linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omstandigheden Lage 218 Situation 196

Verwendungsbeispiele

omstandigheden Bedingungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik wil onder deze omstandigheden niet werken.
Ich will unter diesen Bedingungen nicht arbeiten.
   Korpustyp: Beispielsatz
Onder dezelfde omstandigheden kan een president van een nationale centrale bank uit zijn / haar ambt worden ontheven door de bevoegde nationale instantie overeenkomstig de procedures uiteengezet in de statuten van hun desbetreffende nationale centrale bank .
Unter den gleichen Bedingungen kann der Präsident einer NZB von der zuständigen Stelle seines Landes nach den im entsprechenden Zentralbankgesetz festgelegten Verfahren aus seinem Amt entlassen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Eurogebiets .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een beperkte vooruitgang werd geboekt inzake het aantrekken van meer mensen op de arbeidsmarkt , het investeren in de vorming van menselijk kapitaal en de vergroting van het aanpassingsvermogen van zowel werknemers als ondernemingen aan wisselende macro-economische omstandigheden .
So wurden nur mäßige Fortschritte bei Bemühungen erzielt , mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren , den Aufbau von Humankapital zu forcieren und die Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen an sich wandelnde gesamtwirtschaftliche Bedingungen zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bepalingen van het Verdrag verplichten de lidstaten om buitensporige overheidstekorten te vermijden ( artikel 104 ) -- boven een referentiewaarde van 3 % bbp voor het tekort , en 60 % voor de schuldquote -- tenzij specifieke omstandigheden van toepassing zouden zijn .
Aufgrund des EG-Vertrags sind die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet , ein übermäßiges Haushaltsdefizit zu vermeiden ( Artikel 104 ) ; der entsprechende Referenzwert beträgt 3 % des BIP für die Defizitquote und 60 % für die Schuldenquote , sofern keine besonderen Bedingungen vorliegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven aldus ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om real-life omstandigheden te simuleren wordt 20 % van de bankbiljetten die deel uitmaken van het testpakket bevuild en zijn derhalve ongeschikt voor de circulatie .
Um reale Bedingungen zu simulieren , sind 20 % der im Testsatz enthaltenen Banknoten verschmutzt und somit nicht umlauffähig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stärken somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
STRUCTURELE ONTWIKKELINGEN Doordat de omstandigheden voor de economie en de financiële markten in de afgelopen jaren moeilijk waren , zagen de banken zich gedwongen om efficiencyverbeteringen door te voeren , onder andere door middel van kostenbesparingen en het afstoten van niet-kernactiviteiten .
STRUKTURELLE ENTWICKLUNGEN Angesichts der schwierigen Bedingungen in der Gesamtwirtschaft im Allgemeinen und an den Finanzmärkten im Besonderen waren die Banken in den letzten Jahren gezwungen , ihre Effizienz u. a. durch Kosteneinsparungen und die
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De achterliggende reden hiervan is dat de criteria als voornaamste doel hebben ervoor te zorgen dat slechts die lidstaten waarvan de economische omstandigheden bevorderlijk zijn voor het handhaven van de prijsstabiliteit en de samenhang van het eurogebied , er deel van kunnen uitmaken .
