De volgende begrippen worden gebezigd overeenkomstig de in de IMO-code voor onderzoek naar ongevallen en incidenten op zee gegeven definities:
Die nachstehenden Begriffe sind gemäß den Begriffsbestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See zu verstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eleanor had verhalen gehoord over incidenten in de jaren 70.
Geschichten von Vorkommnissen, die Eleanor in den Siebzigern mitbekam.
Korpustyp: Untertitel
Deze campagne wordt helaas al ontsierd door diverse gewelddadige voorvallen en enkele specifieke incidenten.
Bedauerlicherweise hat es während des Wahlkampfs bereits mehrere gewalttätige Zwischenfälle und andere Vorkommnisse gegeben.
Korpustyp: EU
Het incident vond plaats op negen juni 2007.
Das Vorkommnis ereignete sich am 9. Juni 2007.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks gaan dit soort incidenten door tot op de dag van vandaag.
Nichtsdestotrotz sind solche Vorkommnisse bis zum heutigen Tag zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Op deze foto's staan een aantal afzonderlijke incidenten van mogelijke mishandeling of standaardprocedures.
Diese Fotos zeigen... unterschiedliche Vorkommnisse... möglichen Mißbrauchs... oder möglicher Standardverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het verrichten van parallelle veiligheidsonderzoeken naar eenzelfde ongeval of incident op zee wordt strikt beperkt tot uitzonderlijke gevallen.
Die gleichzeitige Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen zu demselben Unfall oder Vorkommnis auf See sollte strikt auf Ausnahmefälle beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, een aantal incidenten veroorzaken, dat ons tot meedoen dwong.
und drittens eine Reihe von Vorkommnissen zu erzeugen, die uns in den tatsächlichen Konflikt zwangen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een ernstig incident, misschien ook niet.
Vielleicht handelt es sich um ein ernstes Vorkommnis, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: EU
Al deze incidenten zijn gecontroleerd en genegeerd.
Diese Vorkommnisse wurden alle überprüft und nicht berücksichtigt.
Voorts biedt het wetenschappelijke deskundigheid inzake nucleaire incidenten en ongevallen.
Ferner wird sie wissenschaftliche Fachkompetenz auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, een op zichzelf staand incident. Het komt wel goed.
- Ja, das war nur ein einfacher Störfall, halb so wild.
Korpustyp: Untertitel
Een incident is een situatie waarin het systeem van een lidstaat niet beschikbaar is wegens onvoorziene omstandigheden.
Störfälle sind Situationen, in denen das System eines Mitgliedstaats aus unvorhersehbaren Gründen nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste jaren is het aantal incidenten en lekken in kerncentrales toegenomen in plaats van gedaald.
Die Störfälle, die Austritte aus den Atomreaktoren sind in den letzten Jahren mehr geworden und nicht weniger.
Korpustyp: EU
hij stelt de andere lidstaten en de Commissie binnen 30 minuten per e-mail in kennis van het incident;
Er benachrichtigt die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission von dem Störfall per E-Mail binnen 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over het incident stamde uit het communautaire systeem voor snelle uitwisseling van informatie in geval van stralingsgevaar.
Die Information über den Störfall kam von dem System der Europäischen Gemeinschaft für den Informationsaustausch in radiologischen Notsituationen.
Korpustyp: EU
We hebben hier met een ernstig incident in een reactor van doen die al in het verleden voor problemen heeft gezorgd.
Wir haben es hier mit einem sehr ernsten Störfall an einem Reaktor zu tun, mit dem es schon vorher Probleme gab.
Korpustyp: EU
Het JRC moet in het bijzonder beschikken over de vereiste capaciteit voor het leveren van onafhankelijke wetenschappelijke en technische deskundigheid inzake nucleaire incidenten en ongevallen.
Die JRC sollte insbesondere über die erforderlichen Kapazitäten verfügen, um unabhängiges wissenschaftliches und technisches Fachwissen auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er kan gebruikgemaakt worden van een open koelsysteem wanneer bepaalde veiligheidsaspecten dat vereisen (bv. incidenten wanneer grotere hoeveelheden glas gekoeld moeten worden)
Ein offener Kühlkreis kann eingesetzt werden, wenn dies aufgrund von Sicherheitsaspekten erforderlich ist (z. B. Störfälle, bei denen große Glasmengen gekühlt werden müssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De tien miljoen burgers en de twaalf landen die hierdoor getroffen werden, geven een idee van de ernst en de reikwijdte van dit incident.
Die Tatsache, dass zehn Millionen Bürger in rund einem Dutzend Ländern davon betroffen waren, gibt uns eine Vorstellung vom Ernst und Umfang dieses Störfalls.
Korpustyp: EU
incidentEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In minder dan een maand tijd is er een aantal verontrustende incidenten geweest.
Innerhalb von weniger als einem Monat haben wir zahlreiche Besorgnis erregende Ereignisse erlebt.
Korpustyp: EU
Als we een telepaat gebruiken, is de kans op een incident erg groot.
Immer, wenn man Telepathen zur Informationsfindung einsetzt, scheint ein interstellares Ereignis bevorzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Er zullen mogelijk nog meer van dergelijke incidenten plaatsvinden voordat het proces kan worden voltooid.
Es kann noch mehr solcher Ereignisse geben, bevor der Prozess abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
- Hij kan het incident blokkeren.
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
De aansprakelijkheid van de vervoerder krachtens dit artikel betreft slechts een verlies als gevolg van incidenten die zich tijdens het vervoer hebben voorgedaan.
Die Haftung des Beförderers gemäß diesem Artikel bezieht sich ausschließlich auf den Schaden, der durch während der Beförderung eingetretene Ereignisse entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat als het waar is, een valse melding is van een incident in de derde graad.
Welcher, sofern es stimmt, das falsche Melden eines Ereignisses dritten Grades darstellt.
Korpustyp: Untertitel
De aansprakelijkheid van de vervoerder krachtens dit artikel betreft slechts een verlies als gevolg van incidenten die zich tijdens het vervoer hebben voorgedaan.
Die Haftung des Beförderers nach diesem Artikel bezieht sich nur auf den Schaden, der durch während der Beförderung eingetretene Ereignisse entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de incidenten die jij beschrijft kunnen vast ook te wijten zijn aan andere dingen.
Aber die Ereignisse, die Sie beschreiben, können sicher viele Ursachen haben.
Korpustyp: Untertitel
De oorzaak van dit incident, dat tot een onderbreking van de gastoevoer van Rusland naar de Balkan heeft geleid, is nog onbekend.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Korpustyp: EU
lk weet niets over dat incident of over de man in kwestie.
Ich weiß weder etwas von dem Ereignis noch von dem Mann.
Korpustyp: Untertitel
incidentVorfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard heeft hij een dergelijk incident geenszins willen laten plaatsvinden.
Er hat gewiss zu keinem Zeitpunkt einen solchen Vorfall gewollt.
Korpustyp: EU
Er was een incident in Brooklyn South vorig weekend.
Wir hatten letzte Woche einen Vorfall in Süd Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Er is een eindeloze litanie van incidenten en geschillen.
Es gibt eine lange Litanei von Vorfällen und Kontroversen.
Korpustyp: EU
Hij zei dat er verband tussen de incidenten kan bestaan.
Mr Barclay vermutete als Erster einen Zusammenhang zwischen den Vorfällen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste Intifada brak in 1987 uit na een minder ernstig incident.
1987 wurde aufgrund eines weniger schwer wiegenden Vorfalls die erste Intifada ausgelöst.
Korpustyp: EU
Jamie was daar over een ander incident.
Jamie war da bei einem ähnlichen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Preventie van dergelijke incidenten ligt veeleer in een goede integrale beheersing van de voedselketen.
Derartige Vorfälle können allerdings durch eine wirksame Kontrolle über die gesamte Nahrungsmittelkette verhindert werden.
