En hierin vergissen we ons, een grootse vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Wir hören immer wieder dasselbe, und das ist das eigentliche Problem - sie irren sich!
We horen hetzelfde steeds weer opnieuw en dat is het grote probleem - ze vergissen zich!
Korpustyp: EU
Es muss so sein, ich kann mich nicht irren.
Zo zal het zijn, ik kan me niet vergissen.
Korpustyp: Untertitel
Die Befugnis oder Zuständigkeit für die Reihenfolge oder Anordnung dieser Anfragen liegt bei der Kommission, die sich natürlich irren kann, wie das Parlament auch.
De Commissie is verantwoordelijk voor de toewijzing van de vragen aan de respectieve leden en zij kan zich daarbij uiteraard vergissen, net als het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich kann mich mit Singleton irren, aber ich irre mich nicht mit Flint.
Misschien vergis ik me in Singleton, maar ik vergis me niet in Flint.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich mal irren, doch ich halte mich nicht für unaufrichtig.
Misschien vergis ik mij, maar ik dacht niet dat ik een oneerlijk mens was.
Korpustyp: EU
Ich begreife nicht, wie man sich so irren kann.
lk snap niet hoe u, u zo kunt vergissen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mich jedoch irren, so verspreche ich, Ihnen weitere diesbezügliche Informationen schriftlich zukommen zu lassen.
Evenwel, mocht ik mij daarin vergissen, dan zeg ik toe dat daar een nader bericht per brief over zal volgen.
Herr Titley irrt sich, wenn er behauptet, die Endkunden seien stets die Regierungen.
Titley slaat de bal mis wanneer hij stelt dat de eindcliënten altijd de regeringen zijn.
Korpustyp: EU
Wallowski sagt, ich habe mich in Ihnen geirrt.
Wallowski zegt dat ik het mis had over jou.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die glauben, wir seien anti-amerikanisch eingestellt, irren sich.
Mensen die denken dat wij anti-Amerikaans zijn, slaan de plank mis.
Korpustyp: EU
- Das heißt nicht, dass wir uns irren.
- Daarom hebben we 't nog niet mis.
Korpustyp: Untertitel
Doch dieses Mal hatten sich die Politiker geirrt.
In dit geval hadden zij het echter mis.
Korpustyp: EU
Ich schätze, auch große Leute können sich mal irren.
lk denk dat zelfs grote mensen het weleens mis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt, duch Billigung des Gemeinsamen Standpunkts diese wiederkehrenden ethischen Fragen los zu sein, der irrt sich.
Wie denkt door goedkeuring van het gemeenschappelijk standpunt af te zijn van deze terugkomende ethische vraagstukken heeft het mis.
Korpustyp: EU
- Sagen Sie, dass Sie sich geirrt haben.
- Begin met dat je 't mis had.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich aber, sollten Sie etwa glauben, dass wir gleichermaßen offen auch über die Türkei oder Afghanistan sprechen könnten.
Als iemand van u mocht denken dat we het over Turkije of Afghanistan zouden kunnen hebben, dan heeft die het mis.
Korpustyp: EU
Sie haben sich geirrt, das kann mal passieren.
U had het mis, maar dat geeft niet.
Korpustyp: Untertitel
irrenfout hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder sagt, dass die Dinge leichter werden und ich bin mir sicher, nicht jeder kann sich irren, aber, Junge, ich bin... ich bin wirklich bereit für den einfachen Teil.
Iedereen blijft zeggen dat het makkelijker wordt, en iedereen kan het vast niet fouthebben, maar ik ben... lk ben echt klaar voor het makkelijke gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Milliarde Chinesen können sich nicht irren.
Een miljard chinezen kunnen het niet fouthebben.
Korpustyp: Untertitel
Da würden sie sich irren.
Dat zouden ze fouthebben.
Korpustyp: Untertitel
Latimer möchte uns zeigen, wie sehr wir uns alle irren.
Latimer heeft de taak op zich genomen ons erop te wijzen hoe fout wij het hebben.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass sie sich irren?
Denk je echt dat ze het fouthebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich auch irren.
Maar ik kan het fouthebben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich trotzdem irren.
Je kunt het toch nog fouthebben
Korpustyp: Untertitel
Und meine Aufgabe ist es zu beweisen, dass die Schulkinder und die, die sie zitieren, sich irren.
En het is mijn taak om te bewijzen... dat schoolkinderen... en degenen die zij citeren, het fouthebben.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns irren?
Wat als we het fouthebben?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir uns irren? Was ist, wenn sie jemand schnappt, während wir uns hier im Kreis drehen?
En als we het fouthebben, en iemand haar vond en wij niets doen?
Korpustyp: Untertitel
irrenvergist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch sagen, dass Sie sich völlig irren, wenn Sie denken, dass bessere Übersetzungsrechte überhaupt irgendein Heilmittel für diese fehlerhaften Rechtsvorschriften sind, die das Leben von Menschen ruinieren.
Ik zou ook willen opmerken dat u zich volkomen vergist wanneer u denkt dat betere vertaalrechten ook maar enige verbetering zouden opleveren voor dit gebrekkige stukje wetgeving dat mensenlevens verwoest.
Korpustyp: EU
Ich meine, Frau Kommissarin, Sie irren sich ein wenig, wenn Sie denken, die Reform der Zuckerindustrie würde uns Europäern bei der Hongkong-Runde zu einer starken Position verhelfen.
