linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kwaliteitscontrole Qualitätsprüfung 12 Kontrolle 11 Prüfung 5 Güteüberwachung
Qualitätssteuerung
Qualitätslenkung
Abnahmeprüfung
Abnahmeuntersuchung
Qualitätsverfolgung
Annahmeprüfung
QK
Gütekontrolle
Qualitätskontrolle
[Weiteres]
kwaliteitscontrole innerbetriebliche Prüfung

Verwendungsbeispiele

kwaliteitscontrole Qualitätssicherung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze kunnen worden gebruikt om informatie te verstrekken over het concentratiebereik van de analyt en kunnen de analist helpen bij zijn besluit over het ijkbereik voor de vervolgens uit te voeren bevestigingstest en ten behoeve van de kwaliteitscontrole.
Sie können dazu benutzt werden, Hinweise auf den Konzentrationsbereich des Analyten zu erlangen, die es dem Analytiker erleichtern, den Kalibrierbereich für die nachfolgend durchzuführende Bestätigungsuntersuchung festzulegen, sowie zur Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria die screeningsmethoden toepassen voor de routinematige controle van monsters moeten een nauwe samenwerking aangaan met laboratoria die de bevestigingsmethode toepassen, zowel voor de kwaliteitscontrole als voor de bevestiging van het analyseresultaat van verdachte monsters.
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die Bestätigungsverfahren anwenden, sowohl zur Qualitätssicherung als auch zur Bestätigung der Ergebnisse verdächtiger Proben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie van de prestaties van de screeningsmethode moet bij routinematige analyses plaatsvinden door middel van kwaliteitscontrole van de analyse en een voortdurende validering van de methode.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de kwaliteitscontrole van conforme monsters minimaal 20 bevestigde resultaten per matrix/matrixgroep heeft opgeleverd, worden op grond van deze gegevens conclusies over het fout-conformcijfer getrokken.
Wenn im Rahmen der Qualitätssicherung je Matrix/Matrixgruppe mindestens 20 Proben bestätigt wurden, ist aus dieser Datenbasis die Falsch-negativ-Rate zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitscontrole en -borging: toezicht op en evaluatie van de effectiviteit waarmee de structuren en processen tot stand zijn gebracht en van de effectiviteit waarmee de processen worden uitgevoerd;
Qualitätssicherung und -kontrolle: Überwachung und Bewertung der Wirksamkeit der festgelegten Strukturen und Prozesse und der Wirksamkeit der Prozessdurchführung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie die nodig is voor de besturing van de databanksystemen en de kwaliteitscontrole voor de geautomatiseerde bevragingsprocessen.
die Informationen, die für die Steuerung der Datenbanksysteme und die Qualitätssicherung für die automatisierten Abrufverfahren erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Semikwantitatieve methoden” geven een approximatieve indicatie van de concentratie, die van nut kan zijn als informatie over het concentratiebereik van de analyt en de analist kan helpen bij zijn besluit over het ijkbereik voor de vervolgens uit te voeren bevestigingstest en ten behoeve van de kwaliteitscontrole.
„Semiquantitative Methoden“ geben die ungefähre Konzentration an, als ein nützlicher Hinweis auf den Konzentrationsbereich des Analyten, der es dem Analytiker erleichtert, den Kalibrierbereich für die nachfolgend durchzuführende Bestätigungsuntersuchung festzulegen, sowie zur Qualitätssicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma omvat bepalingen inzake interne kwaliteitscontrole waarin wordt beschreven hoe de luchthavenexploitant toezicht dient te houden op de naleving van deze methoden en procedures.
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von dem Flughafenbetreiber zu überwachen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma omvat bepalingen inzake interne kwaliteitscontrole waarin wordt beschreven hoe de luchtvaartmaatschappij toezicht dient te houden op de naleving van deze methoden en procedures.
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von dem Luftfahrtunternehmen zu überwachen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma omvat bepalingen inzake interne kwaliteitscontrole waarin wordt beschreven hoe de entiteit zelf toezicht dient te houden op de naleving van deze methoden en procedures.
