linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
motieven Muster 2

Verwendungsbeispiele

motieven Motive
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met deze beperking, heeft de Commissie de beschikbare informatie onderzocht, om de motieven die aan de verschillende investeringskeuzes ten grondslag liggen te proberen begrijpen en om zich ervan te vergewissen dat het substantiële verschil in investeringskosten in het kader van de kosten-batenanalyse aanvaardbaar is.
Unter Berücksichtigung dieser Einschränkung hat die Kommission die vorhandenen Informationen geprüft und sich bemüht, die den verschiedenen Investitionsoptionen zugrunde liegenden Motive nachzuvollziehen sowie festzustellen, ob die erheblichen Unterschiede bei den Investitionskosten im Rahmen der KNA akzeptabel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.11: Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
CPA 13.99.11: Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.12: Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
CPA 13.99.12: Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tule, bobinettule en filetweefsels; kant (mechanisch of met de hand vervaardigd), aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe, hand- oder maschinengefertigt, als Meterware, Streifen oder Motive, ausgenommen Gewebe, Gewirke oder Gestricke
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch vervaardigde kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. producten bedoeld bij post 6002 tot en met 6006)
Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, maschinengefertigt, aus Chemiefasern (ausg. Erzeugnisse der Pos. 6002 bis 6006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch vervaardigde kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven (m.u.v. die van synthetische of kunstmatige vezels en m.u.v. producten bedoeld bij post 6002 tot en met 6006)
Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, maschinengefertigt (ausg. aus Chemiefasern und Erzeugnissen der Pos. 6002 bis 6006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
etskant op een grondweefsel van textielstoffen en borduurwerk zonder zichtbaar grondweefsel, aan een stuk, in banden of in de vorm van motieven
Ätzstickereien auf Spinnstoffunterlage und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund, als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motieven

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij heeft persoonlijke motieven hiervoor.
Irgendwie liegt ihm persönlich was an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op motieven schrijven.
Was ist das für ein Geschmiere?
   Korpustyp: Untertitel
Onofficieel., had ik andere motieven.
Inoffiziell hatte ich andere Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij andere motieven.
Vielleicht hat er Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er nog andere motieven?
Gibt es noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Wij hebben onze eigen motieven.
Wir haben unsere eigenen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn motieven gingen nooit om winsten.
Mir ging es nie um Profit.
   Korpustyp: Untertitel
De dader handelt uit persoonlijke motieven.
Unser Killer hat ein sehr persönliches Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds hadden sommigen betere motieven.
Es gab eine regelrechte Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Niet elke soort heeft menselijke motieven.
Das Handeln mancher Spezies entzieht sich menschlichen Denkstrukturen.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere partij met persoonlijke motieven.
Eine Drittperson mit persönlichen Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen duidelijke motieven voor de moorden.
Es gibt keine ersichtlichen .Mordmotive
   Korpustyp: Untertitel
We moeten alles weten om zijn motieven te achterhalen.
Wir suchen nach einem Tatmotiv.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten vraagtekens zetten bij uw motieven.
Aber wir müssen Ihren Beweggrund hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vooroordelen of politieke motieven mogen dit verbond niet belemmeren.
Bitte lassen Sie dieses Bündnis weder durch Vorurteile noch Politik scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze geen andere motieven heeft?
Glaubst du nicht, dass sie Hintergedanken hat?
   Korpustyp: Untertitel
lk beschuldigde jou van heimelijke motieven wat betreft het kind.
Ich warf dir vor, Hintergedanken in Bezug auf das Kind zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een muurschildering met oude Navajo-motieven besteld.
Ich bekomme speziell angefertigte Navajo-Wandmalereien.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is Gisborne's zus, zal ze niet andere motieven hebben?
Sie ist Gisbornes Schwester. Glaubt ihr nicht, dass sie Hintergedanken hat?
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt gevolgd door drie mannen. Hun motieven...
Seit einer halben Meile wirst du von 3 Männern verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Door reputatie van volkomen eerlijkheid, zal niemand uw motieven verwachten.
Sie sind für Ihre kompromisslose Integrität und Ehrlichkeit bekannt. Niemand wird Ihre Untersuchungen infrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
opgerold, enkel warm gewalst, met in reliëf gewalste motieven
in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet opgerold, enkel warm gewalst, met in reliëf gewalste motieven
nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n drama gebruiken voor je eigen egoïstische motieven...