Korpustyp: EU
Glenda zegt dat ze een al te intieme ontmoeting had... met de verdachte, kort voor het incident plaatsvond.
Glenda sagt, sie hatte eine unschöne Begegnung mit dem Verdächtigen, kurz bevor es zu dem schockierenden Vorfall kam.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn echter ook incidenten geweest die ons reden tot bezorgdheid geven.
Es gibt jedoch auch Vorfälle, die uns Grund zur Sorge bieten.
Korpustyp: EU
Er zijn vier bevestigde rapporten van gelijkaardige incidenten.
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
Korpustyp: Untertitel
incidentStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het luchtvaartuig betrokken was bij een ongeval of een incident dat de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig beïnvloedt, zonder erop volgende gepaste actie om de luchtwaardigheid te herstellen, of
das Luftfahrzeug von einem Unfall oder einer Störung betroffen war, der bzw. die die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs beeinträchtigt, ohne dass anschließend geeignete Maßnahmen zur Wiederherstellung der Lufttüchtigkeit getroffen worden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de gezagvoerder elk incident door te geven dat de veiligheid in gevaar heeft gebracht of had kunnen brengen;
den Kommandanten über jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährdet haben könnte, zu unterrichten und
Korpustyp: EU DGT-TM
de acties die dienen te worden ondernomen in geval van een ongeval of incident met een luchtvaartuig dat gevaarlijke goederen vervoert;
der im Falle eines Luftfahrzeugunfalls oder einer Störung zu ergreifenden Maßnahmen, wenn gefährliche Güter befördert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwaar incident waarbij de operaties van een vliegtuig zijn betrokken, waarbij de veiligheid van een vliegtuig in het geding kan zijn geweest en dat tot een bijnabotsing met een ander vliegtuig, de grond of obstakels heeft geleid.
Schwerwiegende Störung, die mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs zusammenhängt und die Sicherheit von Luftfahrzeugen beeinträchtigt haben könnte, da es zu einem Fastzusammenstoß von Luftfahrzeugen untereinander, mit dem Boden oder mit Hindernissen gekommen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk incident onder omstandigheden waaruit blijkt dat een ongeval of een ernstig of zwaar incident had kunnen gebeuren indien het risico niet binnen de veiligheidsgrenzen was afgehandeld of indien een ander vliegtuig in de nabijheid was geweest.
Erhebliche Störung, deren Umstände erkennen lassen, dass ein Unfall oder eine schwere oder schwerwiegende Störung hätte eintreten können, wenn die Gefahr nicht innerhalb der Sicherheitsmargen beherrscht worden wäre oder wenn sich ein anderes Luftfahrzeug in der Nähe befunden hätte
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant van een vliegtuig dat is betrokken bij een ongeval of ernstig incident dient onmiddellijk alle volgens de Technische Voorschriften vereiste informatie te verstrekken.
Der Betreiber eines Flugzeugs, das an einem Unfall oder einer schweren Störung beteiligt ist, hat unverzüglich alle erforderlichen Informationen gemäß den Gefahrgutvorschriften zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder artikel 14 vallende informatie wordt alleen in een verslag opgenomen indien zij relevant is voor de analyse van het ongeval of het ernstig incident.
Die von Artikel 14 erfassten Informationen werden nur dann in einen Bericht aufgenommen, wenn sie für die Analyse des Unfalls oder der schweren Störung von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsonderzoekinstantie maakt het eindverslag zo snel mogelijk, en indien mogelijk binnen twaalf maanden na het tijdstip van het ongeval of ernstig incident, openbaar.
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle veröffentlicht den Abschlussbericht so bald wie möglich und möglichst innerhalb von zwölf Monaten nach dem Unfall oder der schweren Störung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het eindverslag niet binnen twaalf maanden openbaar kan worden gemaakt, publiceert de veiligheidsonderzoeksinstantie minstens een keer per jaar, op de verjaardag van het ongeval of ernstig incident, een tussentijdse verklaring waarin nader wordt ingegaan op de voortgang van het onderzoek en eventuele veiligheidskwesties die aan het licht zijn gekomen.
Kann der Abschlussbericht nicht innerhalb von zwölf Monaten veröffentlicht werden, gibt die Sicherheitsuntersuchungsstelle einen Zwischenbericht mindestens zu jedem Jahrestag des Unfalls oder der schweren Störung heraus, in dem der Untersuchungsfortgang und etwaige zu Tage getretene Sicherheitsprobleme dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsaanbeveling vormt in geen geval een vermoeden van schuld of aansprakelijkheid voor een ongeval, een ernstig incident of een incident.
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidentVorfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proces van het van een spoorweglijn verwijderen van een voertuig dat is opgehouden als gevolg van een botsing, ontsporing, ongeluk of ander incident.
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard en beschrijving van het incident; beschrijving van hoe de gebeurtenis aan het licht is gekomen; plaats en tijd van de gebeurtenis;
Art und Beschreibung des Vorfalls; Beschreibung der Feststellung des Ereignisses; Orts- und Zeitangaben zu dem Ereignis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden terugkoppelingsprocessen opgezet om te waarborgen dat informatie over de resultaten wordt meegedeeld zodra het incident is afgehandeld en afgesloten.
Es sind geeignete Rückmeldungsverfahren vorzusehen, die sicherstellen, dass nach Behandlung und Abschluss eines Vorfalls ein Feedback über die betreffenden Ergebnisse erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het beveiligingsbeleid wordt voorzien in terugkoppelingsprocessen om te waarborgen dat informatie over de aard, de afhandeling en de gevolgen van een veiligheidsincident wordt meegedeeld aan de systeembeveiligingsfunctionaris en de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur, zodra het incident is afgehandeld en afgesloten.
Im Sicherheitsplan sind geeignete Rückmeldungsverfahren vorzusehen, durch die sichergestellt wird, dass der Beauftragte für die Systemsicherheit und der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur nach Behandlung und Abstellung eines Vorfalls über die Art und die Behandlung des Vorfalls sowie über die betreffenden Ergebnisse informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste de traceerbaarheid van vlees indien zich een incident voordoet in verband met de veiligheid van voedsel- zoals recent het uitbreken van E-coli in Schotland - en ten tweede het informeren van de consument in het verkooppunt over de oorsprong van het vlees.
Zum einen Rückverfolgbarkeit im Falle eines die Lebensmittelsicherheit betreffenden Vorfalls - beispielsweise die jüngste Kolibakterien-Epidemie in Schottland - und zum anderen soll sie den Verbrauchern zum Verkaufszeitpunkt Informationen über die Herkunft des Rindfleisches geben.
Korpustyp: EU
Wij willen graag horen wat er in de brief staat die de Voorzitter naar aanleiding van een incident in deze plenaire vergadering heeft geschreven.
Wir wollen den Wortlaut des Schreibens hören, das der Präsident aufgrund des Vorfalls in jener Plenarsitzung verfaßt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wens niet in details te treden over het incident, maar deze zaak moet naar de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten worden verwezen, wellicht "in plaats van" naar het Bureau, maar zeker "zowel als" naar het Bureau.
Frau Präsidentin! Ich möchte nicht auf die Einzelheiten des Vorfalls eingehen, doch muß die Angelegenheit an den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität verwiesen werden, der sich möglicherweise an Stelle des Präsidiums, ganz sicher jedoch ebenso wie das Präsidium mit der Sache befassen muß.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft laten weten dat zij in samenwerking met de Verenigde Naties bereid is te helpen bij het beschermen van de volksgezondheid en het milieu op de plaatsen waar de gevolgen van dit incident zeer groot zijn.
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft erklärt, gemeinsam mit den Vereinten Nationen Maßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt zu ergreifen, wenn die Folgen eines Vorfalls besonders schwerwiegend sind.