Dahinter steht die Überlegung , dass der Zweck der Kriterien im Wesentlichen darin liegt , zu gewährleisten , dass nur diejenigen Mitgliedstaaten , die der Aufrechterhaltung von Preisstabilität und dem Zusammenhalt des Euro-Währungsgebiets förderliche wirtschaftliche Bedingungen aufweisen , diesem beitreten können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale omstandigheden normale Bedingungen
abnormale omstandigheden außergewöhnliche Bedingungen
levensechte omstandigheden real existierende Gegebenheiten
verzwarende omstandigheden erschwerende Umstaende
verzachtende omstandigheden mildernde Umstände 41
sociale omstandigheden Sozialer Rahmen
Soziale Bedingung
ideale omstandigheden ideale Bedingungen 2 Fahrbahn- und Verkehrsbedingungen im Idealzustand
atmosferische omstandigheden atmosphärische Verhältnisse
bijzondere omstandigheden besondere Fälle 1
persoonlijke omstandigheden Urteilskopf
Rubrum
concurrerende omstandigheden Wettbewerbsbedingungen
hygiënische omstandigheden Hygieneverhältnisse
pathologische omstandigheden krankheitsfördernder Einfluss
krankheitsfördernde Umweltbedingungen
fysieke omstandigheden physikalische Bedingungen
slechte omstandigheden ungünstige Umweltbedingungen
ongewone omstandigheden ungewoehnliche Umstaende
Verhaeltnisse in Notfaellen
Notlagen
Notfaelle
carbonisatie-omstandigheden Entgasungsverlauf
Entgasungsbedingungen
anaërobe omstandigheden Anäroben-Verhältnisse
anechoïsche omstandigheden schallarmer Raum
onvoorziene omstandigheden zufälliges Schadensereignis
toevallige omstandigheden zufälliges Schadensereignis
veilige omstandigheden Sicherheitsbedingung
continue omstandigheden Dauerbedingungen
stationaire omstandigheden stetige Funktionsbedingungen
gleichförmige Funktionsbedingungen
discontinue omstandigheden Bedingungen während einer unterbrochenen Funktion
toelaatbare omstandigheden zulässige Bedingungen 1
dynamische omstandigheden dynamische Bezugsmessung
dynamische Bedingung
statische omstandigheden statische Bezugsmessung
plaatselijke omstandigheden oertliche Verhaeltnisse
economische omstandigheden wirtschaftliches Erfordernis
akoestische omstandigheden akustischen Bedingungen
Hoerbedingungen
buitengewone omstandigheden außergewöhnliche Umstände 44
sociaal-economische omstandigheden sozioökonomische Verhältnisse
niet-visuele omstandigheden Flug ohne Sicht
slechte atmosferische omstandigheden widrige atmosphärische Bedingungen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omstandigheden

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- ln welke omstandigheden?
Ich sah ihn nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar onder de omstandigheden...
- Ist es nicht berechtigt?
   Korpustyp: Untertitel
'Aanpassen aan de omstandigheden'.
"Gefahr im Verzug."
   Korpustyp: Untertitel
Wegens omstandigheden geen korting.
Kein Preisnachlass wegen der Tragödie! Kein Preisnachlass!
   Korpustyp: Untertitel
- Goed, naar omstandigheden.
Nicht schlecht, es ist für alles gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Een slachtoffer door omstandigheden.
Sie ist ein Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Goed, gezien de omstandigheden.
So gut, wie zu erwarten war.
   Korpustyp: Untertitel
- Naar omstandigheden, goed.
Du weisst schon, geht so.
   Korpustyp: Untertitel
Aanpassen aan de omstandigheden.
Es war Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
"En in rare omstandigheden... "
"Und fern bringt fremde Zeit ..."
   Korpustyp: Untertitel
maar onder bepaalde omstandigheden...
Aber irgendwann kommt so ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit zijn urgente omstandigheden.
- Es ist definitiv Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Omstandigheden gebaseerd op wat?
Schlussfolgerungen basierend auf was?
   Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van de omstandigheden.
lmmer abhängig von der Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Afgezien van onvoorziene omstandigheden.
Ausgenommen natürlich, es geschieht etwas Unvorhergesehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien onder betere omstandigheden.
Vielleicht in besseren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Naar omstandigheden, goed.
Alles in allem ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Beschrijf de gewijzigde omstandigheden: ...
Beschreiben Sie die Veränderungen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
brandstof voor onvoorziene omstandigheden;
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch (Contingency Fuel),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze omstandigheden beïnvloeden wat...
Unsere Fälle beeinflussen, ob...
   Korpustyp: Untertitel
- Naar omstandigheden goed.
So gut wie man es erwarten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Het waren buitengewone omstandigheden.
Es war ein außergewöhnlicher Umstand.
   Korpustyp: Untertitel
Buitenlanders in winter omstandigheden...
Ausländer auf eisigen Straßen...
   Korpustyp: Untertitel
Brandstof voor onvoorziene omstandigheden.
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- We kennen de omstandigheden niet.