Ein solche Tragödie mißbrauchen sie für ihre eigenen Zwecke?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet naar de mensen hun motieven kijken.
Denk' lieber nach, wieso die Blödmänner so was gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
De doelstellingen, motieven en middelen kunnen niet hetzelfde zijn.
Die Grundbedürfnisse, Grundlagen und Mittel können nicht gleich sein.
   Korpustyp: EU
Er zijn motieven genoeg die deze steun rechtvaardigen.
Es ist völlig gerechtfertigt, daß ihnen die notwendige Unterstützung gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Als je motieven oprecht zijn, geef ik je nog één kans.
Wenn du es ehrlich meinst, geb ich dir noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vinden het Christendom niets meer, dan een Romeins verhaal, vormgegeven vanuit politieke motieven.
Wir meinen, dass das Christentum in der tat nichts weiter war, als eine Römische Geschichte, die sich politisch entwickelt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de ene kant heeft Mr Carter racistische motieven aangevoerd... evenals valse getuigenissen en bewijzen.
Einerseits hat Rubin Carter ein Dokument vorgelegt. Behauptet werden Rassen-Vorurteile... Beeinflussung von Zeugen und Unterdrückung von Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk geloof eentje met politieke motieven. Ze zijn tegen dit land. Vijanden van de U.S.A.
Ich denke, sie ist politischer Natur und diesem Land feindlich gesinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Wantrouw 'bewijzen' die niet te toetsen zijn en voor de hand liggende motieven.
Man hüte sich stets vor unbestätigten Beweisen und vor scheinbar klaren Tatmotiven.
   Korpustyp: Untertitel
De president heeft politieke motieven om in 't algemeen belang te handelen.
Der Präsident hat überzeugende wahlbezogene andere politische Anreize, um im staatlichen Interesse zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat nu om de aanslag op Gul Dukat, niet om de motieven van het verzet.
Wir reden von dem Anschlag auf Gul Dukats Leben, nicht von den Auswirkungen des Widerstands.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zien u als 'n Starfleet-officier met mogelijk verborgen motieven.
Sie sehen in Ihnen nur einen Sternenflottenoffizier, der vielleicht eigene Pläne hat.
   Korpustyp: Untertitel
De consumenten moeten zich afvragen door welke motieven de Commissie zich daadwerkelijk laat leiden.
Hier geht es um eine bestimmte Idee von Europa oder genauer gesagt, um die Vorstellung, die sich unsere Mitbürger von Europa machen.
   Korpustyp: EU
Ik heb ernstige twijfels over de motieven van degenen die de richtlijn liever niet zien doorgaan.
Wir dürfen uns da keinem Zweifel hingeben: der Rechtsakt würde scheitern.
   Korpustyp: EU
De motieven van de stichters waren niet zo nobel als gesuggereerd wordt.
Die Gründer der allianz waren nicht so makellos, wie viele ihrer Biographen uns glauben machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet dit te lang. We zijn bang voor verborgen motieven.
Wir machen uns schon zu lange Sorgen über Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Kaminski vertrouwde Trents motieven wat minder dan Ramirez. En hij weet meer van bewakingsapparatuur.
Mr. Kaminski war argwöhnische über das Angebot ihres Mannes, im Gegensatz zu Mr. Ramirez, außerdem war er erfahrener mit Überwachungsequipment.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie de motieven van mensen pas als 't te laat is.
Wie gesagt, ich verstehe die Gefühle anderer oft erst, wenn es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
De vermetelheid van uw verzoek intrigeert me maar ik kan uw motieven onmogelijk doorgronden.
Obwohl ich von der Kühnheit Ihrer Bitte fasziniert bin, frage ich mich doch, was Sie sich von so einem Spiel erhoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van welke technische of wetenschappelijk motieven moeten gevaccineerde dieren geruimd worden?
Auf welchen fachlichen oder wissenschaftlichen Argumenten basiert die Anweisung, Tiere zu schlachten, nachdem sie geimpft wurden?
   Korpustyp: EU
Bij die bezinning zijn incidentele ontwikkelingen niet onze voornaamste motieven, maar gaat het om een langetermijnvisie.
In diesem Denkprozeß geht es uns in erster Linie nicht um vereinzelte Entwicklungen, sondern um eine langfristige Vision.
   Korpustyp: EU
Zijn motieven zijn maar al te doorzichtig, en zijn uitlatingen zijn onaanvaardbaar voor ons.
