ronde-effecten in de loon - en prijsvorming ;
Grund hierfür sind anhaltende Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Entwicklung am Ölmarkt , ein möglicherweise stärkeres Durchschlagen der Ölpreise , als dies bislang zu beobachten war , weil die höheren Ölpreise über die inländische Produktionskette an die Verbraucher weitergegeben werden , sowie potenzielle Zweitrundeneffekte auf die Lohn - und Preisbildung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is tevens betrokken geweest bij de werkzaamheden van specifieke ad hoc organen die onderwerpen behandelen die van belang zijn voor of rechtstreeks betrekking hebben op de ECB , zoals 3 De EU-Raad die bijeen komt in de samenstelling van staatshoofden of regeringsleiders , dient niet te worden verward met de Europese Raad .
Schließlich ist die EZB auch an den Aktivitäten spezieller Gremien beteiligt , die sich mit Fragen befassen , die für sie von Interesse sind oder sie unmittelbar betreffen ( dies sind z. B. der Ausschuss für Finanzdienstleistungen oder der Ausschuss der Weisen über die Regulierung der Europäischen Wertpapiermärkte ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AANNAMES Ten behoeve van dit advies hebben we met betrekking tot de systeem documenten aangenomen : ( 1 ) dat de systeemdocumenten binnen de bevoegdheid vallen van en rechtsgeldig zijn goedgekeurd en vastgesteld en , waar nodig , afge leverd door de desbetreffende partijen ;
RECHTLICHE ANNAHMEN Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens sind wir in Bezug auf die Sys tembedingungen von folgenden Annahmen ausgegangen : 1 ) Die Systembedingungen entsprechen den satzungsmäßigen Befugnis sen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt , beschlossen und ausgefertigt sowie erforderlichen falls zugestellt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 PRODUCTIE -, VRAAG - EN ARBEIDSMARKTONTWIKKELINGEN HERSTEL VAN DE ACTIVITEIT IN 2003 In de tweede helft van 2003 leefde de economische activiteit in het eurogebied op , na sinds het vierde kwartaal van 2002 algemeen te hebben ECB Jaarverslag 2003
Im Rahmen dieser beiden Verfahren werden die Reformschritte in jedem einzelnen Land untersucht und die hierbei gewonnenen Erkenntnisse in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik eingearbeitet , in denen die übergeordneten Prioritäten für die verschiedenen wirtschaftspolitischen Bereiche festgelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hebbenbesitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EdF of GdF hadden specifieke pensioenstelsels die niet waren afgestemd op die van de overheid.
EDF oder GDF besaßen besondere Ruhegehaltssysteme, die nicht an die des öffentlichen Dienstes angeglichen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferengi-vrouwen mogen geen bezittingen hebben of winst maken.
Ferengi-Frauen dürfen weder was besitzen, noch Profit machen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige IBM-laptops hebben bijvoorbeeld extra toetsen bij de pijltoetsen naar links en rechts die eruitzien als pagina linksen pagina rechts.
Einige IBM-Laptops besitzen beispielsweise zusätzliche Tasten über den Pfeiltasten, die wie Seite nach links und Seite nach rechts aussehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is leuker dan als we het echt haddengehad.
Das macht mehr Spaß, als sie wirklich zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas had en heb ik niet de paranormale vermogens die nodig zijn om van te voren al te weten welke gebeurtenissen er plaats gaan vinden.
Leider besaß ich weder damals noch besitze ich heute hellseherische Fähigkeiten, aufgrund derer ich von diesen Ereignissen vor ihrem Eintreffen hätte Kenntnis erlangen können.
Korpustyp: EU
Tien jaar geleden... wist ik niet dat neutronen een lading van twee miljoen elektronvolt hebben.
Vor zehn Jahren habe ich nicht gewusst, dass Neutronen 10 Millionen Elektronenvolt an Energie besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Bijkantoren van buitenlandse banken moeten naar Sloveens recht zijn opgericht en moeten rechtspersoonlijkheid hebben.
Zweigstellen ausländischer Banken müssen nach dem Recht der Republik Slowenien gegründet werden und Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is makkelijk arm te leven als je een retourtje op zak hebt.
Es ist leicht, arm zu sein, wenn man ein Rückflugticket besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Filialen van buitenlandse banken moeten naar Sloveens recht zijn opgericht en moeten rechtspersoonlijkheid hebben.
Zweigstellen ausländischer Banken müssen nach dem Recht der Republik Slowenien gegründet werden und Rechtspersönlichkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die het gemaakt heeft is een ruwe bolster.
Wer auch immer es malte, besitzt ungeschulte Talente.
Abwurf der Löschmittelladung
Abort,Fehlgeburt,Abtreibung Schwangerschaftsunterbrechung
Abbruch
Modal title
...
in pacht hebben
in Pacht haben
Modal title
...
volledig stemrecht hebben
voll stimmberechtigt sein
Modal title
...
een eigen begroting hebben
einen eigenen Haushalt zubilligen
Modal title
...
ophouden gevolgen te hebben
die Wirkung erlischt
Modal title
...
trek hebbenAppetit haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel erg bedankt, Mevrouw Mac, maar ik heb echt geen trek.
Nein, danke, Mrs. MacHenry, aber ich habe einfach keinen Appetit.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er wel trek van gekregen.
Wenigstens hat er deinen Appetit nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, maar ik heb geen trek.
Danke, Schwester, aber ich habe keinen Appetit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nergens meer trek in.