Korpustyp: EU
Die zaak staat nu weer in de schijnwerpers doordat de organisatoren van de vloot van vorig jaar voornemens zijn om hun actie te herhalen op de verjaardag van het incident en doordat afgevaardigden van de GUE-Fractie en de Verts/ALE-Fractie hierover op 10 mei een hoorzitting in dit Parlement hebben georganiseerd.
Die Tatsache, dass die Organisatoren des letztjährigen Hilfskonvois planen, diese Aktion zum Jahrestag des Vorfalls zu wiederholen und dass Abgeordnete der GUE- und Grünen/EFA-Fraktionen für den 10. Mai eine Anhörung im Europäischen Parlament organisiert haben, stellen dieses Thema erneut in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Ik moet hier aan toevoegen dat het onderzoek naar dit incident nog loopt.
Ich sollte ergänzen, dass die Untersuchung dieses Vorfalls noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
incidentZwischenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij incidenten kunnen de afkapwaarden opnieuw worden geëvalueerd, zodat zij overeenkomen met de specifieke matrix- en congeneerpatronen van alleen dat incident.
Bei Kontaminationsfällen können die Cut-off-Werte neu ermittelt werden, um den Besonderheiten von Matrix und Kongeneren-Muster des jeweiligen Zwischenfalls Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de bedoeling de gevolgen van het incident te beperken.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, die Folgen eines Zwischenfalls einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van dit ernstig incident door het Verenigd Koninkrijk bracht ernstige tekortkomingen in het beheer van de exploitatie van de vloot DC8's van Kam Air aan het licht.
Vom Vereinigten Königreich durchgeführte Untersuchungen dieses schweren Zwischenfalls führten gravierende Sicherheitsmängel bei der Betriebsüberwachung der DC8-Flotte durch Kam Aire zutage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij heeft ook niet kunnen aantonen dat de bemanning dienst had op het ogenblik van het ernstige incident in het Verenigd Koninkrijk.
Darüber hinaus hat das Luftfahrtunternehmen nicht nachgewiesen, dass die Flugbesatzung zum Zeitpunkt des schweren Zwischenfalls im Vereinigten Königreich ihren Aufgaben im vollen Umfang gewachsen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van het incident of ongeval of de datum waarop de niet-gedeclareerde of verkeerd gedeclareerde gevaarlijke goederen zijn gevonden;
Datum des Zwischenfalls oder Unfalls oder der Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter
Korpustyp: EU DGT-TM
vermoedelijke oorzaak van het incident of ongeval;
vermutete Ursache des Zwischenfalls oder Unfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lopende onderzoek van de bevoegde autoriteiten naar het incident dat in december 2010 plaatsvond boven Lissabon en Lunad heeft geen tekortkomingen aan het licht gebracht in de vluchtuitvoering of het onderhoud van TAAG en heeft ook niet geleid tot specifieke aanbevelingen voor het bedrijf.
Hinsichtlich des Zwischenfalls, der sich im Dezember 2010 über Lissabon und Lunad ereignete, hätten die laufenden Untersuchungen der zuständigen Behörden weder Betriebs- oder Instandhaltungsmängel seitens TAAG erkennen lassen, noch spezielle Empfehlungen an das Unternehmen zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de risico's van boringen op volle zee en de onzekerheden die er bestaan over de aanpak en over de eventuele gevolgen van een dergelijk incident in Europa, vraagt de resolutie die wij hebben gesteund een "moratorium op alle nieuwe diepzeeboringen in de wateren van de EU”.
Angesichts der Risiken von Offshore-Bohrungen und den Zweifeln in Bezug auf die Handhabung und die potenziellen Konsequenzen eines solchen Zwischenfalls in Europa enthält die von uns unterstützte Entschließung die Forderung nach " einem Moratorium für alle neuen Tiefseebohrungen in Gewässern der EU".
Korpustyp: EU
Ondanks het incident in Ierland wil ik toch benadrukken dat de Europese landbouwers en producenten de hoogst mogelijk internationale normen naleven.
Trotz des Zwischenfalls in Irland möchte ich versichern, dass in Europa die Viehzüchter und Erzeuger die höchsten Standards weltweit aufrecht erhalten.
Korpustyp: EU
Los van dit concrete incident onderstreept de Commissie, in het licht van de voortdurende toename van het aantal gevallen van smokkel in het algemeen, die aanzienlijke gevaren inhouden voor de bevolking en het milieu, dat wij en ook het Europees Parlement een volgehouden inspanning moeten leveren.
Und ungeachtet dieses besonderen Zwischenfalls möchte die Kommission angesichts der ständigen Zunahme der Fälle von Schmuggel im allgemeinen, die mit einem beträchtlichen Risiko für die Bevölkerung und die Umwelt verbunden sind, mit aller Deutlichkeit darauf hinweisen, daß wir in dieser Frage in unseren Bemühungen nicht nachlassen dürfen, weder wir selbst, noch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
incidentSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de betrokkene - u zult wel gemerkt hebben dat ik zijn naam niet genoemd heb - na de brief van Voorzitter Hänsch werkelijk excuses aan dit Huis had aangeboden, had het incident als gesloten kunnen worden beschouwd.
Hätte sich das betreffende Mitglied - dessen Namen ich, wie Sie bemerkt haben werden, in meinen einleitenden Bemerkungen nicht genannt habe - im Anschluß an das Schreiben von Präsident Hänsch gegenüber dem Haus unzweideutig entschuldigt, hätten wir die Sache auf sich beruhen lassen.
Korpustyp: EU
Vanwege het incident met Mark.
Wegen der Sache mit Mark.
Korpustyp: Untertitel
Het "incident"?
Die "Sache"?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ertegenaan na het incident bij Defensie.
Ja, aber seit der Sache im Pentagon hat er Verstopfung.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben beslist dat ze hem beter ontslaan en het incident stil houden.
Sie entschieden, es wäre besser, ihn gehen zu lassen und die Sache zu verschweigen.
Korpustyp: Untertitel
Nao's moeder draaide maar om het onderwerp van het incident heen... en bleef de schuld maar geven aan jufrouw Moriguchi.
- Die Mutter wollte von der Sache ablenken und machte Frau Moriguchi schlecht.
Korpustyp: Untertitel
ls er ook iemand omgekomen of verminkt tijdens een oorlog... of een ander gewelddadig incident?
Wurde jemals einer getötet oder im Krieg verstümmelt... oder... na ja, irgendeine andere brutale Sache?
Korpustyp: Untertitel
En dan is er nog dat incident in de parkeergarage.
Und was war das für 'ne Sache auf der Straße?
Korpustyp: Untertitel
Het incident met je tiet... heeft me iets doen beseffen.
Die Sache mit deiner Brustwarze machte mir einiges deutlich.
Korpustyp: Untertitel
We beschouwen dit incident als gesloten.
Ich betrachte die Sache als abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
incidentVorkommnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In onderlinge overeenstemming mag een lidstaat de leiding van een veiligheidsonderzoek naar een ongeval of incident op zee (hierna „veiligheidsonderzoek”) of specifieke taken die daarvan deel uitmaken, aan een andere lidstaat delegeren.
Ein Mitgliedstaat kann im gegenseitigen Einvernehmen einem anderen Mitgliedstaat die Leitung einer Sicherheitsuntersuchung eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See (nachstehend „Sicherheitsuntersuchung“ genannt) oder die Durchführung spezifischer, mit solch einer Untersuchung verbundener Aufgaben übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de besluiten bedoeld in de eerste en tweede alinea, houdt de onderzoeksinstantie rekening met de ernst van het ongeval of incident op zee, het betrokken type vaartuig en/of lading en de mogelijkheid dat de bevindingen van het veiligheidsonderzoek bijdragen tot de voorkoming van toekomstige ongevallen en incidenten.