Das ist für uns unakzeptabel, und es ist durchsichtig.
   Korpustyp: EU
Heel dit Parlement heeft motieven om zich als het doelwit van de ETA te beschouwen.
Unser Parlament als Ganzes kann als Opfer der ETA betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie liet zich klaarblijkelijk meer door politieke motieven leiden dan door biologische.
Aber die Kommission hatte sich offensichtlich einer politischen Biologie unterworfen.
   Korpustyp: EU
Het verslag laat in het midden wat de motieven zijn voor nauwere coördinatie.
Der Bericht lässt dahingestellt, wie die verstärkte Koordinierung begründet ist.
   Korpustyp: EU
de motieven voor de goedkeuring of afwijzing van de aanvragen worden duidelijk uiteengezet;
die Annahme oder Ablehnung von Anträgen wird klar begründet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele onderdelen in de resolutie kan ik ondersteunen, maar ik sta argwanend tegenover bepaalde onderliggende motieven.
Die Entschließung enthält einige Dinge, die ich unterstützen kann, aber ich bin skeptisch gegenüber einigen tragenden Elementen.
   Korpustyp: EU
Wat er in slachthuizen gebeurd is de verscheidenheid van motieven in misbruik van zwakkere door de sterken.
Was in Schlachthäusern passiert, ist eine Variation des Themas
   Korpustyp: Untertitel
Alex, waarom gaf een stagiaire mij net een compliment over de kroon motieven in mijn lege huis?
Wieso hat mir ein Assistenzarzt gerade ein Kompliment, für die Kranzprofile in meinem leeren Haus gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
De georganiseerde criminaliteit is niet alleen geïnteresseerd in criminelen die je "misdadigers met financiële motieven" zou kunnen noemen.
Das organisierte Verbrechen umfaßt nicht nur das, was wir als "kriminelle Händler" bezeichnen könnten.
   Korpustyp: EU
Zo kan een lidstaat de individuele geschiedenis van de vluchteling beoordelen, en de noodzaak om zijn motieven te toetsen.
So kann ein Mitgliedstaat die persönliche Geschichte der Flüchtlinge und die Notwendigkeit einer Prüfung ihrer Asylgründe bewerten.
   Korpustyp: EU
Dit is ons signaal dat de Raad unaniem is... om de juiste redenen, en niet uit privé-motieven.
Wir müssen eins klarstellen: Die Liga hat so entschieden, weil sie es für richtig hält, nicht aus persönlichen Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
De beslissing moet worden genomen op basis van economische motieven en rekening houdend met minstens de volgende factoren:
Die Entscheidung ist nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu treffen, wobei zumindest folgende Faktoren berücksichtigt werden sollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid zal openbaar gemaakt worden, alsook de motieven die aan de beleidsmaatregelen en besluiten ten grondslag liggen.
Die Öffentlichkeit wird ausführlich über einzelne Maßnahmen und die ihnen zugrundeliegenden Strategien und Entscheidungen informiert werden.
   Korpustyp: EU
Die reden is dat we politieke motieven geen rol willen laten spelen bij de besluitvorming over de landbouwbegroting.
Sie dient der Entpolitisierung der Entscheidungsfindung in Bezug auf den Agrarhaushalt.
   Korpustyp: EU
Dat kunnen publieke of particuliere belangen zijn die worden gevoed door politieke, financiële, godsdienstige of andersoortige motieven.
Dabei können diese Ziele öffentlicher oder privater Natur und auf politische, finanzielle, religiöse und andere Motivationsfaktoren zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Het is wellicht zinvol als ik u kort in herinnering breng welke motieven aan deze twee Commissiemededelingen ten grondslag liggen.
Es ist vielleicht hilfreich, wenn ich kurz in Erinnerung rufe, was die Kommission zur Vorlage dieser beiden Mitteilungen bewogen hat.
   Korpustyp: EU
Ze beweren dat het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering (IPCC) door politieke motieven geleid wordt en niet door wetenschappelijke.
Sie meinen, dass sich der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) von der Politik und nicht von der Wissenschaft leiten lasse.
   Korpustyp: EU
Ik sta achter de verwijzing in de richtlijn van de EU naar vrijwilligheid en altruïstische motieven bij donaties.
Ich unterstütze den Verweis der EU-Richtlinie auf den freiwilligen und altruistischen Charakter solcher Spenden.