Aber ich hab' den Appetit verloren, gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Als je geen trek meer hebt, kun je beter met pensioen gaan.
Wenn du deinen Appetit verloren hast, solltest du in Ruhestand gehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed zo, je hebt weer trek.
Ich freue mich, dass du wieder Appetithast.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen trek.
Ich habe keinen Appetit.
Korpustyp: Untertitel
ln feite heb ik niet zo'n trek meer sinds ik het nieuws over Henry vernam.
Ehrlich gesagt habe ich keinen großen Appetit, seit ich das mit Henry weiß.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u geen trek?
Haben Sie keinen Appetit?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geluk. iedereen heefttrek.
Nun, wir haben Glück. Alle haben heute einen guten Appetit.
Korpustyp: Untertitel
spijt hebbenbedauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil niet dat we straks spijthebben van Kroatische toetreding: laat de toetreding van Bulgarije en Roemenië een harde les zijn.
Ich möchte nicht, dass wir den Beitritt Kroatiens später bedauern werden. Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens sollte uns eine Lehre sein.
Korpustyp: EU
Heb je ooit spijtgehad dat je hier gewerkt hebt?
Alfred, haben Sie jemals bedauert, hier zu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
De familie is weer herenigd. We moeten hier geen spijt van hebben.
Die Familie ist wiedervereint, das darf man nicht bedauern.
Korpustyp: EU
Deanna, ik heb er geen spijt van dat we samen waren.
Deanna, ich bedauere nicht, dass ich mit dir zusammen bin.
Korpustyp: Untertitel
over veertig of vijftig jaar hebben we daar spijt van.
Wir werden es in 40 oder 50 Jahren bedauern.
Korpustyp: EU
Een beslissing waar ik nu spijt van heb.
Eine Entscheidung, die ich im Moment bedaure.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb ‘ja’ gestemd en ik heb er nooit spijt van gehad.
Ich habe mit „Ja“ gestimmt und es nie bedauert.
Korpustyp: EU
Luister, we hebben allebei dingen gezegd waar we spijt van hebben.
Sieh mal, wir beide haben Dinge gesagt, die wir bedauern.
Korpustyp: Untertitel
Tot mijn spijthebben we slechts een uur de tijd in plaats van de gebruikelijke anderhalf uur.
Ich bedauere, daß uns nur eine Stunde anstatt der üblichen eineinhalb Stunden zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ollie en ik hebbenspijt van wat er vanmiddag is gebeurd.
Ollie und ich bedauern, was heute Nachmittag geschah.
Korpustyp: Untertitel
bewijskracht hebbenBeweiskraft haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een in een lidstaat verleden authentieke akte heeft in een andere lidstaat dezelfde bewijskracht als in de lidstaat van herkomst, of althans de daarmee meest vergelijkbare bewijskracht, op voorwaarde dat dit niet kennelijk strijdig is met de openbare orde van die andere lidstaat.
Eine in einem Mitgliedstaat errichtete öffentliche Urkunde hat in einem anderen Mitgliedstaat die gleiche formelle Beweiskraft wie im Ursprungsmitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung, sofern dies der öffentlichen Ordnung (ordre public) des betreffenden Mitgliedstaats nicht offensichtlich widersprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is echter dat voor de controleurs van de Commissie dezelfde voorwaarden gelden als voor de nationale controleurs, dat wil met name zeggen dat ze in het geval van een verdenking toegang moeten hebben tot alle informatie en ruimten en hun verslagen dezelfde juridische bewijskrachthebben als die van de nationale instanties.
Wichtig aber ist, daß für die Kontrolleure der Kommission die gleichen Bedingungen gelten wie für die nationalen Prüfer, d.h. insbesondere, daß sie im Verdachtsfall Zugang haben müssen zu allen Informationen und Räumlichkeiten und ihre Verwaltungsberichte die gleiche gerichtliche Beweiskrafthaben wie diejenigen der einzelstaatlichen Verwaltungen.
Korpustyp: EU
nodig hebbenbenötigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft een beleid nodig dat gemotiveerd wordt door een sterke wil om de Unie te versterken.
Europa benötigt Strategien, die durch den echten Wunsch, die Union zu stärken, motiviert sind.
Korpustyp: EU
Liz heeft hulp nodig, Jimmy. Zie je dat niet?
Liz benötigt Hilfe, Jimmy, können Sie das nicht erkennen?
Korpustyp: Untertitel
Helaas blijven wij de uiteenlopende nationale regelingen nodighebben.
Leider werden die verschiedensten nationalen Regelungen noch immer benötigt.
Korpustyp: EU
Tijd en geld die we nodighebben om die kinderen terug te vinden.
Zeit und Ressourcen, die wir benötigen, um die Kinder zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Allebei zijn uiterst belangrijk, maar innovatie heeft een extra stimulans nodig.
Beide sind außerordentlich wichtig, jedoch benötigt die Innovation einen zusätzlichen Anschub.
Korpustyp: EU
Oké, ik heb een patiënt, die echt hulp nodigheeft.
Okay, ich habe einen Patienten, der tatsächlich etwas Hilfe benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Ook de vrije markt heeft grenzen en regels nodig.
Der freie Markt benötigt auch seine Grenzen und Regeln.
Korpustyp: EU
Leek erop dat een vrouw de stoel op Senator Rue's vliegtuig nodighad.
Scheint, als hätte eine Frau einen Platz in Senator Rues Flugzeug benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Helaas verschaffen de Europese levensmiddelenetiketten nog niet de informatie die de consumenten nodighebben om gezonde en veilige keuzen te kunnen maken.