In der im ersten und zweiten Unterabsatz genannten Entscheidung berücksichtigt die Untersuchungsstelle die Schwere des Unfalls oder Vorkommnisses auf See, die Art des beteiligten Schiffs und/oder der Ladung und die Möglichkeit, dass die Ergebnisse der Sicherheitsuntersuchung zur Vorbeugung von künftigen Unfällen und Vorkommnissen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het veiligheidsonderzoek wordt zo spoedig mogelijk na een ongeval of incident op zee en in ieder geval uiterlijk twee maanden na het voorvallen ervan ingeleid.
Eine Sicherheitsuntersuchung wird so rasch wie möglich und jedenfalls nicht später als zwei Monate nach Eintreten eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard van het ongeval of incident op zee;
Art des Unfalls oder Vorkommnisses auf See,
Korpustyp: EU DGT-TM
positie en plaats van het ongeval of incident op zee;
Position und Ort des Unfalls oder Vorkommnisses auf See,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel wordt het ongeval of incident op zee gereconstrueerd aan de hand van een opeenvolging van gebeurtenissen in chronologische volgorde voor, tijdens en na het ongeval of incident op zee, en de rol van alle (f)actoren (d.w.z. personen, materialen, omgeving, apparatuur of externe factoren).
In diesem Teil sind der Hergang des Unfalls oder Vorkommnisses auf See unter chronologischer Auflistung der Vorfälle zu schildern, die sich vor, während und nach dem Unfall oder Vorkommnis auf See ereignet haben, und die jeweiligen Akteure zu nennen (Personen, Material, Umfeld, Ausrüstung oder externer Agent).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van het ongeval of incident op zee
Datum des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van het ongeval of incident op zee
Uhrzeit des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het ongeval of incident op zee
Ort des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van het ongeval of incident op zee
Kurze Beschreibung des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
incidentZwischenfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband kan D-IA tevens permanente ( read-only ) toegang benodigen tot incident - en mutatiedatabanken .
In diesem Zusammenhang kann D-IA auch einen ständigen ( schreibgeschützten ) Zugang zu Datenbanken verlangen , in denen Zwischenfälle und Veränderungen aufgezeichnet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de nationale overschakelingsactiviteiten te coördineren en snel te kunnen reageren op elk incident , richtte het Eurosysteem een Cash Changeover Coordination Committee op. Begin 2002 vervingen , binnen een relatief korte tijdsspanne , 8 miljard eurobankbiljetten en ongeveer 38 miljard euromuntstukken de 6 miljard nationale bankbiljetten en 29 miljard nationale muntstukken .
Um die Bargeldumstellung auf nationaler Ebene zu koordinieren und schneller auf etwaige Zwischenfälle reagieren zu können , wurde ein Koordinierungsausschuss zur Bargeldumstellung im Eurosystem eingesetzt . Anfang des Jahres 2002 wurden innerhalb relativ kurzer Zeit 6 Mrd nationale Banknoten und 29 Mrd nationale Münzen durch 8 Mrd Euro-Banknoten und etwa 38 Mrd Euro-Münzen ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ongeval bij het vervoer van gevaarlijke goederen”: ongeval of incident dat moet worden gemeld overeenkomstig de RID [1]/ADR-voorschriften, punt 1.8.5.
‚Unfälle, an denen Gefahrguttransporte beteiligt sind‘ sind Unfälle oder Zwischenfälle, die gemäß RID [1]/ADR Abschnitt 1.8.5 meldepflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden en na overleg met de aanvrager mag een vergunning voor het in de handel brengen worden verleend mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan, met name wat betreft de veiligheid van het geneesmiddel, de melding van elk met het gebruik verband houdend incident aan de bevoegde instanties en de te treffen maatregelen.
In Ausnahmefällen und nach Konsultation des Antragstellers kann die Genehmigung für das Inverkehrbringen unter bestimmten Bedingungen, die insbesondere die Sicherheit des Arzneimittels, die Information der zuständigen Behörden über alle Zwischenfälle im Zusammenhang mit seiner Anwendung und die zu ergreifenden Maßnahmen betreffen, erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers moeten onmiddellijk ieder ongeval of incident met scherpe instrumenten melden aan de werkgevers en/of degene die de leiding heeft van het werk en/of degene die verantwoordelijk is voor de veiligheid en de gezondheid op het werk.
Die Arbeitnehmer melden Unfälle oder Zwischenfälle mit scharfen/spitzen Instrumenten umgehend dem Arbeitgeber und/oder der verantwortlichen Person und/oder der für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zuständigen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden en na overleg met de aanvrager mag een vergunning voor het in de handel brengen worden verleend mits de aanvrager aan bepaalde voorwaarden voldoet, met name in verband met de veiligheid van het geneesmiddel, de melding van elk met het gebruik verband houdend incident aan de nationale bevoegde autoriteiten en de te treffen maatregelen.
In Ausnahmefällen und nach Konsultation des Antragstellers kann die Genehmigung für das Inverkehrbringen unter bestimmten Bedingungen, die insbesondere die Sicherheit des Arzneimittels, die Information der zuständigen nationalen Behörden über alle Zwischenfälle im Zusammenhang mit seiner Anwendung und die zu ergreifenden Maßnahmen betreffen, erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus in het belang van alle partijen dat ieder incident dat tot een escalatie van geweld kan leiden, wordt voorkomen.
Es liegt also im Interesse aller Parteien, alle Zwischenfälle zu vermeiden, die zu einer Eskalation führen könnten.
Korpustyp: EU
En als er zo'n incident gebeurt, dan doet u niets.
Und wenn einer dieser Zwischenfälle passiert, unternehmen Sie gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je publiciteitsschuw bent, maar graag of niet, Commissaris, het laatste incident heeft je op de nationale radar geplaatst.
Ich hörte, dass Sie öffentlichkeits-scheu sind, aber ob Sie es mögen oder nicht, Commissioner, aber die letzten Zwischenfälle bringen Sie auf das nationale Radar.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan die impuls, het incident of verwonding verklaren.
Du kannst die Impulse, die Zwischenfälle, die Verletzung genau bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
incidentFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat morgen, wanneer wij in het Parlement over dit onderwerp debatteren, zal blijken dat het incident Verheugen slechts heeft gediend als een tijdige waarschuwing dat de signalen die wij afgeven helder moeten zijn. Wij moeten vermijden dat wij met betrekking tot deze strategische prioriteit tegenstrijdige boodschappen uitzenden.
Wenn wir die Angelegenheit morgen im Parlament behandeln, wird der Fall Verheugen, so hoffe ich, für uns nur eine rechtzeitige Erinnerung daran sein, dass wir eindeutige Signale aussenden müssen und in Bezug auf diese strategische Priorität keine unterschiedlichen Aussagen zulassen dürfen.
Korpustyp: EU
Het incident met de New Flame had niets te maken met het bunkeren van olie; de Britse autoriteiten hebben de Commissie medegedeeld dat oliebunkeractiviteiten in de huidige wet zijn gereguleerd en dat er zich geen speciale problemen bij voordoen.
Der Fall "New Flame" hat nichts mit Bunkerung von Öl zu tun, und die britischen Behörden haben die Kommission darüber informiert, dass die Befüllungs- oder Bunkerungsvorgänge vorschriftsgemäß verlaufen sind und keine besonderen Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU
Een zelfde soort incident vond ook plaats in de naburige provincie Uruzgan.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
Korpustyp: EU
Breng een bezoek aan onze commissie zodat we op basis van dit recente incident kunnen vaststellen welke maatregelen noodzakelijk zijn voor de burgers van Europa en de werknemers in onze nucleaire installaties.
Kommen Sie in unseren Ausschuß, betrachten Sie diesen Fall als Beispiel dafür, was die Öffentlichkeit in Europa und die Beschäftigten der Kernanlagen brauchen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van groot belang dat bij dit belangrijke incident ook de westerse wereld en Rusland en China inzien dat ze ernst moeten maken met een doorgaande ontwapening op kernwapengebied.