Mevrouw de commissaris, als wij naar de Hongkong-ronde gaan, moet u niet denken dat de hervorming van de suikerindustrie ons een sterke positie zal geven in Europa. Dan vergist u zich enigszins.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Kann sich denn eine ganze Fraktion bei einem so schwerwiegenden Thema wie der Krise in Algerien bei der Abstimmung irren?
Mijnheer de Voorzitter, is het denkbaar dat een gehele fractie zich met betrekking tot een ernstige aangelegenheid zoals de huidige crisis in Algerije bij de stemming vergist?
Korpustyp: EU
Herr Kollege, ich freue mich über Ihr Kompliment, aber bezogen auf unsere Montags-Debatte irren Sie sich, denn es wurde nicht über die Geschäftsordnung, sondern über die Tagesordnung debattiert, und es gab auch eine Abstimmung über die Tagesordnung.
Waarde collega, dank u voor uw compliment, maar wat ons debat van maandag betreft, vergist u zich, want het ging over de agenda, niet over het Reglement, en we hebben ook over de agenda gestemd.
Korpustyp: EU
Sie irren sich, Herr Kollege von der CDU, wenn Sie meinen, es gibt keine anderen Beispiele.
Geachte collega van de CDU, u vergist zich wanneer u denkt dat er geen andere voorbeelden zijn.
Korpustyp: EU
Da irren Sie sich.
Daar vergist u zich in.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie sich irren?
- En als u zich vergist?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie, meine Herren, glauben, dass ich deswegen Berlin verlasse, irren Sie sich gewaltig!
Maar als u denkt dat ik daarom Berlijn zal verlaten dan vergist u zich. lk jaag nog liever een kogel door mijn kop.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie! Sie irren sich!
- Wacht, je vergist je!
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Sie sich irren?
Maar wat als je je vergist?
Korpustyp: Untertitel
irrenmis hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Woher willst du wissen, dass sie sich nie irren, wenn du keine Ahnung hast, wer sie überhaupt sind... oder woher sie die Nummern haben?
Hoe weet je zo zeker dat ze het nooit mishebben... als je geen idee hebt wie ze zelfs zijn... of waar ze de nummers vandaan halen?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich irren,... aber ich glaube das geht Sie nichts an.
lk kan het mishebben maar dat gaat je niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir uns irren?
Wat als we het mishebben?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns irren, wenn du Ultrons Monster bist... Was würdet ihr tun?
Als we het mishebben over jou... als je het monster bent dat Ultron van je gemaakt heeft, wat doe je dan?
Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, sich die ganze Zeit zu irren?
Hoe is het nou om het steeds mis te hebben?
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst dich weiter irren, solange du damit denkst.
En je zult het altijd mishebben tot je dit stopt te denken.
Korpustyp: Untertitel
Ich traue mir selbst nicht, und Robbins glaubt, dass wir uns vielleicht irren.
lk vertrouw mezelf niet, en Robbins denkt dat we het misschien mishebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass wir uns irren.
lk neem aan dat we het mishebben.
Korpustyp: Untertitel
Und 20 Millionen Menschen können nicht irren, hm?
En 20 miljoen mensen kunnen het niet mishebben, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich auch irren.
Lk zou het mis kunnen hebben.
Korpustyp: Untertitel
irrenmis hebt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn Sie sich irren, Sir?
En als je het mishebt?
Korpustyp: Untertitel
Finden wir doch erst mal raus, ob Sie sich irren.
Laten we er eerst eens achterkomen óf je het mishebt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich nun irren?
- Stel dat u het mishebt.
Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Omdat je het mishebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich irren, werde ich Sie hängen lassen
Als je het mishebt, knoop ik je op
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie sich irren.
lk hoop dat je het mishebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich irren, können Sie sich auf was gefasst machen.
Als je het mishebt, wordt het je dood.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich irren und sie nicht bei uns ist?
En als u het mishebt en ze is niet bij ons?
Korpustyp: Untertitel
Die Zehn-Dollar-Note sagt, dass Sie sich irren.
Hier, ik wed een tientje dat je het mishebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier rauswollen, wäre es besser, wenn Sie sich irren.
Hoop maar dat je het mishebt.
Korpustyp: Untertitel
irrengekke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, uh, Entschuldigung noch mal wegen meiner irren Mom.
Hey, uh, nogmaals sorry over mijn gekke moeder.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, das ist sicher nicht einfach gewesen bei deinem irren Zeitplan, Mr.-Cool-Partner.
En ik weet dat het waarschijnlijk niet gemakkelijk was met je gekke werkschema, Mr. Sjieke Partner.
Korpustyp: Untertitel
Einem irren Piloten ausgeliefert.
Overgeleverd aan een gekke piloot.
Korpustyp: Untertitel
Los. Verpasst dem irren Arschloch Handschellen. Macht ihn fertig, wenn ihr schon dabei seid.
ln de boeien met die gekke klootzak en sla hem ondertussen in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind drakonische Schläger. Und in so einem irren Wettrennen zwischen Kommunisten und Fundamentalisten sind mir beide schnuppe.
Deze mensen zijn draconische schurken en zitten in een kwaadaardige, gekke derby tussen de communisten en de fundamentalisten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Professor sollte nicht mit einem irren deutschen Buchhalter reden.
Een hoogleraar schrijft niet met 'n gekke boekhouder.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu sagen bei Ihrem irren Blick.