Bedauerlicherweise enthalten die europäischen Lebensmitteletiketten noch nicht die Informationen, die die Verbraucher benötigen, um gesunde und sichere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Moeder aarde is de enige leider die we nodighebben.
Mutter Erde ist der einzige Führer, den wir benötigen.
Korpustyp: Untertitel
spierpijn hebbenMuskelkater haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zult wel spierpijnhebben van het harde werken.
Sie haben von der Arbeit heute bestimmt Muskelkater.
Korpustyp: Untertitel
lk heb buiten gewerkt, spierpijn...
Ich habeMuskelkater vom Sport.
Korpustyp: Untertitel
geluk hebbenGlück haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland had het geluk het voorzitterschap te mogen bekleden tijdens een zeer belangrijk semester.
Griechenland hatte das Glück, die Präsidentschaft in einem außerordentlich bedeutenden Halbjahr zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Kevin had een vriend en gisteravond, heb ik gelukgehad.
Kevin hatte einen Freund, und letzte Nacht hatte ich Glück.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen die het gelukhebben een orgaan te ontvangen en wier levens daardoor worden gered.
Es gibt Menschen, die Glückhaben und ein Spenderorgan erhalten, sodass deren Leben gerettet wird.
Korpustyp: EU
Mensen met een andere bloedgroep hebben niet zoveel geluk.
Leute mit anderen Blutgruppen haben nicht so ein Glück.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag hebt u gelukgehad, maar op lange termijn zal deze methode van uitsluiting geen vruchten afwerpen.
Für heute haben Sie noch einmal Glückgehabt, aber langfristig wird diese Ausgrenzungsmethode nicht zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU
Garcia heeft niet veel geluk met de ontvangers.
Garcia hat nicht viel Glück bei den Empfängern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben Israëlische kinderen meer geluk dan wij?
Warum haben israelische Kinder mehr Glück als wir?
Korpustyp: News
Derek, je hebtgeluk dat je mij hebt.
Derek... du hastGlück, mich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
In één opzicht had hij veel geluk: hij had een geweldige werkgever.
In einer Hinsicht hatte er viel Glück: Er hatte einen großartigen Arbeitgeber.
Korpustyp: EU
Wellicht heb je al je geluk al verspeeld. Dus...
Und du hast dein Glück vielleicht schon aufgebraucht, deshalb...
Korpustyp: Untertitel
tijd hebbenZeit haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Emma Bonino zal wel tijdhebben om dat uit te leggen.
Emma Bonino wird die Zeit dazu haben, dies zu erklären.
Korpustyp: EU
Flynn had niet eens tijd om zijn wapen te trekken.
Flynn hatte nicht einmal Zeit, seine Waffe zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral Servië heeft de laatste tijd grote vooruitgang geboekt.
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Larry, ik heb altijd tijd voor Sheriff Carter.
Larry, ich habe immer Zeit für Sheriff Carter.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, ik heb inderdaad maar een hele korte tijd.
Herr Präsident, leider habe ich wirklich nicht allzuviel Zeit.
Korpustyp: EU
Martin is een drukbezet man. Hij heeft weinig tijd.
Martin ist ein beschäftigter Mensch, hat nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Zelf heb ik de hele tijd gehoopt op een compromis.
Ich selbst habe die ganze Zeit auf einen Kompromiß gehofft.
Korpustyp: EU
Sophie, daar hebben we nu geen tijd voor.
Sophie, wir haben jetzt wirklich keine Zeit dafür.
Korpustyp: Untertitel
Helaas hebben wij sinds Maastricht waardevolle tijd verloren.
Unglücklicherweise haben wir seit Maastricht wertvolle Zeit verloren.
Korpustyp: EU
Mr Ford, ik heb hier geen tijd voor.
Mr. Ford, ich habe keine Zeit für das.
Korpustyp: Untertitel
ruzie hebbenStreit haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, we zullen hier zeker wel ruzie over krijgen, want wij kunnen niet alles accepteren wat u heeft voorgesteld.
Herr Kommissar, da werden wir natürlich Streit bekommen, denn wir können nicht alles akzeptieren, was Sie uns vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
Martin had niets te maken met je Armeense ruzie.
Martin hatte nichts mit Ihrem armenischen Streit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
In deze Commissie bent u nooit getuige geweest van ruzies of spanningen; we hebben elkaar nooit hatelijk bejegend.
In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
Korpustyp: EU
De buren bevestigen dat ze de ruziehebben gehoord.
Nachbarn bestätigen, Geräusche eines Streits gehört zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Evenmin kan worden gezegd dat de crisis voorbij is, en ik heb nauwelijks tekenen gezien dat er daadwerkelijk een strategie wordt ontwikkeld en dat er conclusies aan de ruzie tussen Oekraïne en Rusland worden verbonden.
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist. Ich habe wenig darüber gehört, dass wirklich eine Strategie entwickelt und Schlussfolgerung aus diesem Streit zwischen der Ukraine und Russland gezogen wurden.
Korpustyp: EU
Broer en zus, die de zaak dreven, hebbenruzie.
Die Geschwister, die den Laden besitzen, hatten einen Streit.
Korpustyp: Untertitel
De westerse media hebben bericht over een ruzie in een uitgaansgelegenheid waarbij twee jonge bloggers en nog twee andere mensen betrokken waren.
Die Medien, einschließlich der westlichen Medien, haben über einen Streit berichtet, in den zwei junge Blogger und zwei weitere Personen verwickelt waren und der sich in der Öffentlichkeit abspielte.
