linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ondervraging Befragung 133 Vernehmung 49 Verhør

Verwendungsbeispiele

ondervraging Verhör
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bevelhebber van een basis in Makoni die wordt gebruikt voor ondervragingen.
Befehlshaber einer Basis in Makoni, die für Verhöre genutzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten nog maar een paar belangrijke mensen vast. Sommigen zijn na ondervraging gedood.
Aber nur wenige wichtige Leute wurden festgehalten - die meisten wurden nach dem Verhör hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zij doelen ook op inspecties, ondervragingen en het verkrijgen van documenten, zelfs als dergelijke stukken niet spontaan worden overgedragen.
Sie denken dabei außerdem an Inspektionen, Verhöre und die Beschaffung von Unterlagen, auch wenn diese nicht freiwillig herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Elke ondervraging is een strijd naar macht tussen twee partijen.
Jedes Verhör ist ein Kampf zweier Parteien um die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moest zich bovendien beschikbaar houden om zich te melden voor ondervraging wanneer hij hiervoor werd opgeroepen.
Ihm wurde ferner befohlen, wann immer er dazu aufgerufen wurde, sofort zum Verhör zu erscheinen.
   Korpustyp: News
Kolonel, je zei niet dat dit een ondervraging zou zijn.
Colonel, Sie haben gesagt, es sollte kein Verhör werden.
   Korpustyp: Untertitel
De aanhouding en ondervraging van vertegenwoordigers van de oppositie doet vrezen dat de situatie nog zal verergeren.
Die Verhaftungen und Verhöre von Vertretern der Opposition deuten darauf hin, dass sich die Lage noch weiter zuspitzen kann.
   Korpustyp: EU
Dit is niet mijn eerste ondervraging door de Republikeinse Wacht.
Dies ist nicht mein erstes Verhör bei der Republikanischen Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Onder zijn leiding hebben leden van de KGB deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstratie van 19 december 2010.
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John, je kunt niet toestaan dat Samantha de ondervraging overneemt.
John, Sie dürfen Samantha nicht das Verhör übernehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondervrager Interviewer
Abfragesender
SSR-ondervraging SRA
alidade ondervraging kursgesteuerte Abfrage
sequentiële ondervraging Abfragen
directory-ondervraging Verzeichnis-Befragung
ondervraging van verdachten Verhör der Angeklagten
geheugen met parallelle ondervraging Parallelabfragespeicher
inhaltadressierbarer Speicher
assoziativer Speicher
Assoziativspeicher
ondervragings-en supervisiecontrole-uitrusting Abfragungs-und Überwachungseinheit
time-sharing door ondervraging zeitlich verzahnte Verarbeitung
collectieve Mode S-ondervraging Modus-S-Rundabfrage
antwoord op de collectieve Mode-S-ondervraging Modus-S-Rundrufantwort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondervraging

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aan de Ondervragers?
Mich, der Inquisition?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de ondervraging?
Sei doch nicht so neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
De ondervragers gebruikten dat.
Die Vernehmungsbeamten nutzten diesen Umstand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ondervraging in de officiershut.
In der Offiziershütte.
   Korpustyp: Untertitel
U was een ondervrager.
Sie waren ein Vernehmer.
   Korpustyp: Untertitel
lk verpestte zijn ondervraging.
Ich hab die Beweisaufnahme versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een ondervraging.
Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht op de ondervraging.
Ich muss nur noch meine Aussage machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze gaan mee voor ondervraging.
Die Gefangenen kommen mit mir. Ich habe strikte Befehle von Gowron.
   Korpustyp: Untertitel
Een ondervraging à la Columbo?
Wer bist du, Columbo im Kreuzverhör?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de ondervraging stoppen.
- Er wollte das Interview stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesare, jij fungeert als ondervrager.
Ohne Schuld gäbe es den Himmel auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
-Moet ik de Ondervragers bellen?
Soll ich die Inquisition rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je volgende ondervrager is er.
- Der nächste Befragende ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een formidabele ondervrager.
Sie sind ein großartiger Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn zeer effectieve ondervragers.
Sie sind sehr effektive Vernehmer.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een ondervraging doen.
Ich muss einen Verdächtigen vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
ln Irak was je ondervrager.
Drüben im Irak waren Sie Vernehmungsbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
- Stop de ondervraging van Audrey.
Hol' ihn weg von Audrey!
   Korpustyp: Untertitel
lk eis onmiddellijke uitlevering voor ondervraging.
Captain, Sie werden mir jetzt Commander Riker übergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Jij kunt verder met je ondervraging.
Du kannst weitermachen und versuchen ihn zu beschäftigen. Wir sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie van jullie is de ondervrager?
Wer von Ihnen ist der Verhörspezialist?
   Korpustyp: Untertitel
Hij had toegang tot Magellan's ondervraging.
Er war bei den Unterredungen mit Magellan dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Flink risico, ons die ondervraging geven.
Riskant, uns das interview zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Toen die ondervrager zei dat zijn...
Als der Vernehmer sagte, dass er sie beschützen könne...
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet vastgehouden worden voor ondervraging.