Het is moeilijk om te zien. Met je gekke ogen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wäre ich wohl kein guter Freund, wenn ich dich diesem irren Bastard Randall überließe.
Trouwens, wat voor vriend zou ik zijn als ik je overliet aan die gekke klootzak Randall?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich noch diesen einen irren Deal, dann krieg ich meine Show und kann all den verdammten Mist hinter mir lassen.
Nu heb ik deze te gekke deal. lk kan mijn show gaan doen... en ik kan deze onzin achter me laten.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich nicht mit dem irren Penner abgeben, hab ich dir gesagt.
Je blijft weg van die gekke klootzak! lk fucking zei het je!
Korpustyp: Untertitel
irrenvergis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich irren - Herr Kommissar, Sie können vielleicht dazu etwas sagen - aber ich konnte keine Bestimmung über die Pflicht zum Einbau von Sicherheitsgurten finden.
Misschien vergis ik me - in dat geval moet de commissaris me maar corrigeren - maar ik heb daarin geen bepalingen over verplichte gordels gevonden.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings sagen - und ich würde mich lieber irren -, dass ich hoffe, diese Maßnahmen von Herrn Sharon, mit jenen angeblichen Terroristen einer vermeintlichen Terroreinheit zu sprechen, stellen nicht nur einmal mehr den Versuch dar, im Hinblick auf sein morgiges Gespräch mit Präsident Bush in Washington Zeit zu gewinnen.
Ik hoop evenwel dat dit gebaar van de heer Sharon om zich met vermeende terroristen van een vermeende terreurorganisatie in te laten niet weer een poging is om tijd te winnen met het oog op zijn onderhoud met president Bush morgen in Washington. Hopelijk vergis ik mij.
Korpustyp: EU
Meine Tarnung darf nicht auffliegen, falls ich mich irren sollte.
Als ik me vergis, ben ik ontmaskerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich mit Singleton irren, aber ich irre mich nicht mit Flint.
Misschien vergis ik me in Singleton, maar ik vergis me niet in Flint.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie glauben, Sie besitzen diesen Killer-lnstinkt nicht, dann irren Sie sich.
Als je denkt dat je geen killer instinct hebt, dan vergis je je.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie irren sich.
Hopelijk vergis je je.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich irren, aber wenn es meine Aufgabe ist, mich um sie zu kümmern, ihr die Sprache zu schenken, damit Gottes Welt ihr offensteht...
Het kan zijn dat ik me vergis, maar... Misschien is het mijn roeping om haar een stem te geven zodat ze kan deelnemen aan onze wereld?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, ich schlafe mit Ihnen, weil Sie mich unter Ihre Fittiche genommen haben, irren Sie sich.
Als je denkt dat ik met je naar bed ga, omdat ik nu bij je hoor, vergis je je.
Korpustyp: Untertitel
- In diesem Punkt könnte ich mich vielleicht irren.
- Misschien vergis ik me wat dat betreft.
Korpustyp: Untertitel
irrendwalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.
HEERE! waarom doet Gij ons van Uw wegen dwalen, waarom verstokt Gij ons hart, dat wij U niet vrezen? Keer weder om Uwer knechten wil, de stammen Uws erfdeels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen.
En aldaar zal een verheven baan, en een weg zijn, welke de heilige weg zal genaamd worden; de onreine zal er niet doorgaan, maar hij zal voor deze zijn; die dezen weg wandelt, zelfs de dwazen zullen niet dwalen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir haben in der Vergangenheit Fehler begangen: Irren ist menschlich und vergeben göttlich, wie es in dem alten Sprichwort heißt.
We hebben in het verleden fouten gemaakt; dwalen is menselijk, zoals het speekwoord zegt.
Korpustyp: EU
Tausende von ihnen verbergen sich im Dschungel oder irren ängstlich in der Hitze ohne Nahrung, ohne Wasser und ohne Hoffnung umher.
Duizenden verbergen zich in de jungle of dwalen angstig in de hitte zonder voedsel, water of hoop.
Korpustyp: EU
Irren ist menschlich, sofern man nicht darauf beharrt.
Dwalen is menselijk, maar alleen dwazen volharden in hun dwaling.
Korpustyp: EU
Also irren Geister auf Haven Straßen entlang und ich bin die Einzige, die sie nicht sehen kann.
Dus geesten dwalen door de straten van Haven, en ik ben de enige die ze niet kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, vergeben göttlich.
Dwalen is menselijk, vergeven is goddelijk.
Korpustyp: Untertitel
irrenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keiner wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
Ook zullen zij de een den ander niet dringen; zij zullen daarhenen trekken elk in zijn baan; en al vielen zij op een geweer, zij zouden niet verwond worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber da irren sie sich natürlich.
Ze weten niet meer dan volwessenen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hoffen, dass wir uns irren.
- We hopen dat hij 't niet is.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube immer noch, Sie irren sich.
lk denk nog steeds van niet.
Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst, dass die Berichte sich irren?
Geloof je de berichten niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie bedeuten niemandem etwas, aber Sie irren sich.
En dat ze niemand zouden raken, klopt niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich jetzt auch irren.
Maar dat ging niet op.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag irren, aber so scheint es mir.
Misschien niet, maar ik denk dat het moet.