Korpustyp: EU
Chuck heeft me over de ruzie verteld.
Chuck hat mir von dem Streit erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Maar, zoals verschillende sprekers al hebben gezegd, we zijn hier vandaag niet bij elkaar om ruzie te maken over wie er nu de meeste boter op zijn hoofd heeft in dat trieste en buitengewoon tragische land.
Aber wie bereits mehrere Redner sagten, geht es uns hier und heute eigentlich nicht darum, einen Streit über die ganze Frage zu beginnen, wer in diesem bedauerlichen und äußerst tragischen Land am meisten Unrecht hat.
Korpustyp: EU
lk hadruzie met een leerling en heb een pistool getrokken.
Ich hatteStreit mit einem Mitschüler und hab eine Waffe gezogen.
Korpustyp: Untertitel
vertraging hebbenVerspätung haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De trein hadvertraging vanwege de sneeuw.
Der Zug hatte wegen des Schnees Verspätung.
Korpustyp: Beispielsatz
Het militaire chirurgenteam heeftvertraging bij Walter Reed door het weer.
Das militärische Herzteam hat wegen des Wetters am Walter Reed Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuig hadvertraging door het slechte weer.
Das Flugzeug hatte wegen des schlechten Wetters Verspätung.
Korpustyp: Beispielsatz
Attentie. De bus van 8.52 naar Portland heeft tien minuten vertraging.
Werte Fahrgäste, der Bus nach Portland hat zehn Minuten Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Reizigers hebben recht op minder vertraging en op nog veiliger vluchten.
Reisende haben einen Anspruch auf den Abbau von Verspätungen sowie auf eine weitere Verbesserung der Flugsicherheit.
Korpustyp: EU
De vlucht hadvertraging vanwege mist.
Der Flieger hatteVerspätung. Nebel.
Korpustyp: Untertitel
De vlucht van de heer David Martin heeftvertraging opgelopen.
Der Flug von Herrn David Martin hatVerspätung.
Korpustyp: EU
Het spoor heeft 20 minuten vertraging...
Die Bahn hat 20 Minuten Verspätung...
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard heeft de Commissie de contractueel bepaalde boetes opgelegd als straf voor deze vertraging.
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen.
Korpustyp: EU
Het punt is dat onze vlucht een half uur vertragingheeft.
Das Problem: Der Flug hat eine halbe Stunde Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
honger hebbenHunger haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President Lula heeft de strijd tegen de honger tot prioriteit verheven.
Präsident Lula hat die Bekämpfung des Hungers zu seiner Priorität erhoben.
Korpustyp: EU
Lana komt niet naar huis, omdat ze hongerheeft.
Lana kommt nicht nach Hause, weil sie Hungerhat.
Korpustyp: Untertitel
Honger en armoede zijn toegenomen, 40 procent van de kinderen in de wereld lijdt honger en de Europese consument heeft allesbehalve lagere prijzen.
Hunger und Armut haben zugenommen, 40 % der Kinder in der Welt leiden Hunger und der europäische Verbraucher hat alles außer niedrigeren Preisen.
Korpustyp: EU
Shaftner, laat eens horen dat je hongerhebt.
Shaftner, zeigen Sie, dass Sie Hungerhaben.
Korpustyp: Untertitel
Honger en nood mogen niet voorkomen, zoals alle sprekers deze ochtend nog eens heel duidelijk hebben gesteld.
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
Korpustyp: EU
Misschien heb je honger, wil je wat hert?
- Vielleicht hast du Hunger. Lust auf Karibu?
Korpustyp: Untertitel
We hebben namelijk zowel een ecologische als een economische crisis en er heerst een crisis van honger en armoede in de wereld.
Denn wir haben eine ökologische und eine ökonomische Krise, und wir haben eine Krise von Hunger und Armut in der Welt.
Korpustyp: EU
Chris, Stewie, hebben jullie honger?
Chris, Stewie, habt ihr Hunger?
Korpustyp: Untertitel
De ervaring heeft ons geleerd dat honger geen technisch probleem is, maar een politiek en sociaal probleem.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Problem des Hungers ein politisches und soziales und kein technisches ist.
Korpustyp: EU
Hector dacht dat je misschien wel hongerhad
Hector dachte, du könntest Hungerhaben.
Korpustyp: Untertitel
honger hebbenhungrig sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik neem aan dat je hongerhebt.
Ich nehme an, du bist hungrig.
Korpustyp: Beispielsatz
Het eten is klaar als jullie honger hebben.
Essen ist fertig, falls ihr hungrig seid.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen in de wereld die zo'n honger hebben, dat God alleen in de vorm van brood aan hen kan verschijnen.
Es gibt Leute auf der Welt, die so hungrig sind, dass Gott ihnen nicht erscheinen kann, außer in Form von Brot.
Korpustyp: Beispielsatz
Misschien was ze boos, misschien had ze honger.
Vielleicht war sie verärgert. Vielleicht war sie hungrig.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat je hongerhebt.
Ich denke, du bist hungrig.
Korpustyp: Beispielsatz
lk ben zo moe, en heb zo'n honger.
Ich bin so müde und ich bin so hungrig.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb ontzettende honger.
Ich bin schrecklich hungrig.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom op, de jongens hebben honger.
Komm schon, die Jungs sind hungrig.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die honger lijdt, geen werk vindt en geen onderkomen heeft, is niet in staat om zijn burgerrechten uit te oefenen.