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von der Stelle selbst zu überwachen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne kwaliteitscontrole interne Qualitätskontrolle 2
statistische kwaliteitscontrole statistische Qualtitätskontrolle
statistische Qualitätslenkung
software-kwaliteitscontrole Software-Qualitätskontrolle
computerondersteunde kwaliteitscontrole computergestützte Qualitätskontrolle
volledige kwaliteitscontrole maximale Qualitätskontrolle
kwaliteitscontrole voor vrijgave Qualitätskontrolle-Freigabe
handboek voor kwaliteitscontrole manuelle Qualitätskontrolle
Qualitätskontrolle von Hand
kwaliteitscontrole van een werkstation Endstellenstatusbeobachtung
kwaliteitscontrole van documenten QRD
optimale kwaliteitscontrole van het netwerk Überwachung der Netzleistung

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kwaliteitscontrole"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- We gaan een kwaliteitscontrole doen.
Wir werden einen kleinen Qualitätstest machen.
   Korpustyp: Untertitel
herzieningen van gegevens als gevolg van kwaliteitscontroles;
Überarbeitungen von Daten aufgrund von Qualitätsüberprüfungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het nationale laboratorium voor kwaliteitscontrole van geneesmiddelen volledig gerestaureerd.
Das nationale Drogenkontrolllabor wurde von uns vollständig saniert.
   Korpustyp: EU
het fabricageproces, de kwaliteitscontrole- en kwaliteitsborgtechnieken en de systematisch toe te passen maatregelen;
Fertigungsprozesse, Qualitätsüberwachungs- und Qualitätssicherungstechniken und systematisch durchgeführte Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige blancocontroles, analyse van verrijkte monsters, monsters voor kwaliteitscontrole, deelname aan interlaboratoriumonderzoeken voor relevante matrices.
Regelmäßige Blindkontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorul Central pentru Controlul Calității Semințelor (Centraal Laboratorium voor kwaliteitscontrole van zaden)
Laboratorul Central pentru Controlul Calității Semințelor (Zentrallabor für Saatgutqualitätskontrolle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige blancocontroles, analyse van verrijkte monsters, monsters voor kwaliteitscontrole, deelname aan interlaboratoriumonderzoeken voor relevante matrices.
Regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's kan worden gevraagd schriftelijk uitleg te geven over de bevindingen van de kwaliteitscontroles.
Die NZBen können ersucht werden, die Ergebnisse der qualitativen Prüfungen schriftlich zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag onder geen beding worden uitgebreid tot kwaliteitscontrole of etikettering.
Es darf keine Ausdehnung auf Qualitätsfragen oder die Kennzeichnung der Produkte stattfinden.
   Korpustyp: EU
Het probleem met de kwaliteitscontrole is echter dat we alleen die dingen ontdekken die het voorwerp van onze metingen zijn.
Das Problem der Wasserqualität ist allerdings, daß wir nur entdecken, was Gegenstand unserer Messungen ist.
   Korpustyp: EU
Het tweede controlegebied richt zich op kwaliteitscontroles, die ertoe kunnen leiden dat onderzoek door NCB's is vereist.
Den Schwerpunkt des zweiten Bereichs bilden qualitative Prüfungen, deren Ergebnisse Nachforschungen der NZBen notwendig machen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerbare en doeltreffende programma's voor kwaliteitscontrole, zoals Scottish Quality Salmon, kunnen ook een rol spelen en dienen te worden aangemoedigd.
Auch effektive und durchsetzbare Qualitätssicherungsprogramme, wie beispielsweise für den Schottischen Qualitätslachs, sollten eine Rolle spielen, und das sollte man fördern.
   Korpustyp: EU
Verordening van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma's voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart.
Verordnung der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de werkzaamheden in verband met de kwaliteitscontrole, waaronder een verslag van de twaalf MO-schattingen per laboratorium met betrekking tot de kwantificering van Campylobacter;
Beschreibung der Qualitätskontrollmaßnahmen, einschließlich eines Berichts über die 12 Messungenauigkeitsschätzungen pro Labor für die Quantifizierung von Campylobacter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur van de organisatie, verantwoordelijkheden en middelen op het gebied van kwaliteitscontrole, inclusief geplande wijzigingen voor de toekomst (zie punt 3.2, onder a)).
Struktur der Qualitätskontrollorganisation, Zuständigkeiten und Ressourcen einschließlich geplanter Veränderungen (siehe Nummer 3.2 Buchstabe a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in het kader van de kwaliteitscontrole bij de productie van levensmiddelen worden zeer hoge eisen gesteld aan allen die betrokken zijn bij het productieproces.