Er sollte in Untersuchungshaft bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft onze verdachte in ondervraging.
Er hat mir die Orchideen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is klaar voor zijn laatste ondervrager.
Er ist bereit für seinen letzten Inquisitor.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste ondervragers waren 18-jarge reservisten.
Die meisten Vernehmer waren 18-jährge Reservisten.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je aan de Ondervragers.
Sonst übergebe ich dich der Inquisition.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie die ondervraging niet zitten.
Ich kann die Polizeiverhöre nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nog bezig met de ondervraging.
- Sie werden noch befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ondervraging over de breuken, scheikundeles en turnles.
Geografie, Rechtschreibung Bruchrechnung, Staatsbürgerkunde und danach auch noch Sport.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze namen hem mee voor ondervraging.
- Er wird gerade befragt.
   Korpustyp: Untertitel
ONDERVRAGER: U bent er toch geweest?
Ach, Sie sind doch dort gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een toegewijde echtgenoot... ONDERVRAGER:
Chris ist ein hingebungsvoller Ehemann und...
   Korpustyp: Untertitel
Hij kwam niet opdagen voor een ondervraging.
Er ist auch zu unseren Interviews nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan een professionele ondervrager oproepen.
- Ich kann einen professionellen Vernehmer holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is 't resultaat van je ondervraging?
- welches Resultat ihres Ausfragens?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met een ondervraging.
Ich brauche etwas Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom, omdat Louis één goede ondervraging had?
Weshalb, weil Louis ein gutes Argument hatte?
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een verbeterde ondervragings-techniek?
Ist das irgendeine subtile Verhörtechnik?
   Korpustyp: Untertitel
- Een ondervraging is geen goed idee.
- Ich halte das nicht für angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem voor ondervraging aangehouden.
Er wurde eingesammelt und wartet.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem hem mee voor ondervraging.
Ich muss sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We houden hen vast voor ondervraging.
Wir haben eine Gruppe zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit een ondervrager geweest.
Ich war nie ein Vernehmer.
   Korpustyp: Untertitel
de ondervrager gebruikt multisite-communicatieprotocollen voor gegevensverbindingstoepassingen;
das Abfragesystem verwendet Multisite-Kommunikationsprotokolle für Datalink-Anwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht, stel je hem vragen of is het een "ondervraging - ondervraging"?
Habt ihr ihn vernommen oder ihn richtig in die Zange genommen?
   Korpustyp: Untertitel
ls hij naar het politiekantoor geweest voor een ondervraging?
War er schon bei der Polizei, um eine Aussage zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Men zei dat dit een eenvoudige ondervraging zou worden.
Mir wurde gesagt, das hier wäre ein einfaches Debriefing.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie worden naar CTU gebracht voor een routine-ondervraging.
Ich lasse Sie und Audrey für Ihren Bericht zur CTU bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe hebben mijn ondervragers het erg beleefd gehouden.
Bisher haben meine Befrager die Dinge ziemlich höflich gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Scopolamine kan als een ondervragings-middel gebruikt worden.
Skopolamin kann als Verhördroge benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel hem dat we Diana White meenemen... voor ondervraging.
Sag ihm, wir bringen Diana White mit.
   Korpustyp: Untertitel
Valse-Dolly-ondervraging alleen jouw dom idee was.
Sie klemmt dazwischen wie in einem Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik 'm naar de Hub begeleiden voor ondervraging?
Wollen Sie, dass ich ihn zur Zentrale für die Bachbesprechung eskortiere?
   Korpustyp: Untertitel
ROMAN KROL Ondervrager militaire inlichtingendienst Dus ik was erg gefrustreerd.
Meine Frustration war wirklich groß, und als ich von der...
   Korpustyp: Untertitel
Alleenstaande moeder. Tienerzoon. ln het leger gediend als ondervrager.
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft hem meer gezien sinds de ondervraging.
Bisher hat ihn noch niemand seit der besagten Nacht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, als u klaar bent met uw ondervraging...
Vati, wenn Sie durch mit Ihrer Untersuchung sind...
   Korpustyp: Untertitel
Hij is toevallig ook de beste ondervrager van het bureau.
Er ist außerdem der beste Ermittler in der Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
-De Ondervragers nemen de beschuldiging van Anton Gorodetskiy terug.
Die Inquisition hebt die Anklage gegen Anton Gorodetsky auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet naar Hoofd Opzichter Fo voor ondervraging.
Der Untersuchungsbeamte schickt nach euch, ihr sollt euch melden.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren twee vrouwelijke onderofficieren, 'n ondervrager en 'n analist.
Dabei waren zwei Frauen. Eine Verhörspezialistin und eine Analystin.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een ervaren ondervrager was in Irak.
Ich weiß, Sie waren Senior Vernehmer im Irak.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de transcriptcodes instellen voor de ondervraging.
Ich muss noch die Protokollcodes für das Debriefing festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ze in Quarantaine en geïsoleerd voor ondervraging.