Ein Mensch, der hungrig, ohne Arbeit und Wohnung ist, kann die bürgerlichen Rechte nicht nutzen.
Korpustyp: EU
- Ja, niemand lijkt nog honger te hebben.
- Ja. Keiner scheint mehr hungrig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
haast hebbenin Eile sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb absoluut geen haast, ik ben hier de hele avond.
(EN) Herr Präsident, ich bin überhaupt nicht inEile und werde den ganzen Abend hier sein.
Korpustyp: EU
- Ja, ik heb eigenlijk best wel haast.
Ja, ich bin aber ein wenig inEile.
Korpustyp: Untertitel
lk leg het later uit, ik heb haast.
- Erkläre ich später, bin etwas inEile.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haast, dat zou jij ook moeten hebben.
Ich bin inEile. Das solltest du auch sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze had haast, ze zag je gewoon niet.
Sie war inEile. Das war keine Absicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen haast om die strijd naar Frankrijk te halen.
Ich bin nicht inEile diesen Kampf nach Frankreich zu importieren.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, ik weet dat je geen haast heeft.
Ich weiß, dass Sie nicht inEile sind.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me heel erg, maar we hebben enorme haast.
Ich bitte um Entschuldigung, aber wir sind sehr inEile.
Korpustyp: Untertitel
- Hij had haast, omdat hij zich schaamde.
Er war inEile, weil er beschämt war.
Korpustyp: Untertitel
- Wow, jij hebt haast.
Whoa, du bist inEile.
Korpustyp: Untertitel
haast hebbenes eilig haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, u hebthaast, laten we snel afronden.
Nun gut, Sie haben es eilig, lassen Sie uns schnellstens zum Schluss kommen.
Korpustyp: EU
Rollins hadhaast om de stad uit te komen.
Rollins hatte es eilig, aus der Stadt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil diegenen waarschuwen die haasthebben.
Ich möchte diejenigen, die es eilighaben, warnen.
Korpustyp: EU
- Maar je hebt geen haast meer, of wel?
- Aber Sie haben es nicht mehr eilig, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat de afgelopen twee maanden verloren zijn gegaan voor de bestrijding van de economische crisis en wij, Nederlanders, hebbenhaast.
Unserer Meinung nach sind die letzten beiden Monate eine verpasste Gelegenheit gewesen, die Wirtschaftskrise zu bekämpfen - und wir, die Niederländer, haben es eilig.
Korpustyp: EU
- Nu heb je haast, maar als ik wacht...
Jetzt hast du es eilig, aber wenn ich warte...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik weet dat u haastheeft en dat u zo moet gaan.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission! Ich weiß, Sie haben es eilig, und Sie müssen gehen.
Korpustyp: EU
Clark heeft nogal haast, zie ik.
Clark sieht aus, als hätte er es eilig.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik weet dat u haastheeft en dat wij ons aan de vergadertijden hebben te houden. Wij wachten echter al 20 jaar op de hervorming van het visserijbeleid die thans aan de orde is.
Herr Präsident, ich weiß, dass Sie es eilighaben, weil wir den Zeitplan einhalten müssen, aber wir sind dabei, die Gemeinsame Fischereipolitik zu reformieren, und auf diese Reform warten wir seit zwanzig Jahren.
Korpustyp: EU
Maar ik hebhaast, er wachten studenten...
Ich habe es eilig. Meine Studenten warten.
Korpustyp: Untertitel
hoofdpijn hebbenKopfschmerzen haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende studies hebben aangetoond dat pieken in de ozonconcentraties ernstige kwalen zoals astma, oogziekten, blijvende hoofdpijn en in sommige gevallen de dood hebben veroorzaakt.
Verschiedene Untersuchungen haben gezeigt, daß bei Spitzenwerten der Ozonkonzentration ernsthafte Schädigungen wie Asthma, Augenkrankheiten und dauernde Kopfschmerzen entstehen. In Extremfällen kann sogar der Tod eintreten.
Korpustyp: EU
Mag ik geen hoofdpijnhebben, soms?
Ist es nicht erlaubt Kopfschmerzen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Wat u moet doen als u meer van Thyrogen heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die onbedoeld te veel Thyrogen hebben gekregen, hebben melding gemaakt van misselijkheid, slapheid, duizeligheid, hoofdpijn, braken en opvliegers.
Wenn Sie eine größere Menge von Thyrogen angewendet haben, als Sie sollten Patienten, die versehentlich zu viel Thyrogen erhielten, haben das Auftreten von Übelkeit, Schwächegefühl, Schwindel, Kopfschmerzen, Erbrechen und Hitzewallungen mitgeteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Elf patiënten, hebben zich hier het laatste uur gemeld, met klachten over hoofdpijn en duizeligheid.
Elf Patienten haben sich hier letzte Stunde vorgestellt, alle klagen über Kopfschmerzen und Schwindelgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal een flinke hoofdpijnhebben, maar verder komt het goed.
Sie wird böse Kopfschmerzenhaben, aber sonst sollte es Ihr gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij zal straks wel hoofdpijnhebben.
Er wird aber heftige Kopfschmerzenhaben, wenn er wach wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij overleeft het wel... al zal hij flinke hoofdpijnhebben.
Er lebt. Er wird nur Kopfschmerzenhaben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben poeder tegen hoofdpijn.
Wir haben Pulver gegen Kopfschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou ook hoofdpijnhebben als ik die knoppen moest bedienen.