Herr Präsident! Die Qualitätssicherungen in der Nahrungsmittelproduktion stellen an alle Beteiligten der Erzeugerkette höchste Anforderungen.
   Korpustyp: EU
We zijn van mening dat een ordentelijk ten uitvoer gelegd HACCP-stelsel samen met een systeem voor kwaliteitscontrole dat aan de ISO 9000 normen voldoet de beste manier is om voor het aanbod van gezonde levensmiddelen te zorgen.
Ein richtig umgesetztes HACCP-System gilt in Verbindung mit einem Qualitätskontrollsystem nach den ISO 9000 Normen als bester Garant für die Versorgung mit gesunden Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU
De middelen waren beperkt en wellicht onvoldoende om de in dit verband noodzakelijke systemen voor kwaliteitscontrole in te voeren en andere flankerende maatregelen te treffen om volledige efficiëntie te bereiken.
Die Mittel waren begrenzt und möglicherweise nicht ausreichend, um die zugehörigen — und notwendigen — Qualitätskontrollsysteme zu schaffen oder sonstige ergänzende Maßnahmen zu treffen, die im Interesse größtmöglicher Wirksamkeit erforderlich gewesen wären;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de kwaliteitscontroles wordt tegen einde september van elk jaar of zo vroeg mogelijk daarna overgemaakt aan de ECB overeenkomstig de toepasselijke nationale wettelijke praktijken in de lidstaat van ingezetenschap van de LFI .
Das Ergebnis der Qualitätsüberprüfungen wird der EZB jedes Jahr bis Ende September oder zum frühestmöglichen Zeitpunkt danach gemäß der geltenden Rechtspraxis in dem Mitgliedstaat , in dem die FMKG gebietsansässig ist , gemeldet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nr. 1217/2003 [4]Verordening van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma's voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart
Nr. 1217/2003 [4]Verordnung der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1217/2003 van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma's voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart.”.
Verordnung (EG) der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het organiseren van inspecties onder toezicht van de Commissie is noodzakelijk om de doeltreffendheid van nationale systemen voor kwaliteitscontrole en van maatregelen, procedures en structuren voor de maritieme beveiliging te verifiëren.
Die Durchführung von Inspektionen unter Leitung der Kommission ist erforderlich, um die Wirksamkeit der nationalen Qualitätssicherungssysteme und der Maßnahmen, Verfahren und Strukturen für die Gefahrenabwehr in der Schifffahrt zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat een beschrijving van de verwerking van de gegevens zoals verwerkingssysteem en gebruikte hulpmiddelen, fouten door codering, bewerking, weging of tabellering, kwaliteitscontroles op macro-/microniveau en correcties en mislukte bewerkingen.
Dazu gehören eine Beschreibung des Dateneditierungsprozesses wie das Verarbeitungssystem und die dabei verwendeten Instrumente, Fehler aufgrund von Kodierung, Editierung, Gewichtung oder Tabellierung, Qualitätsüberprüfungen auf Makro-/Mikroebene und Korrekturen/fehlerhafte Editierungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 471/2009 vastgelegde kwaliteitscriteria voert de Commissie (Eurostat) jaarlijks een kwaliteitscontrole uit op basis van vooraf met de nationale statistische diensten overeengekomen kwaliteitsindicatoren en -eisen.
Gemäß den Qualitätskriterien in Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 471/2009 führt die Kommission (Eurostat) jährlich eine Qualitätsbewertung durch, die sich auf Qualitätsindikatoren und zuvor mit den nationalen statistischen Stellen vereinbarte Anforderungen stützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dossier bevat de specificaties en informatie over de tests die voor de kwaliteitscontrole van alle partijen grondstoffen worden uitgevoerd, en de resultaten voor alle in een charge gebruikte bestanddelen; het wordt in overeenstemming met de hierna volgende bepalingen ingediend.