Aus diesem Grunde ist es sehr wichtig, daß im vorliegenden Fall auch von der westlichen Welt sowie von Rußland und China die Notwendigkeit einer ernsthaften nuklearen Abrüstung eingesehen wird.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, vandaag wil ik iets zeggen over een incident dat onlangs in Warschau heeft plaatsgevonden.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte heute von einem Fall sprechen, der sich kürzlich in Warschau zugetragen hat.
Korpustyp: EU
Wanneer er dus een vergelijkbaar incident - of alleen een ernstige verslechtering - zou plaatsvinden, dan zou de Raad soortgelijke maatregelen kunnen nemen of zelfs een opschorting kunnen overwegen en de Commissie zou zeker alle mogelijkheden overwegen, waaronder opschorting.
In diesem Zusammenhang könnte der Rat in einem ähnlichen Fall - oder bereits bei einer massiven Verschlechterung - ähnliche Maßnahmen ergreifen oder sogar eine Aussetzung in Betracht ziehen; die Kommission würde sicherlich alle verfügbaren Optionen in Erwägung ziehen, einschließlich der Aussetzung.
Korpustyp: EU
Ons is geen enkel incident bekend waarvoor een wetsovertreder ter verantwoording is geroepen.
Uns ist kein einziger Fall bekannt, bei dem derjenige, der diese Rechtsverletzungen begangen hat, zur Verantwortung gezogen worden wäre.
Korpustyp: EU
In het enige gemelde incident van acute overdosering, waarbij 80 mg/dag was toegediend gedurende 7 dagen, ondervond de patiënt een lichte toename in vermoeidheid en een droge mond.
In dem einen berichteten Fall einer akuten Überdosierung, bei dem 80 mg / Tag über 7 Tage gegeben wurden, entwickelte der Patient eine geringfügig verstärkte Müdigkeit und Mundtrockenheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jullie kwamen zijn werk ook tegen bij dat incident met de tolk van de minister.
Bei dem Fall der Dolmetscherin müsstet ihr von Einheit 9 ihm bereits begegnet sein.
Korpustyp: Untertitel
incidentUnglück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze statistische gegevens waren al lang voor het incident met de Erika beschikbaar en blijven aantonen dat de naleving van de normen in feite hard achteruitgaat.
Diese Statistiken gab es lange vor dem Unglück der "Erika ", und aus ihnen lässt sich unschwer entnehmen, dass sich die Standards immer weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU
Helaas is er, zoals ik aan het begin van mijn betoog heb gesignaleerd, reeds anderhalf jaar verstreken sinds dat bewuste incident in december 1999 plaatsvond, en het Commissievoorstel wordt hier nog steeds in tweede lezing besproken.
Wie ich eingangs sagte, ist es traurig, dass anderthalb Jahre seit jenem Unglück im Dezember 1999 vergangen sind und wir immer noch hier und heute in zweiter Lesung den Vorschlag der Kommission diskutieren.
Korpustyp: EU
Na het incident van Fukushima in Japan, moet de EU zich uitrusten met normen en ambitieuze kaderverdragen op het gebied van kernenergie en energiebeleid.
Nach dem Unglück in Fukushima in Japan muss sich die EU mit ehrgeizigen Normen und Rahmenverträgen in Fragen der Kernkraft und Energiepolitik ausstatten.
Korpustyp: EU
Wat de bijstand door middel van het communautair mechanisme voor civiele bescherming betreft, hier hebben de Spaanse autoriteiten onmiddellijk na het incident met de New Flame om gevraagd, maar sindsdien is er niet meer om gevraagd.
Die Unterstützung durch das gemeinschaftliche Katastrophenschutzverfahren wurde von den spanischen Behörden sofort nach dem Unglück der "New Flame" angefordert, aber seitdem nicht mehr.
Korpustyp: EU
Alle rode lampen hadden moeten gaan branden bij dit incident, maar de Nederlandse regering als eindverantwoordelijke wast haar handen in juridische onschuld.
Obwohl bei diesem Unglück alle roten Lampen hätten aufleuchten müssen, wäscht sich die niederländische Regierung, der letztendlich die Schuld zuzuschieben ist, ihre Hände in juristischer Unschuld.
Korpustyp: EU
Het incident in de Ivoorkust is bij uitstek een aangelegenheid waar Europa duidelijk een verantwoordelijkheid heeft.
Das Unglück in Côte d'Ivoire ist ein vortreffliches Beispiel für einen Bereich, in dem Europa eine eindeutige Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wanneer we naar het nieuws over het incident in Fukushima en de discussies over de gevolgen daarvan kijken, zien we de aandeelhouders daar niet bij.
Herr Präsident! Wenn wir die Nachrichten über das Unglück von Fukushima und die Debatten über die Folgen betrachten, erkennen wir dort nicht die Aktionäre.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten ons als Parlement over dat vreselijke incident van Cermis uit te spreken.
Frau Präsidentin, ich halte es für opportun und geboten, daß sich dieses Parlament zu dem schweren Unglück am Monte Cermis äußert.
Korpustyp: EU
En niet alleen over dat incident maar vooral over het vonnis dat daarover aan gene zijde van de oceaan is geveld.
Nicht nur zu dem Unglück, sondern vor allem auch zu dem Urteil, das jenseits des Atlantik darüber gefällt wurde.
Korpustyp: EU
Dat maakt het gemakkelijker... te weten, wie er verantwoordelijk is, als er incident plaats vindt.
Das macht es etwas leichter, zu wissen, wer haftbar zu machen ist, falls es zu einem Unglück kommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
incidentEreignisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens is het wenselijk dat de lidstaten bij de uitwerking van hun plannen informatie inwinnen over de mogelijke toevluchtsoorden langs de kust, zodat de bevoegde instantie bij een ongeval of incident op zee duidelijk en snel kan bepalen welke zones het meest geschikt zijn voor de opvang van een schip dat bijstand behoeft.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Ausarbeitung der Pläne Informationen über potenzielle Notliegeplätze an der Küste erheben, damit die zuständige Behörde im Falle eines Unfalls oder Ereignisses auf See die für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen am besten geeigneten Gebiete eindeutig und rasch ermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de verkeerssituatie in geval van een incident
Abschätzung der Verkehrssituation im Fall eines Ereignisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsonderzoek moet geheel losstaan van het gerechtelijk onderzoek naar hetzelfde incident en kunnen geschieden met toegang tot bewijsmateriaal en getuigen.
Eine Sicherheitsuntersuchung sollte unabhängig von der gerichtlichen Untersuchung ein und desselben Ereignisses durchgeführt werden, wobei Zugang zu Beweismaterial und Zeugen gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals te verwachten was, maken mijn landgenoten in Bulgarije zich ernstig zorgen en zien met argusogen toe of het water van de Donau nu of in de nabije toekomst ten gevolge van het incident vervuild raakt met zware metalen of andere schadelijke stoffen.
Verständlicherweise sind meine Mitbürgerinnen und Mitbürger in Bulgarien äußerst besorgt und beobachten die Gewässer der Donau genau, um zu sehen, ob diese aufgrund des Ereignisses von Schwermetallen oder schädlichen Substanzen verschmutzt sind oder es in Zukunft sein werden.
Korpustyp: EU
We moeten deze problemen - zeker na dit laatste incident - heel serieus nemen en ervoor zorgen dat alle lidstaten begrijpen hoe ernstig de situatie is.
Ich denke, dass wir angesichts dieses jüngsten Ereignisses die Probleme sehr ernst nehmen müssen.
Korpustyp: EU
De oorzaak van dit incident, dat tot een onderbreking van de gastoevoer van Rusland naar de Balkan heeft geleid, is nog onbekend.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Korpustyp: EU
Het verschil met dit specifieke incident is dat het helaas op Europees grondgebied plaatsvond - of zal ik zeggen gelukkig maar, omdat het ons de mogelijkheid geeft om samen actie te ondernemen om dit probleem op te lossen.
Die Besonderheit dieses konkreten Ereignisses besteht darin, dass es unglücklicherweise - oder glücklicherweise, denn dies gibt uns die Gelegenheit, uns zusammenzuschließen und dieses Problem zu lösen - auf europäischem Gebiet stattfand.
Korpustyp: EU
Wat als het waar is, een valse melding is van een incident in de derde graad.
Welcher, sofern es stimmt, das falsche Melden eines Ereignisses dritten Grades darstellt.
Korpustyp: Untertitel
incidentEinzelfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas gaat het hier niet om een incident, zoals blijkt uit brieven van betrokkenen.
Leider handelt es sich hierbei nicht um einen Einzelfall, wie mir von Zuschriften Betroffener bekannt ist.
Korpustyp: EU
De publieke opinie heeft - geheel terecht - zeer sterk op deze crisis gereageerd. Deze crisis brak uit juist toen wij begonnen te denken dat de BSE-crisis achter de rug was en als een eenmalig incident kon worden gezien.
Die öffentliche Meinung hat - vollkommen zu Recht - mit außerordentlicher Strenge auf diese Krise reagiert, die in einem Moment ausbrach, als wir glaubten, die BSE-Krise wäre die Ausnahme und ein Einzelfall gewesen und wir gerade dabei wären, diese zu überwinden.
Korpustyp: EU
De vervolging van Shirin Ebadi is geen losstaand incident.
Die Verfolgung Shirin Ebadi ist kein isolierter Einzelfall.
Korpustyp: EU
Helaas is de bovengenoemde tragedie, zie de Sunday Telegraph van 25 augustus, geen incident.
Leider ist das vorerwähnte tragische Geschehen - siehe den Sunday Telegraph vom 25. August - kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
Het weerzinwekkende bloedbad van 31 oktober tijdens de eredienst in de Syrisch-katholieke bisschopskerk vormt derhalve bepaald geen incident.
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
SeaWorld houdt vol dat Brancheau's dood een toevallig incident was.
SeaWorld dagegen betrachtet Dawn Brancheaus Tod als Einzelfall.
Korpustyp: Untertitel
ls dit het enige incident?
Ist das ein Einzelfall?
Korpustyp: Untertitel
incidentVorfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n incident mag zich niet nog eens voordoen in dit Parlement.
In diesem Parlament dürfen sich solche Vorfälle nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Ik heb de Commissie een aantal vragen over deze kwestie gesteld. De ernst van het incident gisteren, gevoegd bij andere gegevens - zoals de infiltratie van militie-elementen in Oost-Timor - , geven toch wel aan dat het gevaar nog niet geheel geweken is.
Ich habe in dieser Sache mehrere Anfragen an die Kommission gestellt, und die Schwere der gestrigen Vorfälle, zu denen noch andere Fakten wie das Eindringen von Milizen in Ost-Timor hinzukommen, zeigt deutlich, dass die Lage noch immer einige Gefahren birgt.
Korpustyp: EU
Ik wil nog even ingaan op het incident van de vervroegde publicatie van het verslag van de Rekenkamer en op de irritatie die daardoor bij het Parlement is ontstaan.
Ich möchte kurz auch auf die Vorfälle der vorzeitigen Veröffentlichung des Rechnungshofberichts und der Verärgerung darüber im Parlament eingehen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd betekent ieder incident een verdere ondermijning van het gezag van de respectieve regeringen, die proberen het hoofd te bieden aan hun problemen op het gebied van de economie, veiligheid en politieke samenwerking binnen een regionaal systeem waarvan het institutionele kader, niet te vergeten, in grote lijnen is gebaseerd op het Europese model.
Gleichzeitig unterminiert jeder dieser Vorfälle die Autorität der jeweiligen Regierungen, die sich bemühen, ihre wirtschaftlichen, die Sicherheit betreffenden und politischen Probleme der Zusammenarbeit zu bewältigen, und dies innerhalb eines regionalen Systems, dessen institutionelles Rahmenwerk - vergessen wir das nicht - sich weitgehend auf das europäische Modell stützt.
Korpustyp: EU
In São Paulo heeft een groep van veertig getrainde vrijwilligers aangekondigd ieder incident met politiegeweld te zullen registreren.
In São Paulo gab eine Gruppe von 40 speziell geschulten Freiwilligen bekannt, dass sie Vorfälle von Polizeigewalt aufzeichnen und übersichtlich zusammenstellen würden.
Korpustyp: News
lk bedoel, ik ga er vanuit dat dit incident nieuw gedrag is.
Ich meine, ich nehme an, dass diese Vorfälle ein neues Verhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n incident als bij het kerkhof kunnen we niet meer hebben.
Es darf keine weiteren Vorfälle mehr geben, wie beim Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
incidentverursachende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verlies geleden als gevolg van de dood of het persoonlijk letsel van een passagier niet veroorzaakt door een scheepvaartincident, is de vervoerder aansprakelijk indien het incident dat het verlies heeft veroorzaakt aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines anderen als eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlies geleden als gevolg van het verlies of de beschadiging van hutbagage is de vervoerder aansprakelijk indien het incident dat het verlies heeft veroorzaakt aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Für den Schaden, der durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstanden ist, haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlies geleden als gevolg van het verlies of de beschadiging van andere bagage dan hutbagage is de vervoerder aansprakelijk, tenzij deze bewijst dat het incident dat het verlies heeft veroorzaakt niet aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Für den Schaden, der durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem als dem Kabinengepäck entstanden ist, haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlies geleden als gevolg van de dood of het persoonlijk letsel van een passagier die niet zijn veroorzaakt door een scheepvaartincident, is de vervoerder aansprakelijk indien het incident dat het verlies heeft veroorzaakt aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines anderen als eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlies geleden als gevolg van het verlies of de beschadiging van hutbagage is de vervoerder aansprakelijk indien het incident dat het verlies heeft veroorzaakt aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlies geleden als gevolg van het verlies of de beschadiging van andere bagage dan hutbagage is de vervoerder aansprakelijk, tenzij deze bewijst dat het incident dat het verlies heeft veroorzaakt niet aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem Gepäck als Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidentUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doel hier op de verklaring die collega De Keyser afgelopen maandag heeft afgelegd over de acht dodelijke slachtoffers in Gaza, waarbij zij beweerde – en ik citeer – dat het een moedwillige daad betrof en dat in 1987 een minder ernstig incident de aanleiding vormde voor de eerste intifada.
Ich beziehe mich auf die Erklärung zu den acht Toten in Gaza, die Frau De Keyser am Montag abgegeben hat und in der sie behauptete – ich zitiere wörtlich –, dass es sich dabei um einen bewussten Akt gehandelt habe und dass 1987 die erste Intifada wegen eines weniger schweren Unfalls ausgelöst worden wäre.
Korpustyp: EU
Het is daarom essentieel dat dit aanzienlijke deel van onze energievoorziening in de nasleep van het incident in Fukushima niet wordt gegijzeld door angst en paniek.
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, dass dieser wichtige Anteil unserer Energieversorgung angesichts des Unfalls in Fukushima nicht zu einer Geisel von Furcht und Panik wird.
Korpustyp: EU
In mijn kiesdistrict, waar wij vorig jaar het incident met de Sea Empress hebben meegemaakt en de gevolgen daarvan voor het plaatselijk milieu hebben kunnen vaststellen, is de belangstelling voor deze kwestie groot.
In meinem Wahlkreis ist man sehr besorgt über dieses Thema, nicht zuletzt wegen der Erfahrung mit der Sea Empress im letzten Jahr und der Auswirkungen dieses Unfalls auf die Umgebung vor Ort.
Korpustyp: EU
Ed, ik ben hier door een incident op het werk.
Ed, ich bin bereits wegen eines Unfalls auf der Arbeit hier.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je geloof niet vanwege één incident laten varen.
Verwerfen Sie nicht Ihren Glauben wegen eines Unfalls.
Korpustyp: Untertitel
Hopkins, de NYPD heeft net wat bewakingsbeelden van een incident op het Grand Central gestuurd.
Hopkins, das NYPD sendete gerade eben Überwachungsbilder eines Unfalls, die am Grand Central aufgenommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
incidentVorfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
risico waaraan in het ICT-beveiligingsbeleid aandacht wordt besteed: vernietiging of beschadiging van gegevens door aanval of onvoorzien incident;
Maßnahmen der IKT-Sicherheitspolitik beziehen sich auf folgende Risiken: Datenzerstörung oder -korruption aufgrund von Angriffen oder unerwarteten Vorfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u mededelen dat wij de nodige aandacht aan dit incident hebben besteed.
Ich kann Ihnen dazu sagen, dass wir diesen Vorfällen den gebührenden Ernst beigemessen haben.
Korpustyp: EU
Tijdens het laatste incident hebben soldaten van de Chinese bezettingsmacht het vuur geopend op een groep ongewapende, weerloze burgers die in wanhoop hun land probeerden te ontvluchten via de bergpas over de Nangpa-gletsjer, die gelegen is op een hoogte van ruim 5700 meter.
Bei den jüngsten Vorfällen eröffneten die chinesischen Besatzungstruppen das Feuer auf eine Gruppe unbewaffneter, wehrloser Zivilisten, die verzweifelt versuchte, über den in fast 5800 Metern Höhe gelegenen Gletscherpass Nangpa aus ihrem Land zu fliehen.
Korpustyp: EU
Na dit schandelijke incident gaf de Hongaarse premier de aanzet voor een Hongaars Handvest, en ik zou hier in het Europees Parlement een Europees Handvest willen instellen samen met mijn collega's Michael Cashman en Edit Bauer.
Nach diesen schändlichen Vorfällen hat der Premierminister Ungarns eine Ungarische Charta initiiert, und hier im Europäischen Parlament möchte ich zusammen mit meinen Kollegen Michael Cashman und Edit Bauer eine Europäische Charta ins Leben rufen.
Korpustyp: EU
Van een van de mutantendaders van 't incident op Liberty Island.
Von einem Mutantenterroristen. Er war bei den Vorfällen auf Liberty Island dabei.
Korpustyp: Untertitel
incidentAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat mij betreft, is het incident gesloten.
Die Angelegenheit ist für mich abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit incident als afgesloten, en daarom achtte ik elke vorm van excuses in het openbaar natuurlijk overbodig, vooral omdat de heer Hervé de Charette in zijn betoog voor de Franse Tweede Kamer blijk heeft gegeven van zijn respect voor het Europees Parlement.
Ich betrachte die Angelegenheit als abgeschlossen und bin daher selbstverständlich der Auffassung, daß es keiner öffentlichen Entschuldigung bedarf, zumal Herr Hervé de Charette vor der französischen Nationalversammlung seiner Achtung vor dem Europäischen Parlament Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp: EU
Ik raad de heer Ford dan ook aan zich eerst eens beter op de hoogte te stellen alvorens ongegronde insinuaties te doen, en ik verzoek de Voorzitter of degene die verantwoordelijk is nader onderzoek naar dit incident te verrichten.
Ich fordere deshalb den Abgeordneten Ford auf, sich besser zu informieren, bevor er Beschuldigung äußert, die jeder Grundlage entbehren, und ich fordere den Präsidenten oder den Zuständigen auf, diese Angelegenheit zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het incident daarmee gesloten is en dat de desbetreffende passages in de toelichting zijn geschrapt.
Ich hoffe, daß wir hiermit diese Angelegenheit als abgeschlossen betrachten können, da die entsprechenden Teile der Begründung gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU
Vertel Mr Barksdale dat enige verplichting... die hij voelt met betrekking tot dit incident... is kwijtgescholden met onze overeenkomst.
Informieren Sie Mr. Barksdale, dass er von jeglicher Verpflichtung,... die er bezüglich dieser Angelegenheit empfindet, entbunden ist,... ebenso von unserer Vereinbarung.
Reaktionsteam für Computersicherheitsverletzungen
Computer Security Incident Response Team
CSIRT
Modal title
...
ernstig incidentschwere Störung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een veiligheidsaanbeveling vormt in geen geval een vermoeden van schuld of aansprakelijkheid voor een ongeval, een ernstigincident of een incident.
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwereStörung oder eine Störung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk incident onder omstandigheden waaruit blijkt dat een ongeval of een ernstig of zwaar incident had kunnen gebeuren indien het risico niet binnen de veiligheidsgrenzen was afgehandeld of indien een ander vliegtuig in de nabijheid was geweest.
Erhebliche Störung, deren Umstände erkennen lassen, dass ein Unfall oder eine schwere oder schwerwiegende Störung hätte eintreten können, wenn die Gefahr nicht innerhalb der Sicherheitsmargen beherrscht worden wäre oder wenn sich ein anderes Luftfahrzeug in der Nähe befunden hätte
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incident
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlieter-incident
Kapitulation im Vlieter
Korpustyp: Wikipedia
Fashoda-incident
Faschoda-Krise
Korpustyp: Wikipedia
Tampico-incident
Matthiasb/Notizblock
Korpustyp: Wikipedia
Laconia-incident
Laconia-Befehl
Korpustyp: Wikipedia
Donauwörth-incident
Kreuz- und Fahnengefecht
Korpustyp: Wikipedia
- Een bizar incident.
Ja, das ist wirklich außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Incident met dodelijke afloop.
- Notarzt ist am Unfallort.
Korpustyp: Untertitel
Rapportage naar Incident Teams.
Berichte an die Notfall-Teams.
Korpustyp: Untertitel
'Het laatste terrorischtische incident'?
"Der jüngste Terrorzwischenfall"?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat benzinepomp incident.
Ja -- die Tankstellen Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
The Ox-Bow Incident
Ritt zum Ox-Bow
Korpustyp: Wikipedia
- Het incident wel.
- Nein, das ist wirklich passiert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet, 'het incident. '
Es geschah in deiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het auto-incident.
Ja, uh, tut mir Leid wegen der Autosituation.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een incident melden?
- Möchten Sie etwas melden?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het incident gemeld.
Sie haben nach Vorschrift gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Air One naar Incident Command
Air One an Einsatzleitung.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons het incident vergeten.
Vergessen wir das Ganze, Ignacio!
Korpustyp: Untertitel
- We willen dit incident voorkomen.
Wir wollen den Anschlag verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het hele incident stond erop.
Sie zeichneten alles auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een diplomatiek incident.
- Hier geht es um Diplomatie.
Korpustyp: Untertitel
alleen gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden
Nur Datenaufzeichnung für juristische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
lk duld geen enkel incident.
Ich dulde nicht den geringsten Ausrutscher.
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor incident?
Was war denn das für ein Mann gestern Abend?
Korpustyp: Untertitel
We hebben weer een incident.
Wir haben ein weiteres Problem.
Korpustyp: Untertitel
Wat was het eerste incident?
Und wann das erste Mal?
Korpustyp: Untertitel
Dat incident werd niet afgemaakt.
Was wir damals angefangen haben, ist noch nicht vollendet.
Korpustyp: Untertitel
U hebt dat incident prima afgehandeld.
- Das erfuhrst du nie...
Korpustyp: Untertitel
Trudy is hier... van het ananas incident
Trudy ist hier-du weißt schon, von dieser Ananas
Korpustyp: Untertitel
We willen niet weer zo'n incident, hè?
Wir wollen keinen weiteren Anfall riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Een herhaling van 't tanker-incident?
Eine Wiederholung des Tankervorfalls?
Korpustyp: Untertitel
Eerst moet het theehuis-incident overwaaien.
Wir müssen uns bedeckt halten, bis die Teehaus-Geschichte vergessen ist.