- Das denken wir.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn onmenselijke omstandigheden, kolonel.
Das sind unmenschliche Konditionen, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Gevoelloosheid groeit door de omstandigheden.
Desensibilisierung kommt mit der Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wel oké, gezien de omstandigheden.
Ich schätze, ihr geht's gut... wenn man bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Onder ideale omstandigheden, bedoel ik.
-Nein. Ich meine nur, in einer perfekten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ideale omstandigheden om te vliegen.
Das sind ideale Flugbedingungen!
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik bedoel, naar omstandigheden...
Nunja, ich meine in Anbetracht...
   Korpustyp: Untertitel
- Gebaseerd op een aantal omstandigheden.
Aufgrund einer Reihe von Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw omstandigheden zijn duidelijk verbeterd.
Deine Lebensumstände haben sich erheblich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
de urgentie en individuele omstandigheden.
die Dringlichkeit und die Besonderheiten des Einzelfalls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingscapaciteit gevoelig voor ongunstige omstandigheden
Bonität kann von nachtteiligen Entwicklungen beeinflusst werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstof voor onvoorziene omstandigheden;
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE ADVOCAAT: "Geen verzachtende omstandigheden."
ANWALT: Härte ist die einzige Antwort auf solches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Omstandigheden ja, maar wel mogelijk.
Es ist zwar ein Indizienbeweis, aber er ist plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen goede omstandigheden vinden.
Und dann werden wir wieder klare Sicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
De omstandigheden zijn weer normaal.
Sie sind wieder normal. Wind: Zwei Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal overleden onder vreemde omstandigheden.
Alle starben rätselhafte Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Onder andere omstandigheden... Wie weet?
Weisst du, unter anderen Umstanden, wer weiss?
   Korpustyp: Untertitel
Xigr is is goedgekeurd “ onder uitzonderlijke omstandigheden”.
Das bedeutet, dass es noch nicht möglich war, vollständige Informationen über Xigris zu erlangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gaat wel, gezien de omstandigheden.
Nicht so schlecht, wenn man es recht bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
ln elke module zijn de omstandigheden regelbaar.
Jede Einheit hat eine Biotopkontrolle,
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij is onder mysterieuze omstandigheden omgekomen.
Aber er starb in einem unerklärlichen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Naar omstandigheden is hij best ontspannen.
Er geht mit der Sache mit Alice wirklich gut um.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zeg je door de omstandigheden.
Das sagst du nur wegen dieser ganzen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Interessante loop van omstandigheden zomaar ineens.
Eine sehr interessante Wendung aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Die maakt gebruik van de omstandigheden.
- Der nutzt die Gunst der Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar onder droevige omstandigheden.
Dieses Treffen heute Abend steht unter einem traurigen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Blij om te leven, onder alle omstandigheden.
Sich des Lebens freuen, egal, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me goed, gezien de omstandigheden.
- Bequem? Soweit das möglich ist, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Een gelukkige samenloop van omstandigheden... niet dus.
Also, wir haben hier einen unglaublichen Zufall... ...nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wegens omstandigheden, dachten we dat een telefoon...
Wir dachten uns, 1905 gab es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer dat we onder deze omstandigheden kennismaken.
Zuerst war es Vedek Bareil und nun das Oberhaupt der bajoranischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden blijven de meiden hier.
Nach allem, was passiert ist, bleiben Louise und die Mädels heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben een slachtoffer van de omstandigheden.
Ich, äh, ich bin Wikingerkapitän auf Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we in deze omstandigheden leven.
Jetzt müssen wir das ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel
Onder deze omstandigheden kunnen we niet debatteren.
Es ist unmöglich, unsere Diskussionen in solch einer Atmosphäre abzuhalten.
   Korpustyp: EU
door politieke omstandigheden ernstig benadeelde streken
durch politische Umstaende schwer betroffene Gebiete
   Korpustyp: EU IATE
de naar omstandigheden te nemen maatregelen
die unter den jeweiligen Umstaenden zu ergreifenden Massnahmen
   Korpustyp: EU IATE
hulpmiddel voor eenmalig gebruik in kritieke omstandigheden
Einmalprodukt, das in besonders sensiblen Bereichen verwendet wird
   Korpustyp: EU IATE
voertuig voor gebruik in extreme omstandigheden
unter extremen Umgebungsbedingungen eingesetztes Fahrzeug
   Korpustyp: EU IATE
Het is bedoeld voor onvoorziene omstandigheden.
