linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
irren hebben 179 vergissen 153
[ADJ/ADV]
irren mis 424

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

irren fout hebben 10 vergist 65 mis hebben 25 mis hebt 13 gekke 16 vergis 9 dwalen 9 niet 8 vergissing 6 gestoorde 5 verkeerd 5 dolen 4 vergist zich 4 hebt mis 4 vreemde 4 is niet 4 fout 4 gek 4 fouten 3
sich irren zich vergissen 94 het mis hebben 153
Irren gek 54 idioot 11 gekken 25 maniak 19 Gekke 6

Verwendungsbeispiele

irren mis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Titley irrt sich, wenn er behauptet, die Endkunden seien stets die Regierungen.
Titley slaat de bal mis wanneer hij stelt dat de eindcliënten altijd de regeringen zijn.
   Korpustyp: EU
Wallowski sagt, ich habe mich in Ihnen geirrt.
Wallowski zegt dat ik het mis had over jou.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die glauben, wir seien anti-amerikanisch eingestellt, irren sich.
Mensen die denken dat wij anti-Amerikaans zijn, slaan de plank mis.
   Korpustyp: EU
- Das heißt nicht, dass wir uns irren.
- Daarom hebben we 't nog niet mis.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieses Mal hatten sich die Politiker geirrt.
In dit geval hadden zij het echter mis.
   Korpustyp: EU
Ich schätze, auch große Leute können sich mal irren.
lk denk dat zelfs grote mensen het weleens mis hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt, duch Billigung des Gemeinsamen Standpunkts diese wiederkehrenden ethischen Fragen los zu sein, der irrt sich.
Wie denkt door goedkeuring van het gemeenschappelijk standpunt af te zijn van deze terugkomende ethische vraagstukken heeft het mis.
   Korpustyp: EU
- Sagen Sie, dass Sie sich geirrt haben.
- Begin met dat je 't mis had.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich aber, sollten Sie etwa glauben, dass wir gleichermaßen offen auch über die Türkei oder Afghanistan sprechen könnten.
Als iemand van u mocht denken dat we het over Turkije of Afghanistan zouden kunnen hebben, dan heeft die het mis.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich geirrt, das kann mal passieren.
U had het mis, maar dat geeft niet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irren