Ich will, dass sie eingesperrt und voneinander getrennt werden
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u inlichten, dat deze ondervraging wordt opgenomen.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass dieses Interview aufgezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft recht op 'n advocaat tijdens ondervraging.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
De wet is wat je ondervrager er van maakt.
Das Gesetz ist das, was dein Fragesteller entscheidet.
   Korpustyp: News
Begrijpelijk, maar ik kon de ondervraging niet afmaken.
Ich werfe ihr das nicht vor. Aber wir kamen nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Diane Huxley en haar zoon, zijn hier voor ondervraging.
Diane Huxley und ihr Sohn wurden hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou u vast voor ondervraging, mr Calmat.
Wir leiten ein Verfahren gegen Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilde dat die andere ondervragers de slechteriken leken.
Sie wollten die anderen Jungs Vernehmungsbeamten zu sehen wie die schlechten.
   Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de verbale strijd met de ondervragers.
Bereit um sich mit den Vernehmern einen intellektuellen Kampf zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je over aan het District voor een ondervraging.
Ich übergebe Sie der Bereichsverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet niet welke methode van ondervraging je moet gebruiken.
Aussehen wie Sie wissen nicht, was beim Ausfragen anzunehmen die Linie
   Korpustyp: Untertitel
Zo komt u wel door de ondervraging heen.
- Dann kommt eine Kurzuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Een fraai staaltje, je tweede ondervraging van Barnes.
Gute Arbeit heute! Ich meine, die Nachfrage bei Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ook ondervragers, om nog meer verraders te vinden.
Und ein paar Verhörspezialisten, um noch mehr Verräter zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal Landry komt naar je toe voor een korte ondervraging.
General Landry kommt zu einer kurzen Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Aan alle binnenkomende Autobots: training en ondervraging in een kwartier.
Eintreffende Autobots, in 15 Minuten Training und Einsatznachbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, alstublieft, deze hele manier van ondervraging is een rookgordijn.
Euer Ehren, komm schon, diese ganze Reihe von Fragereien ist nur ein Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wist je die dingen in de ondervraging over haar?
Woher wusstest du diese Dinge über sie?
   Korpustyp: Untertitel
Die ondervrager van de senaat, Questadt, is door Roth omgekocht.
Der Ankläger des Senats, Questadt... Er ist ein Freund von Roth.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een senior ondervrager was in Irak.
Ich weiß, Sie waren stellvertrende Vernehmerin im Irak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze wordt meegenomen... naar het hoofdkantoor voor ondervraging.
- Meine Leute und ich nehmen sie direkt mit ins Headquarter, um sie zu vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Rita opgeroepen voor ondervraging een paar dagen later.
Sie vernahmen Rita ein paar Tage später.
   Korpustyp: Untertitel
Intercept verbindt een verdachte en de ondervrager, via hersenengolven met elkaar, waarbij de ondervrager geconfronteerd wordt met de herinneringen van de verdachte.
Intercept klingt sich bei den Tätern ein und fängt Gehirnwellen ab, und legt den Vernehmern alle Erinnerungen und Gedanken des Täters frei.
   Korpustyp: Untertitel
Onze eigen aanpak met een leidende ondervrager per kandidaat, steeds uit een andere lidstaat dan de ondervrager zelf, verdient onmiskenbaar navolging.
Unsere eigene Vorgehensweise mit einem führenden Befrager pro Kandidat, der immer aus einem anderen Mitgliedstaat als der Befrager selbst stammte, ist zweifellos nachahmenswert.
   Korpustyp: EU
lk protesteer tegen de ondervraging van een man die overstuur is.
Ich erhebe Einspruch, dass man einen vom Schmerz zerrissenen Mann befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Niets bruikbaars, agent Ward... maar ik heb daar nu mijn beste ondervrager binnen.
Nichts Strafbares, Agent Ward, aber ich habe gerade meinen besten Vernehmer da drin.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil wel even zeggen dat deze ondervraging niet reglementair is.
Ich möchte für das Protokoll feststellen, dass dieses Erscheinen überaus unorthodox ist.
   Korpustyp: Untertitel
En hij zegt. "Nee, de ondervrager wou hem niet vragen waar Izzat was."
Darauf er. "Der Vernehmer hat ihn nicht gefragt, wo Izzat ist. "
   Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen maar dat hij één van de twee ondervragers was van Saad Bin Safwan,
Alles was ich weiß ist, dass er zum Zwei-Mann-Verhörteam gehörte das sich mit Saad Bin Safwan beschäftigte,
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de ondervraging heb ik het bestaan van de Osgood doos verraden.
WährenddesVerhörs, habeichlhnen von der Existenz der Osgood-Box erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het werd afgeblazen toen drie ondervragers stierven tijdens de uitvoering.
aber wurde dann verlassen, nachdem drei der Vernehmer bei der Durchführung starben.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb ook vernomen dat zijn ondervragings technieken heel effectief kunnen zijn.
Und ich habe auch gehört, dass seine Verhörtaktik ziemlich effektiv sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Zijn onschuld werd natuurlijk bewezen, en de Ondervragers lieten hem gaan.
Später rechtfertigte er sich und... die Inquisition sprach ihn frei.
   Korpustyp: Untertitel