Er ist für unvorhergesehene Dinge da, die nun einmal eintreten können.
   Korpustyp: EU
In deze omstandigheden werd geen subsidiebedrag berekend.
Angesichts dessen wurde die Höhe der Subventionen nicht berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder hygiënische omstandigheden worden vervoerd en opgeslagen;
sie müssen hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze praat slechts over onvoorziene omstandigheden.
Sie spricht nur über einen Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is hier door buitengewone omstandigheden.
Der Flugkörper gelang durch einen ungewöhnlichen Unfall hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat gênant gezien de omstandigheden.
Das könnte sonst peinlich werden bei unserem Rangunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maakt het naar omstandigheden goed.
Sie passt sich an alles sehr bedächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Wel eens van bijzondere omstandigheden gehoord?
Dann kennen Sie sicher auch den Begriff "Gefahr in Verzug".
   Korpustyp: Untertitel
Wees altijd voorbereid op andere omstandigheden.
Mein Lieber, du musst dich wirklich besser auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet onder alle omstandigheden bewaard blijven.
Er muss bewahrt werden, egal was es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn ideale omstandigheden voor de bacterie.
Beides ist ein idealer Nährboden für diese Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Een noodzakelijk risico in ongelukkige omstandigheden.
Das Risiko muss ich wegen schlechter Nachrichten eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben onder slechtere omstandigheden ondervraagd.
Ich hatte schon Nachbesprechungen in weniger annehmbareren Umgebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat goed gezien alle omstandigheden.
Mir geht es ganz gut, wenn man besteht... Bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijs u op de omstandigheden.
Muss ich Sie an das Geschehene erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet er naar omstandigheden goed uit.
Ihr seht gut aus, wenn man alles so bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
in omstandigheden waar het lid ontslag neemt;
es sein Amt niederlegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijn die rijpt onder gecontroleerde omstandigheden.
Wein ausschließlich aus Trauben ausgewählter Rebflächen mit besonders niedrigen Hektarerträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akoestische omgeving, meteorologische omstandigheden en achtergrondgeluid
Akustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding en openbaarmaking in uitzonderlijke omstandigheden
Meldung und Offenlegung in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding door uitleners in uitzonderlijke omstandigheden
Meldepflicht von Verleihern in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interventiebevoegdheden van ESMA in uitzonderlijke omstandigheden
Eingriffsbefugnisse der ESMA in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld onderstaande omstandigheden kunnen worden gebruikt.
Im Folgenden werden exemplarisch einige mögliche Aufbauten beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kan enkel in beschermde omstandigheden werken
nur in beschützender Werkstatt arbeitsfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van de energievoorziening onder normale omstandigheden
Betriebsführung der Energieversorgung im Regelfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van de energievoorziening onder abnormale omstandigheden
Betriebsführung der Energieversorgung im Ausnahmefall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder normale omstandigheden waren deze toezeggingen belastbaar.
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls de doodsoorzaak mysterieus, of de omstandigheden?
Sie ist kein Teil von meinem. Ich kenne sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verklaart u deze samenloop van omstandigheden?
Wie erklären Sie diese Überschneidung?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar gezien. Onder welke omstandigheden?
- Würden Sie dem Gericht bitte die Begleitumstände beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
De meesten leven nu in erbarmelijke omstandigheden.
Viele von ihnen leben in grässlichen Räumlichkeiten in heruntergekommenden Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag hier niet zijn. - Dwingende omstandigheden.
Ich bin hier widerrechtlich eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder welke omstandigheden vertrok u daar?
Und wieso haben Sie diesen Arbeitsplatz verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het beste bewijs van omstandigheden.
Das ist lose Indizien am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden, verdubbel ik de soldij.
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden is dat begrijpelijk.
- Das ist doch verständlich.
   Korpustyp: Untertitel