Korpustyp: Untertitel
irrenvergissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das auch im Präsidium schon korrigiert, und ich finde es etwas befremdlich, daß Sie, weil Sie sich irren, mich dann in der Fragestunde übergehen, obwohl ich den Fehler korrigiert habe.
Ik heb u ook al in het Bureau gecorrigeerd en ik vind het nogal eigenaardig dat u mij, wegens deze vergissing, dan in het Vragenuur overslaat, hoewel ik u op de fout heb gewezen.
Korpustyp: EU
Sie irren darin, eine irdische Ursache für das Geschehene zu suchen.
Jouw vergissing is, dat er iets 'aards' is dat naar dit moment geleid heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich irren.
Dat was vast een vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich lieber irren... und deinem Untergang entgegen treten, als zu riskieren, sie wieder zu verlieren.
Je begaat nog liever een vergissing die je met de dood moet bekopen dan dat je het risico loopt dat je haar weer kwijtraakt.
Korpustyp: Untertitel
- ich glaube, Sie irren sich.
Dit is een vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Und darin irren wir, und wir irren gewaltig.
En hierin vergissen we ons, een grootse vergissing.
Korpustyp: Untertitel
irrengestoorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für einen irren Obdachlosen ist er gut gebaut.
Voor 'n gestoorde zwerver ziet hij er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Einer stammt von der irren Ex-Verlobten Vicky und der andere ist von Anja, der toten Braut.
Eén van de gestoorde ex Vicky, en één van Anja, de dode bruid.
Korpustyp: Untertitel
Da war diese eine Frau, die diesen irren Ehemann hatte, der furchtbare Dinge an Stuart schrieb.
Er was een vrouw wiens gestoorde man Stuart verschrikkelijke berichten stuurde.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Söhne wurden gekidnappt, von den irren Moderatoren dieser TV-Show.
Uw zoons zijn ontvoerd door een stel gestoorde presentatoren.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen weckt sie mich auf... und lehnt sich mit einem irren Lächeln über mich... und sagte: "Morgen, Stephanie.
De volgende ochtend boog ze zich over me heen met zo'n gestoorde glimlach. En ze zei: Goedemorgen.
Korpustyp: Untertitel
irrenverkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, Sie irren sich.
lk denk dat je verkeerd bent.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir sicher, die irren sich.
- lk weet zeker dat ze verkeerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns, was Sie denken. Wir zeigen Ihnen dann, wo Sie sich irren.
Misschien kunnen we u dan laten zien waar u verkeerd gaat.
Korpustyp: Untertitel
-Wenn wir uns irren, erledigen Sie uns.
-Als we verkeerd, je kan begraven ons.
Korpustyp: Untertitel
Herbst 2002 mit dem Job beim "Daily Telegram", oder als ich meine College-Liebe Debora heiratete. Aber Sie irren sich.
Of je denkt dat het begon toen ik mijn schoolvriendin Debora trouwde, maar dan denk je verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
irrendolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie irren umher wie verlorene Kinder.
Ze dolen rond als verdwaalde kinderen.
Korpustyp: Untertitel
lm geschlossenen Kreis der Monate, der Jahre. Ich vergaß nicht die Schuld meines Ursprungs. Und ich irre durch die Welten
in de gesloten cirkel van de maanden en de jaren kan ik niet vergeten waar ik vandaan kom en ik dool over de wereld
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Odysseus nach dem Fall von Troja das Recht verwehren über die Meere zu irren aufgehalten durch Cirke, Calypso, Nausikaa?
Kunnen we Odysseus, na de val van Troje... het recht ontzeggen rond te dolen... en te stoppen bij Circe, Calypso en Nausicaa?
Korpustyp: Untertitel
irrenvergist zich
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir Leid, aber Sie irren.
– Het spijt me, maar u vergistzich.
Korpustyp: EU
Sie glauben, dass Sie nur die Unterstützung des Rates brauchen, doch auch da irren Sie.
U denkt dat de steun van de Raad voldoende is. Ook daarin vergist u zich.
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegin Sandbæk, Sie irren, wenn Sie sagen, das sei abgedeckt, im Gegenteil!
Geachte collega Sandbæk, u vergistzich als u zegt dat daarin is voorzien. Het tegendeel is waar!
Korpustyp: EU
Wenn wir denken, dieses Problem rasch lösen zu können, irren wir meines Erachtens.
Als men denkt deze kwestie in een handomdraai op te lossen, vergist men zich volgens mij.
Korpustyp: EU
irrenhebt mis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie irren sich.
- Dat hebt u mis.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Chapman, sie irren sich nicht.
- Mrs Chapman, u hebt het niet mis.
Korpustyp: Untertitel
(LACHT) Die meisten meiner Verkäufer würden einen Schwindel nicht mal erkennen, wenn er ihnen direkt unter die Nase gerieben würde. Aber Sie, Mann, Sie irren sich nie.
Weet je, de meeste van mijn verkopers... zouden een valse claim niet eens ruiken.... als hun neuzen er aan vastgespijkerd waren, maar jij.... man, jij hebt het nooit mis.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich sicher.
Je hebt het vast mis.
Korpustyp: Untertitel
irrenvreemde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast einen irren Blick, genau wie dieser Typ aus dem Buch.
Je hebt een vreemde blik, zoals die man in dat boek.
Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas mit deinem irren Fetisch für Serienmörder zu tun.
Dit heeft iets te maken met die vreemde fetish van jou, voor seriemoordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Raubüberfälle, sie geschahen alle während irren meteorologischen Ereignissen.
Alle berovingen gebeurden tijdens vreemde meteorologische gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie er sein Gesicht verzog, zu so einem irren Ausdruck, und fragte:
Maar ik weet nog dat zijn gezicht zich verwrong... tot een vreemde uitdrukking en dat hij zei:
Korpustyp: Untertitel
irrenis niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier irren Sie sich.
Dat isniet waar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten, die dir sagen; "Nein, Sie irren sich. Ich habe im Internet nachgeschaut."
Die idioten, ze zeggen: 'Nee, dat isniet waar', ze hadden het op internet opgezocht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Dat isniet zo.
Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
- Dat isniet zo.
Korpustyp: Untertitel
irrenfout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also irren sich alle außer dir?
Dus iedereen is fout, behalve jij?
Korpustyp: Untertitel
- Da würden die sich irren.
Dat zien ze dan fout!
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Sie sich irren?
Wat als je fout bent?
Korpustyp: Untertitel
Da musst du dich irren, Frosty hat gestern ein Dach gedeckt.
Lieverd, het spijt me, maar je zit fout want Frosty was gisteren in Scott's Valley aan het dakdekken.
Korpustyp: Untertitel
irrengek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat er einen ebenso irren Partner engagiert, um das Objekt seiner Begierden zu ermorden, damit er es für die Nachwelt aufzeichnen kann?
Heeft hij een andere gek ingehuurd... zodat hij het kon vastleggen?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte zu irgendeinem irren Hauptquartier führen und wir finden heraus, dass diese Bauarbeiter-Clowns Spione sind! Und wir enttarnen sie!
Het zou ons kunnen leiden naar, een of ander gek hoofdkwartier, en we ontdekken dat deze constructieclowns spionnen zijn en wij hen bloot stellen aan de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer irren, die jeden Moment ausflippen könnte.
Met een gek die elk moment af kan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Seit der irren Lagebesprechung gibts nichts Neues.
Je maakte ons gek met de debriefing.
Korpustyp: Untertitel
irrenfouten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich akzeptiere Kritik, ich kann sogar zugeben, dass ich mich bisweilen irren kann.
Ik sta open voor kritiek, ik ben zelfs in staat mijn fouten toe te geven.
Korpustyp: EU
Wir alle sind 100%ig zuverlässig und narrensicher. Wir irren uns nie.
We zijn allemaal, precies wat de woorden betekenen zonder fouten en niet in staat om fouten te maken.
Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, Bruder, vergeben ist göttlich.
Fouten zijn menselijk, vergeving is goddelijk.
Korpustyp: Untertitel
sich irrenzich vergissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hören immer wieder dasselbe, und das ist das eigentliche Problem - sie irren sich!
We horen hetzelfde steeds weer opnieuw en dat is het grote probleem - ze vergissen zich!
Korpustyp: EU
Ich sagte ihm, dass er sich irren muss.
lk zei hem, dat hij zich moest vergissen.
Korpustyp: Untertitel
Daß sich der Rat nur nicht irrt!
De Raad moet zich hierin niet vergissen.
Korpustyp: EU
Und wenn ich mich nicht irre, verliebst du dich auch gerade in mich.
En als ik me niet vergis, ben jij ook verliefd op mij geworden.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die versuchen, die Globalisierung als Bedrohung zu verkaufen, irren sich.
Degenen die van de mondialisering een bedreiging proberen te maken, vergissen zich volkomen.
Korpustyp: EU
Vielleicht irren sich die Vereinigten Staaten von Amerika einfach nur.
Misschien vergissen de Verenigde Staten zich gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Die Befugnis oder Zuständigkeit für die Reihenfolge oder Anordnung dieser Anfragen liegt bei der Kommission, die sich natürlich irren kann, wie das Parlament auch.
De Commissie is verantwoordelijk voor de toewijzing van de vragen aan de respectieve leden en zij kan zich daarbij uiteraard vergissen, net als het Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass ich diese Müllhalde allein durchsuche, irren Sie sich schwer.
Als je denkt dat ik dit krot alleen ga doorzoeken, dan vergis je je.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mich jedoch irren, so verspreche ich, Ihnen weitere diesbezügliche Informationen schriftlich zukommen zu lassen.
Evenwel, mocht ik mij daarin vergissen, dan zeg ik toe dat daar een nader bericht per brief over zal volgen.
Korpustyp: EU
Jeder Mensch macht Fehler Jeder Mensch kann sich irren Niemand ist perfekt...
Ieder mens maakt ooit een fout... ieder mens kan zich vergissen... niemand is volmaakt... steeds zeker van zijn zaak
Korpustyp: Untertitel
sich irrenhet mis hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du irrstdich, das ist nicht der Fall.
Je hebt het mis, dat is niet het geval.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich schätze, auch große Leute können sich mal irren.
lk denk dat zelfs grote mensen het weleens mishebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Als de heer Orlov van mening is dat de Sacharov-prijs een vrijbrief is voor onbezonnen beweringen, dan heeft hij het mis.
Korpustyp: EU
Du irrstdich mit dem, was passiert ist.
En je hebt het mis over wat er gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich, aber nach meinem Verständnis besteht der Zweck der parlamentarischen Immunität für die Mitglieder des Parlaments, die im Parlament - nicht außerhalb des Parlaments - agieren, darin, ihnen die Vertretung ihrer Wähler zu ermöglichen.
Misschien heb ik het mis, maar voor mij heeft de parlementaire immuniteit tot doel de leden van het Parlement in staat te stellen om de mensen door wie zij zijn gekozen in het Parlement - en niet daarbuiten - te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht irrtsich der Professor. Vielleicht kommen die Fischköpfe doch nicht.
Misschien heeft de professor het mis en komen de vissenkoppen niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Finanzminister sind der Meinung, man müsse sparen. Wir alle sind dieser Meinung, als Hausfrau macht man es ständig, aber vielleicht irren sie sich, was so wichtige Posten wie im Bereich Forschung anbelangt.
De ministers van Financiën vinden dat er bespaard moet worden, dat vindt iedereen, als huisvrouw doe je dat ook voortdurend, maar misschien hebben ze het mis als het om een zo belangrijke post als onderzoek gaat.
Korpustyp: EU
Und wenn Uther denkt, ein unglücklicher König sorgt für ein stärkeres Königreich, dann irrt er sich.
En als Uther denkt dat een ongelukkige Koning een sterker koninkrijk oplevert, dan heeft hij het mis.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es vernünftig, wenn die Kommission ihren Schützengraben verlässt, ehrlich zugibt, dass sie sich irrt und das Disziplinarverfahren einstellt, anstatt den Überbringer der Nachricht des Ausschusses der Regionen zu erschießen.
Het ligt dan ook in de rede dat de Commissie uit de loopgraaf komt, eerlijk toegeeft dat zij het misheeft en de tuchtprocedure stopzet in plaats van de boodschapper van het Comité van de regio's te stenigen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich irren, werde ich Sie hängen lassen
Als je het mishebt, knoop ik je op
Korpustyp: Untertitel
Irrengek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Im vergangenen Monat fand hier eine Aussprache anlässlich der tragischen Morde an einem 2-jährigen Mädchen und ihrem malischen Kindermädchen statt, die durch die Hand eines 18-jährigen Irren starben.
Voorzitter, collega's, vorige maand hebben we hier een debat gehouden naar aanleiding van de tragische moorden die in Antwerpen gepleegd zijn door een 18-jarige gek op een 2-jarig meisje en haar Malinese kinderoppas.
Korpustyp: EU
Aber nicht wirklich das Gleiche, als diesen Irren zu fassen, der mich umbringen will.
Maar niet helemaal hetzelfde... als de gek oppakken die mij probeert te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Vargo setzt die Auslöschung dieses Irren an vorderste Stelle.
Mr Vargo wil dat de hele familie prioriteit geeft aan de uitschakeling van die gek.
Korpustyp: Untertitel
U-Boots, der mich auf den Grund des Ozeans bringt, wo vierzig Öko-Terroristen von einem Irren angeführt werden, der die gesamte Ostküste mit Nervengas bombardieren will?
Die me naar de oceaanbodem brengt om met 40 eco-terroristen te vechten... die naar een gek luisteren, die de hele oostkust wilt aanvallen met zenuwgas?!
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was der Kerl, auf den Sie schießen ließen, dem Irren erzählt hat, dem Sie es unterschoben?
We hebben geen idee wat de neergeschoten man tegen die gestoorde gek heeft verteld, die jij ervoor liet opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie diesen Irren.
Schiet die gek neer.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wurde die Schrift von einem Irren in einer Höhle verfasst.
Het kan best dat het heilige Boek is opgekrabbeld door een oude gek.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir einen anderen kanadischen Irren für ein Interview.
lk probeer wel een andere Canadese gek te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst also nicht an einen einsamen Irren ...?
- Dus je gelooft niet in de eenzame gek..
Korpustyp: Untertitel
- Sing bei Tisch, heirate einen Irren.
Zing aan tafel en je trouwt met 'n gek.
Korpustyp: Untertitel
Irrenidioot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was mein Schreien angeht, ich erhebe nie meine Stimme... außer gegenüber dem Irren, mit dem wir uns rumschlagen.
En wat dat schreeuwen betreft, dat doe ik alleen maar... tegen die idioot die we in huis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie keine Zeit mit dem Irren!
-Vergeet die idioot maar.
Korpustyp: Untertitel
Die normalen Irren, die schreien, was sie denken, wirken auf mich beruhigend.
De gebruikelijke idioot die zijn mening ver-kondigd heeft meer een kalmerend effect op mij.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich einen Irren genannt.
Je noemde me 'n idioot.
Korpustyp: Untertitel
Lasst den Irren durch.
Laat die idioot passeren.
Korpustyp: Untertitel
Oder vom Irren im Observer.
-Of die idioot van de Observer.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannte mich einen Irren?
Noemde ze me een idioot?
Korpustyp: Untertitel
Henri, werfen Sie diesen Irren raus.
Henri, breng deze idioot weg.
Korpustyp: Untertitel
Ian, wir haben einen Irren von den Special Forces, der Uniformierte abknallt.
Ian, we hebben Special Forces idioot rondlopen... die mensen in uniform neerschiet.
Korpustyp: Untertitel
Bumm-Bumm Jackson und einen Irren, der sich "Schwarzer Engel" nennen will.
Boom Boom Jackson, en 'n idioot die zichzelf de Zwarte Engel wil noemen.