   Korpustyp: EU
Door de motieven voor kapitaalvlucht weg te nemen, zou de kans op betalingsbalansproblemen in de betrokken landen moeten afnemen.
Dadurch dass die Anreize zum Kapitalabzug reduziert werden, würde die Wahrscheinlichkeit, dass Zahlungsbilanzprobleme in den betroffenen Ländern auftreten, abnehmen.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij gezamenlijk trachten de achtergronden te leren kennen en de motieven te achterhalen die tot haar daad hebben geleid.
Deshalb machen wir uns hier mit dem Fall vertraut und untersuchen ihn. Und natürlich fällen wir ein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb de hele dag geprobeerd te bewijzen... dat Shelby andere motieven had om met mijn vader uit te gaan.
Ja, und ich verbrachte meinen gesamten Tag im Versuch zu beweisen, dass Shelby Hintergedanken hätte meinen Vater zu daten.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat vaak om olie, aangezien dat product voor de oliebaron Bush van enorm belang is. Maar de motieven kunnen ook van economische aard zijn.
Die amerikanische Wirtschaft befindet sich - wie man uns immer wieder erzählt - in einer abwartenden Haltung, und dies ist auf jeden Fall schlecht für das Wachstum.
   Korpustyp: EU
We hebben als Parlement niet tot taak agenda's vast te stellen en ons bij het organiseren van vergaderingen te laten leiden door opportunistische motieven van deze of gene.
Es kann nicht sein, dass dieses Parlament nach den Opportunitäten Einzelner seine Tagesordnungen festlegt und seine Sitzungen organisiert.
   Korpustyp: EU
De motieven die aan de selectie ten grondslag lagen, hielden als gezegd geen kritiek op of gebrek aan respect voor de uitstekende kwalificaties van de vrouwelijke kandidaat in.
Im vorhin angesprochenen Fall war unsere Entscheidung nicht als Kritik oder Missachtung der hohen Qualifikation der Kandidatin zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Wat hun motieven ook zijn, degenen in de Verenigde Staten die multilateralisme verwerpen, moeten beseffen dat een dergelijke aanpak een ontmoedigend element van een self-fulfilling prophecy bevat.
Ganz gleich, was sie dazu veranlasst: diejenigen in den USA, die den Multilateralismus ablehnen, müssen wissen, dass ein derartiger Ansatz bedauerlicherweise eine sich selbst erfüllende Prophezeiung beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Zodoende verwacht ik van de Commissie een duidelijk, gemotiveerd antwoord, waarin dit vraagteken met betrekking tot de correctheid van haar motieven wordt opgehelderd.
Darum erwarte ich eine klare, vernünftige Antwort der Europäischen Kommission, die die Fragwürdigkeit ihrer vertikalen Strukturen beseitigt.
   Korpustyp: EU
Ik verontschuldig mij tegenover u en de anderen, maar ik verzeker u dat de keuze niet werd ingegeven door politieke motieven.
Ich möchte mich bei Ihnen und bei den anderen Mitgliedern entschuldigen, aber ich versichere Ihnen, dass dies keine politische Entscheidung war.
   Korpustyp: EU
Wacht, je belt me altijd hier als de lab resultaten er zijn, en daarom denk ik dat je verborgen motieven hebt.
Du rufst mich immer hier herunter, nachdem die Laborergebnisse da sind, was mich glauben lässt, dass du möglicherweise Hintergedanken hast.
   Korpustyp: Untertitel
De Italiaanse autoriteiten hebben informatie verstrekt met betrekking tot de motieven voor de aanpassingen die aan het schip C.180 zijn aangebracht.
Die italienischen Behörden haben Informationen über die am Schiff C.180 vorgenommenen Änderungen übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer de desbetreffende sector(en) en geef aan welke commerciële motieven en/of overwegingen inzake het algemeen belang hieraan ten grondslag liggen: ...
Bitte geben Sie den (die) Sektor(en) an und führen Sie aus, welche gewerbliche Logik und welches öffentliche Interesse vorliegen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
een schets van de voornaamste alternatieven die de opdrachtgever heeft onderzocht, met opgave van de voornaamste motieven voor zijn keuze, met inachtneming van de milieueffecten;
eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
motieven die een efficiënte bescherming bieden tegen namaak en tegen vervalsing (vooral op de pagina met persoonsgegevens), naar keuze met microprint,
als Fälschungs- und Verfälschungsschutz wirksame Motivgestaltung (insbesondere auf der Personaldatenseite), fakultativ mit Mikroschrift,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeef me, heren. U moet begrijpen... dat de Britse regering en het Britse volk... het bloedbad en de achterliggende motieven verwerpen.