Ich würde auch Kopfschmerzenhaben, wenn ich all diese Knöpfe lernen müsste. - Es sind nur Vitamine.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie iets tegen hoofdpijn?
Haben Sie eine Tablette gegen Kopfschmerzen?
Korpustyp: Untertitel
diarree hebbenDurchfall haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- uw kind diarreeheeft of moet braken.
- wenn Ihr Kind Durchfallhat oder erbricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En dit enkel omdat een kind bloed in zijn diarreeheeft.
Und das alles, weil ein Kind etwas blutigen Durchfallhat?
Korpustyp: Untertitel
- als u leverfalen heeft (symptomen zijn bijvoorbeeld misselijkheid (zich ziek voelen), diarree,
- wenn Sie ein Leberversagen haben (mit Beschwerden wie beispielsweise Übelkeit, Durchfall,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En Boyd heeft een explosieve diarree.
Boyd hat einen... brisanten Durchfall.
Korpustyp: Untertitel
127 Prometax hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Prometax eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heeft hij doorgegeven dat hij bloederige diarree had?
- Hat er etwas von blutigem Durchfall erwähnt?
Korpustyp: Untertitel
- Als u langer dan één dag diarreeheeft, moet u dat uw arts vertellen omdat het noodzakelijk kan
- Wenn Sie länger als einen Tag Durchfallhaben verständigen Sie bitte Ihren Arzt, da eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jose hier heeft een terugval en Manuel heeftdiarree... en Paul heeft, net als uw zonen, malaria.
Josie ist gestürzt Manuel hatDurchfall. Und wie Ihre Söhne, hat Paul Malaria.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen die per ongeluk te veel Exelon hebben ingenomen, hadden last van misselijkheid, braken, diarree, hoge bloeddruk en hallucinaties.
Bei manchen Patienten, die aus Versehen zu viel Exelon eingenommen haben, traten Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Als je wordt aangehouden voor te hard rijden zeg tegen de agent dat je echtgenoot diarreeheeft."
"Wenn du wegen zu schnellem Fahren angehalten wirst" sag dem Polizisten, dein Ehepartner hätteDurchfall."
Korpustyp: Untertitel
dorst hebbenDurst haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden niet alleen honger, maar we leden ook dorst.
Wir hatten nicht nur Hunger, sondern litten auch Durst.
Korpustyp: Beispielsatz
Alsjeblieft... lk heb zoveel dorst.
Bitte, ich habe solchen Durst.
Korpustyp: Untertitel
Tegen het einde van de excursie hadden we al erg veel dorst.
Am Ende der Exkursion hatten wir schon großen Durst.
Korpustyp: Beispielsatz
Maar ik heb ook een hekel aan dorsthebben.
Aber ich hasse es auch, Durst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij honger had en voegde daaraan toe dat hij ook dorsthad.
Er sagte, dass er Hunger hatte und fügte dann hinzu, dass er auch Dursthatte.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat is 'n paard dat dorstheeft.
So macht ein Pferd, das Dursthat.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie geen dorst?
Habt ihr keinen Durst?
Korpustyp: Beispielsatz
lk heb enorme dorst. Heb je cola light?
Ich hab so einen DurstHabt ihr eine Diätcola?
Korpustyp: Untertitel
Vertel uw arts als u overmatig dorstheeft of als u vaker en meer moet plassen.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie übermäßigen Dursthaben oder häufiger und größere Mengen wasserlassen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Norman, heb je dorst?
Norman, hast du Durst?
Korpustyp: Untertitel
geduld hebbenGeduld haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de voorzitter van de Raad, u hebt terecht opgemerkt dat ons geduld opraakt.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben sehr richtig gesagt, daß unsere Geduld zur Neige geht.
Korpustyp: EU
Alan, ik heb geen geduld met je kind vandaag.
Alan, ich habe heute keine Geduld für dein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u alstublieft geduld, mijnheer Speroni.
Bitte haben Sie Geduld, Herr Speroni.
Korpustyp: EU
Geduld, broeders, ik heb het onder controle.
Geduld, Brüder. Ich habe alles unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben beiden met grote volharding, veel geduld en veel inzicht de onderhandelingen geleid.
Sie haben mit großer Beharrlichkeit, mit viel Geduld und sehr verständnisvoll die Verhandlungen geführt.
Korpustyp: EU
Jimmy heeft weinig geduld met zaken, en met zakenlui.
Jimmy hat nicht viel Geduld für geschäftliches, oder für Geschäftsmänner.
Korpustyp: Untertitel
Energie en geduld zullen wij zeker nodig hebben.
Energie und Geduld werden wir ganz sicher nötig haben.
Korpustyp: EU
We moeten geduldhebben met hen, zowat 40 uren geduld.
Wir müssen Geduldhaben mit ihnen. Etwa 40 Stunden Geduld.
Korpustyp: Untertitel
In Europa moet men wat geduldhebben.
Man muss in Europa etwas Geduldhaben.
Korpustyp: EU
Nou, dan moet je geduldhebben.
Nun, dann musst du Geduldhaben.
Korpustyp: Untertitel
gelijk hebbenRecht haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herbert Bösch heeft volledig gelijk wanneer hij over de inzet van ervaren douaniers spreekt.
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Korpustyp: EU
Harry hadgelijk. Hij had altijd gelijk.
Harry hatteRecht, er hat immer Recht.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, Olle Schmidt heeft volkomen gelijk.
Herr Präsident! Herr Olle Schmidt hat völlig Recht.
Korpustyp: EU
Baltar heeftgelijk dat dit allemaal zo gelegen komt.