Das Dossier muss die Spezifikationen sowie Informationen über die Qualitätskontrollprüfungen, die für alle Chargen von Ausgangsstoffen durchzuführen sind, und die Ergebnisse für eine Charge aller verwendeten Bestandteile umfassen und ist gemäß den folgenden Bestimmungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1217/2003 van de Commissie van 4 juli 2003 tot vaststelling van gemeenschappelijke specificaties voor nationale programma’s voor de kwaliteitscontrole van de beveiliging van de burgerluchtvaart
Verordnung (EG) Nr. 1217/2003 der Kommission vom 4. Juli 2003 zur Festlegung gemeinsamer Spezifikationen für nationale Qualitätskontrollprogramme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik feliciteer de heer Foster met het feit dat hij een reeks voorstellen heeft gepresenteerd die zullen leiden tot de tijdige invoering van systemen van kwaliteitscontrole en een betere kwaliteit van de beveiliging in de burgerluchtvaart.
(EN) Ich habe für den Bericht Foster gestimmt und beglückwünsche Herrn Foster zur Durchsetzung einer Reihe von Vorschlägen, die rechtzeitige Qualitätskontrollsysteme sowie höhere Standards für die Sicherheit der Zivilluftfahrt vorsehen.
   Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat de inventarisatie van de “Raising the game”-hervorming samen met de conclusies van de kwaliteitscontrole tot een behoorlijke verbetering van dit belangrijke aspect zullen leiden.
Wir sind zuversichtlich, dass die Bestandsaufnahme im Rahmen der „Raising the Game“-Aktion in Verbindung mit den Ergebnissen der Untersuchung einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung dieses wichtigen Aspekts unserer Arbeit leisten wird.
   Korpustyp: EU
De normale waarde werd af fabriek vastgesteld teneinde het prijseffect van de kwaliteitscontrole, die door de Indiase producent wel, maar in China niet werd uitgevoerd, buiten beschouwing te laten.
Der Normalwert wurde auf der Stufe ab Werk ermittelt und berichtigt, um dem Preiseffekt der Qualitätskontrollmaßnahme Rechnung zu tragen, die von dem indischen Hersteller, nicht jedoch in der VR China durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma van de Commissie benadrukt tevens het belang van effectbeoordelingen en geeft wederom te kennen een nieuwe instantie in het leven te willen roepen die belast wordt met de ondersteuning en de kwaliteitscontrole van deze beoordelingen.
Das Arbeitsprogramm der Kommission legt gleichzeitig das Schwergewicht auf die Bedeutung der Folgenabschätzungen und erklärt erneut die Absicht, ein neues Gremium zu schaffen, das für die Unterstützung und qualitative Überwachung dieser Impaktstudien verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Dat is trouwens wat het Verdrag van Amsterdam en het daarin vervatte artikel 153, dat binnenkort van kracht wordt, vooropstelt. In het tegengestelde geval zal de werking van zowel de wetenschappelijke comités als de kwaliteitscontroles te wensen overlaten, hetgeen voor de consument rampzalige gevolgen zou hebben.
Außerdem wird das baldige Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam und seines Artikels 153 dies erforderlich machen, da andernfalls sowohl die wissenschaftlichen Ausschüsse als auch die Validierungskontrollen nicht mehr mit der gebotenen Strenge funktionieren würden, was für den Verbraucher eine Tragödie wäre.
   Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 471/2009 van het Europees Parlement en de Raad betreffende communautaire statistieken van de buitenlandse handel met derde landen, wat de uitwisseling van gegevens tussen douaneautoriteiten en de nationale statistische diensten, de opstelling van statistieken en de kwaliteitscontrole betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 471/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über Gemeinschaftsstatistiken des Außenhandels mit Drittländern hinsichtlich des Datenaustauschs zwischen den Zollbehörden und den nationalen statistischen Stellen, der Erstellung von Statistiken und der Qualitätsbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, kwaliteitsnormen en kwaliteitscontroles nemen binnen de Europese voedingsmiddelensector een zeer belangrijke plaats in, en wij moeten er, uit een oogpunt van consumentenbescherming, op toezien dat alle voedingsmiddelen aan de strengste eisen voldoen tijdens het hele traject vanaf de productie tot aan de consument.
Herr Präsident, die Anwendung von Qualitätsstandards und -kontrollen ist ein wesentlicher Bestandteil des europäischen Lebensmittelsektors und aus Verbrauchersicht müssen wir darauf achten, daß alle Lebensmittel den strengsten Produktions- und Marktanforderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Die werkelijkheid omvat ook een litanie van niet gemelde incidenten, de vervalsing van kwaliteitscontroles van MOX-splijtstofstaven waardoor de Japanners het vertrouwen in de veiligheid van de installatie hebben verloren en de Duitsers en de Zwitsers de gemengd-oxide splijtstofpellets hebben geannuleerd.