Verzeihung, Gentlemen, aber begreifen Sie bitte dass Ihrer Majestäts Regierung wie auch das britische Volk das Massaker verabscheuen und die Philosophie, die es auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze manier verliezen wij de ware motieven die de Europese instellingen ertoe bewegen om actie te ondernemen, uit het oog.
Auf diese Weise werden die tatsächlichen Motivationen, die die europäischen Institutionen zum Handeln veranlassen, aus den Augen verloren.
   Korpustyp: EU
Aangezien er verscheidene amendementen zijn goedgekeurd met niet louter economische motieven, bijvoorbeeld amendement 6 over het milieu, heb ik bij de eindstemming voor gestemd.
Da mehrere Änderungsvorschläge durchgekommen sind, die sich für die Berücksichtigung anderer als rein wirtschaftlicher Aspekte eingesetzt haben, z. B. Änderungsvorschlag Nr. 6 über Berücksichtigung der Umwelt, habe ich in der Endabstimmung mit ja gestimmt.
   Korpustyp: EU
Winst op het gebied van de veiligheid, en waar het gaat om de externe veiligheid meen ik daarvoor geen verdere motieven te hoeven aanvoeren.
Gewinn an Sicherheit, und was die äußere Sicherheit anlangt, glaube ich, ist das nicht weiter zu begründen.
   Korpustyp: EU
Hoewel dit nobele motieven zijn, hoop ik dat u mij zult toestaan een paar woorden te spreken die ter algemeen advies mogen dienen.
Das sind hehre Ziel, und Sie werden mir sicher gestatten, einige allgemeine Ratschläge zu geben.
   Korpustyp: EU
Vandaag de dag is het bijzonder belangrijk dat we uit racistische motieven gepleegde agressieve daden met kracht veroordelen, ongeacht wie ze begaat.
Es ist gerade heute überaus wichtig, dass wir rassistische Angriffe entschieden verurteilen, ganz gleich wer die Täter sind.
   Korpustyp: EU
Via humanitaire interventies moeten wij in Noord-Irak de voorwaarden helpen creëren die de motieven, welke de mensen ertoe aanzetten te vertrekken, wegnemen.
Mit Hilfe humanitärer Intervention müssen wir solche Bedingungen im Nordirak schaffen helfen, daß die Menschen keinen Anreiz mehr zur Flucht haben.
   Korpustyp: EU
Dat zal een spannend debat worden waarbij partijpolitieke motieven ook zeker een rol zullen spelen, maar wij gaan dat debat graag aan.
Das wird eine spannende Debatte sein, und sie wird auch parteipolitisch gefördert, aber wir stellen uns dieser Debatte gern.
   Korpustyp: EU
Een opneming van Schengen in de EU zou betekenen dat de grenscontrole vervalt, aangezien dat een van de belangrijkste motieven is voor de Schengen-samenwerking.
Eine Einbeziehung von Schengen in die EU würde bedeuten, daß die Grenzkontrolle entfällt, da dies eines der Hauptmotive der Schengener Zusammenarbeit ist.
   Korpustyp: EU
Zoals commissaris Frattini vandaag bevestigde, is er in onze lidstaten sprake van een heropleving van gewelddadigheden met racistische en xenofobische motieven.
Kommissar Frattini hat heute bestätigt, dass in allen Mitgliedstaaten eine Zunahme gewalttätiger Übergriffe mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund zu beobachten ist.
   Korpustyp: EU
In de nieuwe biotechnologie gaat het om ethische motieven voor allerlei vormen van leven en daarom moet die technologie ook worden aangevuld met de resultaten van de geesteswetenschappen.
In der neuen Biotechnologie geht es um die ethischen Grundprinzipien jedweden Lebens, weswegen Fragen der Technologie auch mit Ergebnissen der geisteswissenschaftlichen Forschung angereichert werden sollten.
   Korpustyp: EU
In de donkere uren tot middernacht werd op de zuidgevel van de Großmarkthalle een lichtkunstwerk van Casa Magica uit Tübingen ( Friedrich Förster en Sabine Weissinger ) geprojecteerd . Drie motieven
In den Abendstunden , bis Mitternacht , zauberten die Tübinger Lichtkünstler „ CASA MAGICA “ ( Friedrich Förster und Sabine Weißinger ) Bilder an die Südfassade der Großmarkthalle .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer een CTP weigert toegang te verlenen in de zin van lid 2, dient zij de motieven voor die weigering jegens het handelsplatform omstandig toe te lichten.