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich hasse diese Irren.
- lk heb een hekel aan rare gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
Je zit er helemaal naast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Irren.
Ja, ik ben gestalkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich irren.
Dat gebeurt wel eens.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mutanten oder Irren.
Maar zonder mutanten en zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
- Daar zit je naast.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraust du dieser irren?
Vertrouw je haar echt?
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner irren Organisation.
Zelfs van jouw geflipte bureautje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehe, Sie irren sich.
lk hoop dat je gelijk hebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal irren Sie sich.
lk zal u aangenaam verrassen.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Dat doe ik dus wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich.
- Hij rijdt juist door de straat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich irren.
lk wandel wat rond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir irren hier herum!
Heb je het gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Diese Irren...
Nee, die mafkezen...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
Zeker weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine irren Preiserhöhungen?
- Geen onredelijke prijsverhogingen?
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Je zit er helemaal naast.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
- Dat had je gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich irren.
Dan heb ik ongelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Irren Sie sich nicht.
- Dat had je gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
U zit er helemaal naast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich völlig.
U heeft volstrekt ongelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Irren im Hyperraum... verschollen...
Gestrand in de hyperruimte. Verdwaald.
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Irren?
-Wat, die halve gare?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Die irren, pseudointellektuellen...
-Ja, hou die pseudo-intellectuelen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich nicht.
Je hebt het goed.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Legendären Super Irren?
En de Legendarische Superfreaks?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand 'nen Irren gerufen?
Had iemand mij besteld?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann irren sich die Priester.
Dan bedoelt Imbra iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Diese irren Hinterwäldler, die Tremors?
Die geschifte hillbillies, de Tremors?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich natürlich irren.
Misschien zit ik ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen irren Morgen.
lk had de vreemdste ochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich irren?
Maar als u ongelijk hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich irren...
Maar als u ongelijk heeft...
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ende eines verbitterten Irren.
- Het einde van een waanzinnige.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben diesem Irren nach?
Speelt u zijn spelletje mee?
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren durch die Wildnis.
lk bedoel, is dat te veel gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde doch mit der Irren.
Rot op en neem die pot ook mee.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte den Irren im Auge.
Let op deze ziekeling.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man sich irren.
Zo zie je maar.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie irren sich gründlich.
Meneer, je zit er compleet naast.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat diesen irren Blick.
Hij heeft die blik weer.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich gewaltig.
U zit er helemaal naast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Sie schläft.
Dat lijkt maar zo, ze slaapt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese irren Kopfschmerzen.
lk heb gewoon flinke hoofdpijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich in mir.
- Ze zien me voor iets anders aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht irren Sie sich!
Misschien zit je ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Irren finden mich immer.
Ze weten me altijd te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man sich irren.
Je zult het nooit weten.
   Korpustyp: Untertitel
Einen religiösen Irren als Auftraggeber.
lk heb een religieuze lijp als opdrachtgever.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Irren?
- Wat is er met die zot?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich nie, Boss.
-U hebt altijd gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
35 Euro wegen dieser Irren!
35 euro vanwege dat maffe mens.
   Korpustyp: Untertitel
Man warnt vor irgendwelchen Irren.
Jullie waarschuwen elkaar als iemand een freak is of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch die Irren.
We zijn nog altijd 'n freak show.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Fragen Sie einen Kranken.
Nee, en dat zal iedere patiënt beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diesen Irren Milliarden verpulvern lassen?
Wil je hem een centrale van een miljard dollar laten verwoesten?
   Korpustyp: Untertitel
Heute hatte ich einen irren Traum.
lk had een erg intense droom vannacht.
   Korpustyp: Untertitel
Verrücktes Geschwafel eines irren Mannes, natürlich.
Onsamenhangende verhalen van een krankzinnige.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher einer der Irren vom Berg.
ls zeker zo'n halvezool van de berg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre froh, mich zu irren.
Dat klinkt mij krankzinnig in de oren.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste diesen Irren zufrieden stellen.
Hier is ie vast tevreden mee.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich ihren irren Dad gewählt.
En ik stemde voor haar vader.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mit dem Irren Tennis gespielt. - Tennis?
Getennist met Dwyer, de dolle hond.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch irren Ärschen bin ich fertig.
lk heb genoeg van jullie malloten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hattest recht mit dem Irren.
Maar je had zeker gelijk over die maffe Christian.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mit dem irren, angekokelten May-Gesicht.
- Met dat enge May-gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren. Wir unterstützen die Terroristen nicht.
Wij helpen heus geen terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpften gemeinsam gegen den Irren König.
Ze vochten samen om de Krankzinnige Koning te verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, da irren Sie sich.
Daar hebt u ongelijk in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie irren sich nicht, Dan.
lk hoop dat je gelijk hebt, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne sich nicht irren.
Geen twijfel mogelijk, zei hij.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes, als einen übermenschlichen Irren aufzuhalten?
Anders dan proberen een supermensmaniak te stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, und wenn Sie sich irren?
Wacht, en als je er naast zit?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Irren kenn ich mich aus.
En dat is mijn specialiteit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schickt dich wieder ins Irren haus,
- Hij stuurt je terug naar 't gekkenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt dich wieder ins Irren haus,
Terug naar het gekkenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da irren Sie sich gewaltig.
Jawel. lk kan alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mich so irren?
Hoe kan dit nou?
   Korpustyp: Untertitel
Irren Sie sich, verliere ich viel Geld.
lk kan heel veel geld verliezen als jij ongelijk hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Sie schicken zwei Schiffe.
Nee, ze sturen er twee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd bestimmt von irgendeinem Irren abgestochen!
Eén of andere griezel zal me komen neersteken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie irren sich, Botschafter.
lk hoop dat u ongelijk krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder eine deiner irren Theorien.
lk laat jullie twee wat bijpraten.
   Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, Sie sind göttlich.
Dat is menselijk en jij bent goddelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige irren genauso umher wie ich.
- Die dwaalden ook rond.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich gewaltig, mein Freund.
Je zit er helemaal naast, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Irren könnten noch eine Explosion planen.
Misschien heeft Ansata nog 'n bom geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie irren sich nicht.
- lk hoop dat je gelijk hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäss den verfügbaren Daten irren Sie sich.
De data zeggen van wel.
   Korpustyp: Untertitel
Eddy, gibt es diesen irren Cropsy wirklich?
Bestaat die Cropsy echt?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht einen irren Lärm, Scheiße!
Je maakt teveel lawaai!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
En hij heeft zoveel geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Beekman. - Irren Sie sich nicht?
lk maakte een grapje, ik ben Beekman.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich 'n irren Geschmack.
Je hebt een geweldige smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben für den Irren König gekämpft.
Velen vochten voor de Krankzinnige koning.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso redest du mit dem Irren?
Je verdoet je tijd aan die mafketel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Ich lese keine Manuskripte.
Sorry, ik lees geen manuscripten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also einen irren am Hals?
Dus je hebt te maken met een mafkees.
   Korpustyp: Untertitel