Korpustyp: Untertitel
De webcam verschrikking, het penis-scheer-incident.
Der Webcam-Horror, der Penis-Rasierunfall. Wie kann ich davon nichts wissen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan zo'n ongelooflijk incident gebeuren?
Wirklich erbärmlich. Wie konnte so etwas geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Het eerste incident gebeurde in 1956...
Es geschah 1 956 zum ersten Mal, als... "
Korpustyp: Untertitel
Het incident rapport, zit hierboven, Sheriff.
Habe den guten alten Bericht hier, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgen ze een ander incident.
Ich muss ihnen noch eine Demonstration geben.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je het vliegtuig incident nog?
Erinnerst du dich an den Flugzeugzwischenfall?
Korpustyp: Untertitel
Het kind veroorzaakte bijna een internationale incident.
Der Junge hätte fast eine internationale Verstimmung verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Een melding van een serieus incident.
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
Korpustyp: Untertitel
Waar vond het laatste bilocatie-incident plaats?
Wo fand die letzte Bi-Lokation statt?
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niks van dat incident weten.
Ich habe sie immer gemocht, weil er so viel physische Gags einbaut.
Korpustyp: Untertitel
lk bekeek elk incident van die nacht.
Ich habe mir jeden Bericht, von dieser Nacht angesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde van het Wasseypur incident.
- Ja, alles gut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zelfs een incident overleefd.
Sie haben sogar einen Angriff überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Eén incident en jullie gaan terug.
Und Sie landen wieder da, wo sie herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Weet u niets meer van het incident?
Sie erinnern sich an gar nichts mehr?
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen het nu een "speciaal incident".
Sie haben dieses Elend hier als "wichtig" eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een incident in Fallowfield.
Geben Sie ihm 'ne halbe Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een octopus-gerelateerd incident.
Das war eine Begegnung mit einem Tintenfisch.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet het enige incident.
Es gab nicht nur diesen einen Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Weet u iets af van dit incident?
Wissen Sie etwas darüber?
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar was er nog een incident.
Und sie hatten nur ein letztes Jahr...
Korpustyp: Untertitel
We hebben een incident op Maximale Beveiliging.
- Einbruch im Hochsicherheitstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Ook gezien het incident van gisteren.
Sie hat gestern Abend auch die Verhaftung mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een op zichzelfstaand incident.
Das war eine Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt door dat Gideon incident.
Es ist wegen der Gideon-Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Het Gideon incident gebeurde tijdens mijn dienst.
Das auf der Gideon passierte in meiner Wache.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt misschien een internationaal incident gestart.
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
- De echte oorzaak van de tunnel Incident ..
Wasser aus der Moskwa... - ...fünf nicht identifizierte Tote...
Korpustyp: Untertitel
Een passagier heeft het incident gefilmd.
Einer der Passagiere hat Videoaufnahmen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee beschouwen wij dit incident als afgesloten.
Im Übrigen können wir diesen Streit als beigelegt betrachten.
Korpustyp: EU
ondersteuning van gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden.
Trennung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen het incident zelf.
Zunächst zum Anlaßfall selber.
Korpustyp: EU
We zijn ontmaskerd en hebben voor een internationaal incident gezorgd.
Das ganze Team ist enttarnt und erregt internationales Aufsehen.
Korpustyp: Untertitel
Scotland Yard vertelde ons van een ernstig incident.
Scotland Yard sagt, dass es ein schlimmer Anschlag ist.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen maandag, om 1536 uur, heeft er een incident plaatsgehad.
Am Montag, um 15:36 Uhr, ist etwas vorgefallen...
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde van het incident bij de cheerleaders.
Klasse, deine Cheerleading-Einlage!
Korpustyp: Untertitel
Het werd gerapporteerd als een gevecht incident, geen moord.
Es wurde als Gefechtsvorfall gemeldet, nicht als Mord.
Korpustyp: Untertitel
Nu weet je het was een gevecht incident.
Jetzt wissen Sie plötzlich, dass es ein Gefechtsvorfall war.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik u stoor, maar we hebben een incident.
Es tut mir leid, wenn ich Sie stören muss, aber wir haben hier einen Notfall.
Korpustyp: Untertitel
ln de computeraffaire was er vandaag 'n verstrekkend incident.
Eine heitere Computermanipulation nahm heute eine ernste Wendung.
Korpustyp: Untertitel
Weet u nog wanneer dit incident zich heeft voorgedaan?
Erinnern Sie sich an das Datum des Überfallsauf Gonzales?
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft een kind gezien sinds het incident.
Sie haben gesagt, dass nicht ein Kind gesehen wurde, seitdem das passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Fifi wil geen herhalingen van het Sun City-incident.
Fifi will kein neues Sun City.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, het laatste wat we willen is een internationaal incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in fünf...
Korpustyp: Untertitel
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in...
Korpustyp: Untertitel
Darius Rae werd neergeschoten in een waarschijnlijk bende gerelateerd incident.
Darius Ray wurde niedergeschossen. Man vermutet, dass es um eine Bandensache ging.
Korpustyp: Untertitel
Kiepert u bij elk incident gewoon een watertoren om?
Bei Feuer kippen Sie einen Wasserturm um?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei het hele incident te hebben vergeten.
Er erinnert sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het Sai Wan incident, ben je er zeker van?
Weißt du etwas Näheres über den Deal?
Korpustyp: Untertitel
We doen onderzoek naar een incident van gisteravond.
Tut mir leid, dass ich Sie stören muss.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele cadet weet iets over dat incident.
Kein Kadett würde davon Kenntnis haben.
Korpustyp: Untertitel
Het ergste incident vond plaats in Lubbock, Texas.
Am schlimmsten traf es unsere Tagung in Lubbock, Texas.
Korpustyp: Untertitel
Vriendje verloren, maar weer teruggekregen na een gigantisch dimplomatiek incident:
Verlorene und nach diplomatischen Verwicklungen wiedergefundene Freunde:
Korpustyp: Untertitel
Dat motel-incident heeft nergens meer iets mee te maken.
Diese Motel-Geschichte hat damit nichts mehr zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het incident met de eenden voordat u flauwviel.
Die Enten flogen direkt vor ihrer Bewusstlosigkeit davon.
Korpustyp: Untertitel
En waarom hadden Dick en jij dit incident?
Und worum genau ging es bei der Schießerei?
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten over welk incident ik het heb, he?
Ihr wisst, wovon ich rede, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het incident op Garon 2 en de krijgsraad.
Auch was auf Garon Il geschah und Sie vors Kriegsgericht brachte.
Korpustyp: Untertitel
Ze is gezien in de omgeving tijdens het incident.
Sie könnte zum Zeitpunkt des Ertrinkens in diesem Gebiet gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bij ons via satteliet is het slachtoffer van dit incident.
Live zugeschaltet aus Seattle ist der Verlierer des Kampfs, Mad Dog Grimes.
Korpustyp: Untertitel
Ze verteld niets over een incident met een Arabische jongen?
Und sie hat nichts von Ärgernissen durch einen arabischen Diener erzählt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een vermogenspiek bij de incident horizon.
Eine Energiespitze bildet sich am Ereignishorizont.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt van binnen uit de incident horizon.
Sie kommt aus dem Ereignishorizont.
Korpustyp: Untertitel
Die had blijkbaar meer verwacht na dat incident.
Also sie hatte offenbar mehr erwartet nach diesem einen...
Korpustyp: Untertitel
Het is nu al 23 maanden sinds het eerste incident.
Nach einem Polizeieinsatz sind 131 Polizisten von den Demonstranten wegen Körperverletzung und Freiheitsberaubung angezeigt worden.
Korpustyp: Untertitel
Het incident van vorig jaar ging over de nieuwe schoolmascotte.
Letztes Jahr wollten sie das Schulmaskottchen ändern.