Zu ihr gehören eine ganze Reihe nicht gemeldeter Zwischenfälle sowie gefälschte Qualitätsüberprüfungen von MOX-Brennstäben, was zu einem Vertrauensverlust der Japaner in die Sicherheitsstandards der Anlage führte und Deutschland und die Schweiz veranlaßte, keine MOX-Brennstoffpellets mehr abzunehmen.
   Korpustyp: EU
ECB STANDAARDEN VOOR DE OPSPORING VAN VERVALSINGEN EN SORTEERSTANDAARDEN Na overleg met het bankwezen en de waardetransporteurs heeft de ECB in december 2004 een kader ingevoerd voor de opsporing van vervalsingen en de kwaliteitscontrole van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere geldverwerkers .
HANDLUNGSRAHMEN DER EZB FÜR DIE FALSCHGELDERKENNUNG UND DIE SORTIERUNG VON BANKNOTEN NACH UMLAUFFÄHIGKEIT Nach Konsultationen mit Vertretern der Banken und Geldtransportunternehmen hat die EZB im Dezember 2004 einen Rahmen für die Falschgelderkennung und die Sortierung von Euro-Banknoten nach Umlauffähigkeit durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure geschaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Reclamecampagnes met een gemeenschappelijk thema en een jaarlijkse begroting van meer dan 5 miljoen EUR in het kader waarvan nieuwe systemen voor kwaliteitscontrole of nieuwe merken worden toegepast of naar de nationale of regionale oorsprong van de producten wordt verwezen, moeten aan de Europese Commissie worden gemeld.
Werbeaktionen mit ein und demselben thematischen Schwerpunkt, für die jährlich über 5 Mio. EUR bereitgestellt werden und die neue Qualitätssicherungssysteme oder neue Marken betreffen oder die einen Hinweis auf den nationalen oder regionalen Ursprung der Erzeugnisse enthalten, müssen der Europäischen Kommission in jedem Falle mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een officieel verzoek om gegevens is gedaan door een eindgebruiker en die gegevens zijn niet overeenkomstig artikel 20, leden 2 en 3, aan de betrokken eindgebruiker geleverd, of de kwaliteitscontrole en de verwerking van deze gegevens zijn niet in overeenstemming met artikel 14, lid 2, en artikel 17.
von einem Endnutzer offiziell angeforderte Daten nicht entsprechend Artikel 20 Absätze 2 und 3 geliefert werden oder die Datenqualitätskontrolle und die Datenverarbeitung nicht den Anforderungen von Artikel 14 Absatz 2 bzw. Artikel 17 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 7 op prioritaire gebieden KIG’s te selecteren en aan te wijzen; hun rechten en plichten in overeenkomsten vast te leggen; hun de nodige steun te geven; passende maatregelen voor kwaliteitscontrole toe te passen; hun activiteiten doorlopend te monitoren en regelmatig te evalueren; en voor voldoende onderlinge coördinatie tussen de KIG’s te zorgen;
Auswahl und Benennung von KIC in den prioritären Bereichen gemäß Artikel 7 sowie vertragliche Festlegung ihrer Rechte und Pflichten, angemessene Unterstützung der KIC, Durchführung geeigneter Qualitätskontrollmaßnahmen, kontinuierliche Überwachung und regelmäßige Evaluierung der Tätigkeit der KIC, angemessene Koordinierung der verschiedenen KIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is zij voornemens strengere voorschriften op te leggen en strengere kwaliteitscontroles in te stellen voor de voertuigen die als schoolbussen worden gebruikt en voor de chauffeurs van schoolbussen (gebruik van hoogtechnologische apparatuur, meer regelmatige controles van de beroepsbekwaamheid, ervaring en integriteit van de chauffeurs, bijvoorbeeld met psychologische tests)?
Wird sie strengere Sicherheits- und Kontrollvorschriften in Bezug auf die genutzten Fahrzeuge wie Schulbusse aber auch in Bezug auf die Fahrer von Schulbussen erlassen (z. B. Verwendung moderner Technologie, regelmäßigere Kontrollen der beruflichen Qualifikationen von Busfahrern und ihrer Berufserfahrung aber auch ihrer persönlichen Integrität, z. B. durch psychologische Tests)?
   Korpustyp: EU