Wenn eine CCP den Zugang gemäß Absatz 2 verweigert, muss sie dies gegenüber dem Handelsplatz ausführlich begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom denk ik niet dat we op dit ogenblik al te veel ideologische of religieuze motieven achter deze bewegingen moeten gaan zoeken.
Daher denke ich nicht, dass wir diese Bewegungen zum jetzigen Zeitpunkt aus ideologischer oder religiöser Sicht zu hoch bewerten sollten.
   Korpustyp: EU
Het antwoord is dat men met deze dialoog in de eerste plaats begrip voor de motieven van het economisch beleid wil kweken.
Die Antwort lautet, daß durch diesen Dialog vorrangig gegenseitiges Verständnis für die Grundlagen der Wirtschaftspolitik entwickelt werden soll.
   Korpustyp: EU
Voor de mensenrechten betekent dat in bepaalde gevallen dat politieke motieven dicteren waar en wanneer tegen de schendingen ervan wordt opgetreden.
Für die Menschenrechte bedeutet dies, dass im Zweifel die politische Zweckmäßigkeit diktiert, wo und wann man im Falle von Menschenrechtsverletzungen jeweils eingreift.
   Korpustyp: EU
Het communisme vormt in feite een excuus voor de uitbuiting - uit zogenaamd sociale motieven - van mensen, zoals vandaag de dag in China is te zien.
Denn Kommunismus läuft auf ein angeblich soziales Alibi für die Ausbeutung des Menschen hinaus, was heute noch durch China bewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Als je naar de motieven van de staatsgreep kijkt, heb ik de indruk dat we eerder het geldspoor moeten volgen dan dat van de etnische verhoudingen.
Wenn man sich die Wurzeln des Staatsstreichs anschaut, dann, so will mir scheinen, spielt hier das Geld ein weit größere Rolle als die ethnischen Beziehungen.
   Korpustyp: EU
Here, denk ik, raakt Tarkovski ons op een niveau dat veel dieper is, van groter belang voor onze ervaring dan alle standaard spirituele motieven.. ...waarin wijzelf boven de materiële werkelijkheid verheven worden.
In Stalker ist es das Gegenteil, eine Zone, in der meine Sehnsüchte, meine größten Wünsche wahr werden, unter der Bedingung, dass ich sie artikulieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Voor mij staat het onomstotelijk vast dat er behoefte is aan een nieuwe vorm van normalisatie, die gebaseerd is op objectieve beoordelingsgronden, en niet op subjectieve motieven die in het belang zijn van de industrie.
Ich finde, wir brauchen eindeutig eine neue Möglichkeit zur Normung, die von objektiven anstatt von subjektiven, im Interesse der Industrie liegenden, Beurteilungskriterien ausgeht.
   Korpustyp: EU
De tweede reden waarom wij tegen het samenvoegen van de twee richtlijnen zijn, is dat wij vermoeden dat hier economische motieven aan ten grondslag liggen en niet de bescherming van het milieu.
Zweitens sind wir gegen die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien, weil wir nicht überzeugt sind, daß es dabei in erster Linie um den Umweltschutz ging, sondern eher um ein wirtschaftliches Interesse.
   Korpustyp: EU
aan vier zijden of in een gesloten kaliber gewalst, met een breedte van meer dan 150 mm en een dikte van 4 mm of meer, niet opgerold, zonder in reliëf gewalste motieven
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt door de lidstaten in kennis gesteld van elk ontwerp waarbij nieuwe naburige rechten verleend worden, met inbegrip van hun voornaamste motieven hiervoor en van de voorgestelde beschermingstermijn.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jeden Gesetzentwurf zur Einführung neuer verwandter Schutzrechte mit und geben die Hauptgründe für ihre Einführung sowie die vorgesehene Schutzdauer an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signaal- en waarschuwingsartikelen en optische elementen, van glas, niet optisch bewerkt; glazen blokjes en ander klein glaswerk, voor mozaïeken of voor dergelijke decoratieve doeleinden (excl. afgewerkte panelen; andere decoratieve motieven van mozaïekblokjes)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM