linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
keuren prüfen 22
[NOMEN]
keuren Pruefen
[Weiteres]
keuren beschauen
kören
repassieren

Verwendungsbeispiele

keuren genehmigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft sedert 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van euromunten die mogen worden uitgegeven door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) , goed te keuren .
Seit dem 1 . Januar 1999 hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als „teilnehmende Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht om de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) , goed te keuren .
Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in het personeelsbestand van de marktexploitant goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die vorgeschlagenen personellen Änderungen beim Marktbetreiber zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass sie das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in de zeggenschap over de gereglementeerde markt goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die hinsichtlich der Mehrheitsbeteiligung am geregelten Markt vorgeschlagenen Änderungen zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass diese das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden würden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overwegende dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht heeft de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als de termijnen met name onnodig restrictief zouden zijn , bestaat het risico dat de toezichthoudende autoriteiten verplicht zouden kunnen worden aanvragen goed te keuren , zelfs ingeval van onvoldoende tijd voor een behoorlijke analyse , met name in meer complexe gevallen .
Wenn die Fristen zu kurz sind , besteht --- insbesondere in komplexeren Fällen --- das Risiko , dass die Aufsichtsbehörden verpflichtet wären , Anträge selbst dann zu genehmigen , wenn sie keine Zeit zur Durchführung einer ordnungsgemäßen Analyse hatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de periode vóór 19 juli 2002 (datum waarop de raad van bestuur van de NMBS besluit de toekenning van een kasvoorschot goed te keuren en instemt met een „vermoedelijke” kapitaalsverhoging van IFB);
Zeitraum vor dem 19. Juli 2002 (Zeitpunkt der Entscheidung des Verwaltungsrats der SNCB, die Gewährung eines Liquiditätsvorschusses zu genehmigen und die „Wahrscheinlichkeit“ einer Kapitalerhöhung für IFB zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
te keuren partij Prüfposten
Prüflos
keuren in een schouwruimte Pruefraumpruefung
volgens inspectieschema te keuren hoeveelheid normale Abnahmeprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuren

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Katholieken keuren zelfmoord af.
Katholiken mögen keinen Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Zij keuren moord goed.
Sie reden da über Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil je keuren.
Sie will Euch in Augenschein nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat keuren ze niet goed.
Das hält vor Gericht nicht stand.
   Korpustyp: Untertitel
Dat keuren jury's vaak af.
Das mögen Geschworene nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie officieren keuren dit goed?
Sind Sie auch mit im Bunde?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je mij te keuren?
Versuchst du mich zu überprüfen, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
U kunt de waar keuren.
Bitte sehen Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
t keuren van uw levensstijl.
Mir gefällt dein Lebensstil nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doelbewuste verplaatsing keuren wij af.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
   Korpustyp: EU
Wil jij mijn ex even keuren...
Könnten Sie bitte meine Ex-Frau untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijkt het goed te keuren.
Es scheint ihr zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet zich uit zichzelf keuren.
Er kam zur Routineuntersuchung, ohne Aufforderung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hammond wil haar psychisch laten keuren
Hammond empfiehlt eine psychologische Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- De Kadi keuren pikant eten af.
- Die Kadi halten nichts von Gewürzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat me morgen weer keuren.
Ich habe morgen nochmal 'nen Termin bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
- Zonder het goed te keuren of vergeving.
- Ohne zu verdammen oder zu vergeben verstehe ich es.
   Korpustyp: Untertitel
De systeembeheerder moet dat goed keuren.
Ich muss das mit dem Systemadministrator reden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het eten eens keuren.
Ich sehe mal, wie das Essen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ouders keuren 't zeker niet goed.
- Ich schätze, deine Eltern lassen's nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
We keuren een verzoening niet goed.
Auf eine Versöhnung werden wir uns nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De juristen keuren het woord 'termineren' af.
Also, die Rechtsabteilung hat sich auch gegen den Begriff "abwickeln" ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal je geen blik waardig keuren.
Die würde dich nicht mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij keuren deze coup de force af.
Diesen Gewaltstreich lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU
Wij keuren een ongebreidelde integratiedrang af.
Wir lehnen einen ungebremsten Integrationsschub ab.
   Korpustyp: EU
Wij keuren deze plannen strikt af!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
   Korpustyp: EU
Categorie D (keuren of testen van productiemonsters of het toezicht houden op het keuren of testen):
Kategorie D (Inspektion oder Prüfung von Stichproben der Produktion oder Beaufsichtigung dieser Tätigkeiten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
♪ en jou zal ik niet eens ♪ een blik waardig keuren
Für dich habe ich noch nicht mal einen Blick als Almosen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de vruchten nog aan 't keuren.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest wachten om haar jurk goed te keuren.
Sie wollte, dass ich warte und mir ihr Kleid ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag je om een bloedonderzoek goed te keuren..
Ich bitte Sie um eine Autorisierung eines Bluttest.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet ik je wel eerst keuren.
Unterschreibe ich das, muss ich dich untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Komt u de nieuwe heer des huizes keuren?
Sie nehmen den Gutsherren unter die Lupe?
   Korpustyp: Untertitel
De rechter moet het huwelijk goed te keuren.
Der Hof muss der Ehe zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
De Republikeinen keuren één groot bedrag nooit goed.
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
   Korpustyp: Untertitel
Tom en Katie keuren dit vast niet goed.
Tom und Katie würde es gar nicht gefallen, - was wir gerade machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek u allemaal tenminste deze amendementen goed te keuren.
Ich bitte Sie aber alle, mir zumindest in diesen Änderungsanträgen zu folgen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement derhalve amendement 43 goed te keuren.
Deshalb empfehle ich dem Haus Änderungsantrag 43.
   Korpustyp: EU
Mijn broers keuren niet goed wat ik doe.
Ich glaube, meine Brüder sind nicht einverstanden mit dem, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vraagt me om een zelfmoordmissie goed te keuren.
Sie verlangen von mir, dass ich womöglich ein Himmelfahrtskommando genehmige.
   Korpustyp: Untertitel
Burris zei je overal voor goed te keuren.
Burris meinte, dass ich Sie in jedem Fall freigeben soll.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg sorry en jij bent haar aan 't keuren.
- Ich entschuldigte mich, und Sie haben nur Augen für ihren Po.
   Korpustyp: Untertitel
een voor het goed te keuren voertuigtype representatief voertuig, alsmede
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, falls der Technische Dienst dies verlangt, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben niets te bewijzen of af te keuren.
Oder sollte ich sagen, zu widerlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hoeft de plannen niet goed te keuren.
Nein, sie muss die Pläne nicht absegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat Jonas Salk het niet goed zou keuren.
Denn Jonas Salk würde das nicht gut finden.
   Korpustyp: Untertitel
Wij keuren niet goed dat hij er kinderen bij betrekt.
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom keuren we voor de verandering niet eens Amerikaans voedsel?
Warum probieren wir zur Abwechslung nicht amerikanisches Essen?
   Korpustyp: Untertitel
We passen ze en keuren ze goed of niet.
Nach einer Weile spielt das keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom keuren wij, afgevaardigden van de FPÖ, dit verslag af.
Deshalb lehnen wir Freiheitlichen diesen Bericht ab.
   Korpustyp: EU
Het routinematig nemen van vingerafdrukken bij vluchtelingen keuren wij af.
Vom routinemäßigen Abnehmen der Fingerabdrücke distanzieren wir uns.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie is daarom geneigd deze amendementen af te keuren.
Meine Fraktion ist deshalb geneigt, diese Änderungsanträge abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Weldra keuren wij het Pact voor stabiliteit en groei goed.
Wir werden nun den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft geaarzeld dit initiatiefverslag goed te keuren.
Die Kommission hat diesen Initiativbericht nur widerwillig angenommen.
   Korpustyp: EU
de begroting van de organisatie goed te keuren;
sie bewilligt den Haushaltsplan der Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een monster van het goed te keuren type kortkoppelinrichting;
ein Muster des zu genehmigenden Typs der Kurzkupplungseinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en de keuren toegankelijk zijn voor alle betrokken partijen.
und wenn das Umweltzeichen für alle Betroffenen zugänglich und verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek alle afgevaardigden de ontwerp-resolutie goed te keuren.
Es ist ganz offensichtlich, daß der Fall Patrick Kelly diese Bedingung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Wij keuren de zogenaamde "patriottische opleidings"-campagnes af.
Wir lehnen die so genannte „patriotische Erziehungskampagne“ ab.
   Korpustyp: EU
Wij keuren een aantal opvattingen van commissarissen af.
Auch uns gefallen bestimmte Auffassungen einzelner Kommissionsmitglieder nicht.
   Korpustyp: EU
Kapitein, na 'n inventarisatie van onze voorraad keuren de mannen je plan goed.
Captain, nach einer Inventur unserer Vorräte haben die Männer Ihrem Plan zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer is er nog eens 'n inspecteur het pretpark gaan keuren?
Wann wurden die Attraktionen da das letzte Mal überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Het is jouw gebied. Jij had het recht om het bevel goed te keuren.
Es ist Ihr Territorium und Sie hatten ein Recht, den Befehl abzusegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je niet steeds door de wereld af laten keuren.
Man darf die Welt nicht zu sehr urteilen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vier van die zes jaar was Jane er om dat af te keuren.
Nun, Jane hätte das kaum zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar, weet je, als de paus ooit condooms goed gaat keuren, Laat ik me dopen.
Aber weißt du, falls der Papst jemals Kondome akzeptiert,... würde ich mich taufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft mij 3 jaar geduurd om de boord te overtuigen, om dit goed te keuren.
Ich brauchte drei Jahre, bis die Verwaltung damit einverstanden war.
   Korpustyp: Untertitel
De FDA standaard procedure om een nieuw... geneesmiddel goed te keuren, is acht tot twaalf jaar.
Beim Standardverfahren der FDA dauert es acht bis zwölf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken woorden die niets betekenen en keuren richtlijnen goed die veronachtzaamd worden.
Wir benutzen Worte, die keine Bedeutung haben, und nehmen Richtlinien an, die nicht beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Maar is dat voldoende om het Chinese beleid goed te keuren?
Aber ist das wirklich genug, um China die Note ausreichend zu geben?
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons aansluiten bij de oproepen aan Shell om zulks openlijk af te keuren.
Wir sollten Shell gemeinsam auffordern, dies öffentlich anzuprangern.
   Korpustyp: EU
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borcarbid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten keuren EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateurs goed op basis van hun capaciteit tot conformiteitsbeoordeling.
Die Mitgliedstaaten lassen EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit auf der Grundlage der Konformitätsbewertungskapzität zu, die Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype;
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft P&O de Commissie verzocht om de herstructureringssteun niet goed te keuren.
Abschließend ersuchte P&O die Kommission, die Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanhangwagen die representatief is voor het goed te keuren aanhangwagentype (hierna genoemd „testaanhangwagen”).
einen für den zu genehmigenden Anhängertyp repräsentativen Anhänger, im Folgenden „Prüfanhänger“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na zorgvuldige overweging heb ik besloten uw park af te keuren.
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk noemde mezelf de officiële proever. lk vond dat ik alles moest keuren.
Ich machte mich zum offiziellen Prüfer, der alle Sorten testen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet even naar het restaurant de donuts keuren?
Schau doch mal, ob die Donuts im Diner was taugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom heb ik het gevoel te krijgen je hoeft niet goed te keuren?
- Das scheint Ihnen nicht zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom over 20 minuten terug om jullie toespraak goed te keuren.
Ich bin in 20 Minuten zurück, um Ihre Rede abzusegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze jou niet goedkeuren, dan keuren ze mij nooit goed.
Wenn sie dich nicht anerkennen, dann erkennen sie mich erst recht nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan ook een boze brief schrijven en deze tent af laten keuren.
Ich könnte eine Brief an das Ministerium für Touristik schreiben und diese Anlage ausschließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee mannetjes hebben de beschikbare vrouwtjes gezien en komen de zaak keuren.
Zwei Männchen haben die verfügbaren Weibchen erspäht und werden sich nähern
   Korpustyp: Untertitel
Je zal een document krijgen om goed te keuren, net zoals elk pardon.
Ihnen wird eine Einverständniserklärung gebracht, wie bei jeder Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan iedere dag beter bewijs af laten keuren voor veel minder.
Ich schaffe es täglich, dass viel bessere Beweise wegen wesentlich weniger abgewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze samen zouden slapen, waarom keuren we dat dan af?
Wenn die miteinander schlafen, warum missbilligen wir das?
   Korpustyp: Untertitel
gedetailleerde schema's van de restruimte volgens punt 5.2 voor ieder goed te keuren voertuigtype;
detaillierte Zeichnungen des Überlebensraums nach Absatz 5.2 für jeden zu genehmigenden Fahrzeugtyp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de massaverdeling in het wiskundige model moet overeenkomen met het goed te keuren voertuig.
Die Massenverteilung in dem mathematischen Modell muss der in dem zu genehmigenden Fahrzeug entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het goed te keuren voertuigtype moet voldoen aan de voorschriften van bijlage 7.
Der zu genehmigende Fahrzeugtyp muss die Anforderungen von Anhang 7 dieser Verordnung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen worden toegewezen op basis van een door de Commissie goed te keuren financieringsbesluit.
Sie werden auf der Grundlage eines von der Kommission zu erlassenden Finanzierungsbeschlusses zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk goed te keuren type boordzuiveringsinstallatie moet een afzonderlijke aanvraag worden ingediend.
Für jeden zu genehmigenden Bordkläranlagentyp ist ein gesonderter Antrag zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zaak nu de tweede fase van dat actieplan goed te keuren.
Nun sollte die zweite Phase des Aktionsplans angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen te keuren wanneer de rijdraad niet als een interoperabiliteitsonderdeel gekeurd is
nur durchzuführen, wenn die Oberleitung nicht als Interoperabilitätskomponente bewertet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” te keuren of
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen „Stroomafnemer” en „Sleepstukken” van het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten „Stromabnehmer“ und „Schleifstücke“ des Teilsystems „Energie“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, sofern relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE G: VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
ANLAGE G: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wees maar niet bang. 't ls nog niet duidelijk wie wie zal keuren.
Keine Angst! Die Brautschau wird schon gelingen.
   Korpustyp: Untertitel