Baltar hatRecht, wie bequem das alles ist.
Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela hadgelijk toen hij zei dat het leiderschap van Zimbabwe een totale mislukking is.
Nelson Mandela hatteRecht, als er sagte, die Führungsspitze in Simbabwe habe tragisch versagt.
Korpustyp: EU
Garcia, je hebtgelijk... dit is vreemd.
Garcia, du hastRecht, das ist seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte hebt u gelijk met betrekking tot gendervraagstukken.
In der Frage des Gender-Mainstreaming schließlich haben Sie Recht.
Korpustyp: EU
Bender is een eikel, maar hij heeftgelijk.
Bender ist ein Arsch, aber er hatRecht.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, jammer genoeg heeft de rapporteur gelijk.
Herr Präsident, leider hat der Berichterstatter Recht.
Korpustyp: EU
Howard heeftgelijk, dat zal nooit werken.
Howard hatRecht, das wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
gelijk hebbenrecht haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Schulz heeftgelijk: Israël moet tegen zichzelf beschermd worden!
Martin Schulz hatrecht: Israel muss vor sich selbst geschützt werden!
Korpustyp: EU
Peña hadgelijk. Achter de wolken schijnt de zon.
Peña hatterecht, es gab einen Silberstreifen am Horizont.
Korpustyp: Untertitel
De heer Delors hadgelijk toen hij de wereldeconomie vergeleek met een casino.
Präsident Delors hatterecht, als er die Weltwirtschaft mit einem Kasino verglich.
Korpustyp: EU
Ted heeftgelijk, het is een dunne lijn.
Ted hatrecht, es gibt eine feine Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Ja, waarde collega, u hebt volkomen gelijk.
Ja, lieber Kollege, Sie haben absolut recht.
Korpustyp: EU
Jason hadgelijk. Hij had gelijk over jullie.
Jason hatterecht... absolut recht über euch Typen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, de heer Ephremidis had geen gelijk.
Herr Präsident, Herr Ephremidis hatte nicht recht.
Korpustyp: EU
Han heeftgelijk, je kan toch nog wel een paar minuten blijven?
Han hatrecht. Du darfst nicht gehen. Bleib noch kurz hier.
Korpustyp: Untertitel
Kanselier Kohl en de Franse president hebbengelijk dat de Commissie zich met te veel zaken bemoeit.
Helmut Kohl und der französische Präsident habenrecht damit, daß sich die Kommission in zuviel einmischt.
Korpustyp: EU
Edward hadgelijk: ik had niet moeten komen.
Edward hatterecht, ich hätte nicht kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
pijn hebbenSchmerzen haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dieren die stervend worden aangetroffen en dieren die hevige pijnhebben of blijvende tekenen van ernstig leed vertonen, worden op humane wijze gedood.
Tiere, bei denen ein moribunder Zustand festgestellt wird, sowie Tiere, die starke Schmerzenhaben oder anhaltende Anzeichen von schwerem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij wakker wordt, zal hij veel pijnhebben.
Wenn er wach wird, wird er große Schmerzenhaben.
Korpustyp: Untertitel
Want wij hebben hier te maken met een kwestie die zo'n complete lappendeken is van alle mogelijke provisorisch genomen maatregelen, die net als aspirine de pijn wel een tijdje stillen maar die in de grond van de zaak niets aan het probleem veranderen.
Denn wir haben es hier mit einer Sache zu tun, die so ein echter Flickenteppich von allen möglichen Maßnahmen ist, die man provisorisch ergreift, die momentan wie Aspirin die Schmerzen wohl lindern, die aber im Grunde am Problem nichts ändern.
Korpustyp: EU
Als de chirurgen het diverticulum niet hebben verwijderd... Kan dat pijn veroorzaken en bloedingen.
Wenn die Chirurgen das Divertikel nicht entfernt haben, kann es Schmerzen und Blutungen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Clark, moet je elke keer al die mensen negeren die om hulp roepen, en pijnhebben?
Clark, du musst all diese Leute ignorieren, die nach Hilfe schreien, Schmerzenhaben, und das jedes mal?
Korpustyp: Untertitel
De meeste mensen gaan naar 'n ziekenhuis omdat ze pijnhebben.
Die meisten Menschen kommen in ein Krankenhaus, weil sie irgendwelche Schmerzenhaben.
Korpustyp: Untertitel
Pijnhebben, bang zijn.
Schmerzenhaben, Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen pijn meer hebben.
Ich will keine Schmerzen mehr haben.
Korpustyp: Untertitel
Je zou veel meer pijn moeten hebben zo snel na het ontgiften...
Du solltest so früh nach dem Entzug deutlich mehr Schmerzenhaben.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang zal ik pijnhebben?
Nein, wie lange ich Schmerzenhaben werde?
Korpustyp: Untertitel
gevolgen hebbenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de industriële gebruikers.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de druk verhogen, haar duidelijk maken hoe haar daden zware gevolgenhebben voor Reynolds.
Wir müssen den Druck auf sie erhöhen, ihr klar machen, wie ihre Taten Reynolds beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
De conclusie was dan ook dat voortzetting van de maatregelen geen wezenlijke gevolgen zou hebben voor de enige medewerkende industriële gebruiker.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass ein Aufrechterhalten der Maßnahmen den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de aan Sniace verleende steun nadelige gevolgenhebben voor het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Daher können die SNIACE gewährten Beihilfen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgers zijn dan machteloos om op te treden tegen een toestand die ernstige gevolgen kan hebben – bijvoorbeeld voor hun werk.