Korpustyp: Untertitel
Irrengekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mich um die unterschiedlichen Spuren kümmern - von Kurden bis einzelnen Irren.
lk bekijk de diverse aanknopingspunten, - van Koerdische terroristen tot de eenzame gekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von Irren vergewaltigt, bekam ein Baby.
Ze is door gekken verkracht en daar bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ist sie eine dieser Irren, die sich in Killer verlieben und sie ist an den Staatsanwälten dran, die ihn einsperren wollen.
Of misschien is ze één van die gekken die verliefd wordt op een moordenaar... en zit ze achter de aanklagers aan die hem weg willen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Irren ins Wasser getaucht, um sie zu beruhigen.
Ze dompelden de gekken onder in koud water om ze af te koelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Irren rennenjetzt frei rum und wir haben den Schlüssel zur Klapsmühle.
De gekken lopen rond en wij hebben de sleutels van het gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Sperr ihn zu den anderen Irren!
Sluit hem op bij die andere gekken!
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit genug Irren zusammen, ich will das nicht mehr.
lk was met genoeg gekken samen, ik wil dat niet meer.
Korpustyp: Untertitel
In einer irren Welt sind nur die Irren bei Trost!
Gekke wereld! Alleen gekken zijn normaal!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nie gefragt, wer diese Irren waren, wieso sie dich Nachtfalke genannt haben oder was das für Darts waren, die auf uns geschossen wurden.
lk heb jou nooit gevraagd wie die gekken waren... of waarom ze jou Night Falcon noemden... of wat er in die pijlen zat die ze naar ons schoten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist New York, die Stadt der Irren.
Dit is New York City. Een stad vol gekken.
Korpustyp: Untertitel
Irrenmaniak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
Dit voertuig is waardevol bewijsmateriaal. Daarmee ga ik een maniak opsluiten die ik in de kraag probeer te vatten. lk heb al een achtervolging achter de rug... van dik 1100 kilomater.
Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, nein, so einem Irren kann man gar nichts sagen.
Oh,... tegen zo'n maniak zeg je niet wat hij moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Irrer nicht bewaffnet war wie ein Schlachtschiff, gibt es wohl keinen Irren in diesem Fall.
Tenzij jouw maniak volledig bepantserd was... is er geen sprake van een maniak.
Korpustyp: Untertitel
Das Auswärtige Amt fragt, was ihr braucht, NSA, CIA, FBI - wenn's den Irren am Leben erhält, kriegt ihr's.
De NSA, CIA en FBI staan tot je beschikking. Alles wat nodig is om die maniak weer levend het land uit te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer soll einen Irren fangen.
Met de ene maniak vang je de andere.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findet die CTU diesen Irren, bevor er noch mehr anrichtet.
Misschien kan CTU die maniak vinden voor dat het uit de hand loopt.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund muss von der Straße, der ist von 'nem Irren gekidnappt.
Kom binnen, we moeten deze hond van de straat halen, want hij is ontvoerd van een maniak.
Korpustyp: Untertitel
Der ist gar nichts. Ein Schauermärchen über einen Irren, irgendwo in Hunting Island.
Nou, hij is niets, een lokaal verhaal over een maniak die rond zwerft op Honey Island.
Korpustyp: Untertitel
Es ist selbstverständlich, dass deine Frau bei der Verhaftung eines Irren hilft!
lk moet meewerken aan de arrestatie van die maniak.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Irren gejagt.
- lk joeg op een maniak.
Korpustyp: Untertitel
IrrenGekke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bekämpfte den Irren König für Euren Vater.
lk vocht tegen de Gekke Koning voor je vader.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Irren König Aerys bei lebendigem Leibe verbrannt.
Hij is levend verbrand door de Gekke Koning.
Korpustyp: Untertitel
Unser Zweck ist mit dem Irren König gestorben.
Ons doel stierf toen de Gekke Koning stierf.
Korpustyp: Untertitel
Das sagte ich dem Irren König.
Dat zei ik tegen de Gekke Koning.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte keinen Rat von jemandem, der dem Irren König gedient hat.
Hij wilde geen advies van een man die voor de Gekke Koning had gevochten.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer sein Diener seit den Tagen des Irren Königs.
lk dien hem al sinds de dagen van de Gekke Koning.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irren
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich hasse diese Irren.
- lk heb een hekel aan rare gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
Je zit er helemaal naast.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Irren.
Ja, ik ben gestalkt.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich irren.
Dat gebeurt wel eens.
Korpustyp: Untertitel
Keine Mutanten oder Irren.
Maar zonder mutanten en zo.
Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
- Daar zit je naast.
Korpustyp: Untertitel
Vertraust du dieser irren?
Vertrouw je haar echt?
Korpustyp: Untertitel
Von deiner irren Organisation.
Zelfs van jouw geflipte bureautje.
Korpustyp: Untertitel
- Wehe, Sie irren sich.
lk hoop dat je gelijk hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Diesmal irren Sie sich.
lk zal u aangenaam verrassen.
Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Dat doe ik dus wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich.
- Hij rijdt juist door de straat.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich irren.
lk wandel wat rond.
Korpustyp: Untertitel
Wir irren hier herum!
Heb je het gevonden?
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Diese Irren...
Nee, die mafkezen...
Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
Zeker weten.
Korpustyp: Untertitel
- Keine irren Preiserhöhungen?
- Geen onredelijke prijsverhogingen?
Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Je zit er helemaal naast.
Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
- Dat had je gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich irren.
Dan heb ik ongelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Irren Sie sich nicht.