In einem solchen Fall hat er keine rechtliche Handhabe angesichts einer so gravierenden Situation, die beispielsweise seinen Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
Maatregelen worden alleen niet in het belang van de Gemeenschap geacht als zij voor de bovengenoemde partijen onevenredige gevolgenhebben.
Maßnahmen würden nur als dem Gemeinschaftsinteresse widersprechend betrachtet, wenn sie die vorgenannten Parteien unverhältnismäßig stark beeinträchtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de maatregel negatieve gevolgenhebben voor het handelsverkeer.
Daher kann die Maßnahme den Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle prijsstijgingen hebben dezelfde gevolgen voor mensen .
Nicht alle Preiserhöhungen beeinträchtigen die Menschen auf dieselbe Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een snelweg zal hoe dan ook negatieve gevolgen voor het milieu hebben.
Jede Straße, die durch dieses Gebiet führt, wird die Umwelt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Op grond van bovenstaande overwegingen wordt geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen geen grote negatieve gevolgen voor de industriële gebruikers zal hebben.
Aus den genannten Gründen wurde die Auffassung vertreten, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen die industriellen Verwender nur unwesentlich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
diepgang hebbenTiefgang haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein, we kunnen niet verder. We hebben teveel diepgang.
Captain, wir haben zu viel Tiefgang, um weiterzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Welk schip heeft de minste diepgang?
Welches Schiff hat den geringsten Tiefgang?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb al meiden geneukt en na 'n tijdje wil je iets met meer diepgang.
Aber ehrlich, ich hatte schon Tausende, und irgendwann will man was mit Tiefgang.
Korpustyp: Untertitel
De Queen heeft weinig diepgang.
Die Queen hat nicht viel Tiefgang.
Korpustyp: Untertitel
angst hebben voorAngst haben vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit angstvoor deze richtlijn heeft Frankrijk zelfs een paar kleine pensioenfondsen ijlings in de eerste pijler ondergebracht.
Aus Angstvor der vorliegenden Richtlinie hat Frankreich sogar einige kleine Rentenfonds flugs in die erste Säule aufgenommen.
Korpustyp: EU
Dat is Emily, ze heeft een pathologische angstvoor kleren.
Das ist Emily. Sie hat eine abnormale Angstvor Kleidung.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft ontzettend veel angst gehad voor geweld en ellende en toestanden.
Jeder hatte unbeschreibliche Angstvor Gewalt, Ärger und Krawallen.
Korpustyp: EU
Dwergen hebben een aangeboren angstvoor ons.
Zwerge haben eine angeborene Angstvor uns.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de minister-president, uw land is een van de weinige landen die geen angsthebben getoond voor de komst van werkenden uit de nieuwe lidstaten.
Herr Premierminister, Ihr Land gehört zu den wenigen, die vor den Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten keine Angst bekommen haben.
Korpustyp: EU
Veel mensen zijn bijgelovig en hebbenangstvoor het nummer, dat kun je niet ontkennen.
Viele Leute sind abergläubisch und habenAngstvor der Zahl, das kann man nicht abstreiten.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden trots moeten zijn en geen angst moeten hebbenvoor het project van de Europese eenwording.
Wir sollten stolz sein und keine Angstvor dem Projekt der europäischen Einigung haben.
Korpustyp: EU
En jullie leraar sluiten we uit, omdat hij een enorme angstvoor kikkers heeft.
Und euren Lehrer haben wir ausgeschlossen, weil er eine lähmende Angstvor Fröschen hat.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien verschilt de situatie in Kirgizstan van die in bijvoorbeeld Oekraïne doordat angstvoor Rusland geen rol heeft gespeeld in de Kirgizische opstand.
Außerdem unterscheidet sich die Situation in Kirgisistan zum Beispiel auch dadurch von der in der Ukraine, dass bei den Protesten in Kirgisistan die Angstvor Russland keine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Ze heeft een ziekelijke angstvoor mensen, voor bacillen, plaatsen, hoogtes..
Sie hat panische Angstvor Menschen. Vor Bazillen... Öffentlichen Orten, Höhen.
Korpustyp: Untertitel
het druk hebbenbeschäftigt sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De captain heeft 't vast erg druk.
Der Captain ist sicher ein sehr beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Zij hadden het te druk met ruzie maken.
Sie waren zu sehr beschäftigt damit zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Leg dat later maar eens uit, ik heb het druk.
Sie können sich später rechtfertigen. Ich bin ein beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze het te druk heeft.
Ich bin sicher, dass sie zu beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat je het te druk hebt om er te zijn.
- aber zu beschäftigt sind, um da sein zu können.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl ik u hier heb, ik weet dat u een druk man bent.
So lange Sie hier sind, weiß ich, Sie sind ein beschäftigter Mann.
Korpustyp: Untertitel
ik heb het erg druk, en meneer Dickinson betaalt me niet om wat te kletsen.
Ich bin ein sehr beschäftigter Mann, und Mr. Dickinson bezahlt mich nicht für sinnlose Konversation.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 't druk met kinderen blij maken.
Wir sind sehr beschäftigt damit, Kindern eine Freude zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien had jij het wel te druk met het bedenken wat jij wilt.
Vielleicht warst du zu beschäftigt damit, über deine Wünsche nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Hij had het druk met het restaurant.
Er ist sehr beschäftigt seit der Restauranteröffnung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hebben
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben alles wat we nodig hebben.
- Das wäre alles, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze hotels die schoonmaaksters nodig hebben?