- Dat had je gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
U zit er helemaal naast.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich völlig.
U heeft volstrekt ongelijk.
Korpustyp: Untertitel
Irren im Hyperraum... verschollen...
Gestrand in de hyperruimte. Verdwaald.
Korpustyp: Untertitel
An diesen Irren?
-Wat, die halve gare?
Korpustyp: Untertitel
Gut. Die irren, pseudointellektuellen...
-Ja, hou die pseudo-intellectuelen...
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich nicht.
Je hebt het goed.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Legendären Super Irren?
En de Legendarische Superfreaks?
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand 'nen Irren gerufen?
Had iemand mij besteld?
Korpustyp: Untertitel
- Dann irren sich die Priester.
Dan bedoelt Imbra iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Diese irren Hinterwäldler, die Tremors?
Die geschifte hillbillies, de Tremors?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich natürlich irren.
Misschien zit ik ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen irren Morgen.
lk had de vreemdste ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich irren?
Maar als u ongelijk hebt?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich irren...
Maar als u ongelijk heeft...
Korpustyp: Untertitel
- Das Ende eines verbitterten Irren.
- Het einde van een waanzinnige.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben diesem Irren nach?
Speelt u zijn spelletje mee?
Korpustyp: Untertitel
Sie irren durch die Wildnis.
lk bedoel, is dat te veel gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde doch mit der Irren.
Rot op en neem die pot ook mee.
Korpustyp: Untertitel
Behalte den Irren im Auge.
Let op deze ziekeling.
Korpustyp: Untertitel
So kann man sich irren.
Zo zie je maar.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie irren sich gründlich.
Meneer, je zit er compleet naast.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat diesen irren Blick.
Hij heeft die blik weer.
Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich gewaltig.
U zit er helemaal naast.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Sie schläft.
Dat lijkt maar zo, ze slaapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese irren Kopfschmerzen.
lk heb gewoon flinke hoofdpijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich in mir.
- Ze zien me voor iets anders aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht irren Sie sich!
Misschien zit je ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Die Irren finden mich immer.
Ze weten me altijd te vinden.
Korpustyp: Untertitel
So kann man sich irren.
Je zult het nooit weten.
Korpustyp: Untertitel
Einen religiösen Irren als Auftraggeber.
lk heb een religieuze lijp als opdrachtgever.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Irren?
- Wat is er met die zot?
Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich nie, Boss.
-U hebt altijd gelijk.
Korpustyp: Untertitel
35 Euro wegen dieser Irren!
35 euro vanwege dat maffe mens.
Korpustyp: Untertitel
Man warnt vor irgendwelchen Irren.
Jullie waarschuwen elkaar als iemand een freak is of zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch die Irren.
We zijn nog altijd 'n freak show.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Fragen Sie einen Kranken.
Nee, en dat zal iedere patiënt beamen.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diesen Irren Milliarden verpulvern lassen?
Wil je hem een centrale van een miljard dollar laten verwoesten?
Korpustyp: Untertitel
Heute hatte ich einen irren Traum.
lk had een erg intense droom vannacht.
Korpustyp: Untertitel
Verrücktes Geschwafel eines irren Mannes, natürlich.
Onsamenhangende verhalen van een krankzinnige.
Korpustyp: Untertitel
Ist sicher einer der Irren vom Berg.
ls zeker zo'n halvezool van de berg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre froh, mich zu irren.
Dat klinkt mij krankzinnig in de oren.
Korpustyp: Untertitel
Das müsste diesen Irren zufrieden stellen.
Hier is ie vast tevreden mee.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich ihren irren Dad gewählt.
En ik stemde voor haar vader.
Korpustyp: Untertitel
Hab mit dem Irren Tennis gespielt. - Tennis?
Getennist met Dwyer, de dolle hond.
Korpustyp: Untertitel
Mit euch irren Ärschen bin ich fertig.
lk heb genoeg van jullie malloten.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hattest recht mit dem Irren.
Maar je had zeker gelijk over die maffe Christian.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, mit dem irren, angekokelten May-Gesicht.
- Met dat enge May-gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren. Wir unterstützen die Terroristen nicht.
Wij helpen heus geen terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kämpften gemeinsam gegen den Irren König.
Ze vochten samen om de Krankzinnige Koning te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, da irren Sie sich.
Daar hebt u ongelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie irren sich nicht, Dan.
lk hoop dat je gelijk hebt, Dan.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne sich nicht irren.
Geen twijfel mogelijk, zei hij.
Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes, als einen übermenschlichen Irren aufzuhalten?
Anders dan proberen een supermensmaniak te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, und wenn Sie sich irren?
Wacht, en als je er naast zit?
Korpustyp: Untertitel
Und mit Irren kenn ich mich aus.
En dat is mijn specialiteit.
Korpustyp: Untertitel
- Er schickt dich wieder ins Irren haus,
- Hij stuurt je terug naar 't gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Er schickt dich wieder ins Irren haus,
Terug naar het gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Oh, da irren Sie sich gewaltig.
Jawel. lk kan alles.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mich so irren?
Hoe kan dit nou?
Korpustyp: Untertitel
Irren Sie sich, verliere ich viel Geld.
lk kan heel veel geld verliezen als jij ongelijk hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Sie schicken zwei Schiffe.
Nee, ze sturen er twee.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd bestimmt von irgendeinem Irren abgestochen!