De bedrijfsresultaten van ondernemingen kunnen ineenstorten als een letter of een punt op de verkeerde plek wordt gezet.
Geschäftsergebnisse von Unternehmen können zusammenstürzen, wenn ein Buchstabe oder ein Punkt an die falsche Stelle gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Becker ligt plat en Bruiser gaat voor zijn favoriete plek.
Bruiser zielt auf die sonst sehr begehrte Stelle seines Gegners!
Korpustyp: Untertitel
De rode plek verdwijnt vanzelf binnen enkele dagen.
Die rote Stelle geht innerhalb weniger Tage zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien proberen we op de verkeerde plek een reactie te krijgen.
Vielleicht versuchen wir eine Antwort an der falschen Stelle zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Gevangenissen zijn altijd de zwakste plek van een democratie.
Gefängnisse sind immer die schwächste Stelle, die Schwachstellen einer Demokratie.
Korpustyp: EU
Er zijn negen plekken waar een professional iemand een injectie zou geven.
Es gibt schöne Stellen, wo ein Profi eine Injektion verabreichen würde.
Korpustyp: Untertitel
plekBude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat dat de reden was waarom je je vaders plek voorstelde.
Alter, ich dachte deswegen hättest du die Bude deines Dad angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is van mij, weet je nog?
Mir gehört diese Bude, schon vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier een enge plek.
Das ist ja eine ziemlich schräge Bude, die du hier hast.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze plek leefbaar maken.
Dann lasst uns die Bude auf Vordermann bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg de kriebels van deze plek.
- Von der Bude krieg ich 'ne Gänsehaut.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik mijn eigen plek had.
Ich wünschte auch, ich hätte meine eigene Bude.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek gaat eraan!
Die Bude fliegt gleich weg!
Korpustyp: Untertitel
Mooie plek heb je.
Nette Bude hast du.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik kan, denk ik, mijn eigen plek krijgen, een matras... alles voor een paar honderd dollar.
Okay, ich denke, ich bekomme eine Matratze, meine eigene Bude,... all das für so ein paar hundert Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze plek doorzoeken.
Wir durchsuchen die Bude.
Korpustyp: Untertitel
plekGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak de plek klaar voor een aseptische techniek.
Bereiten Sie die Gegend für eine aseptische Technik vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kop dicht, klootzak! lk word schijtziek van deze plek.
Ich hab die Schnauze echt voll von dieser Gegend!
Korpustyp: Untertitel
lk mis deze plek geen seconde.
Diese Gegend hab ich null vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek, deze gemeenschap is een inspiratie.
Diese Gegend ist eine Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
De doktor zei dat we naar een rustige plek moesten verhuizen, weg uit de stad.
Der Arzt sagte, wir sollen aus der Stadt in eine ruhigere Gegend ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Op deze plek... betekent deze ster iets.
In dieser Gegend... hat dieser Stern etwas zu bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Voor de oorlog was dit de mooiste plek op aarde.
Vor dem Krieg war das die schönste Gegend der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt liever naar een godvergeten plek als Carolina dan thee leuten met andere dames.
Sie lebt lieber in einer gottverlassenen Gegend wie Carolina, als Tee zu trinken mit wichtigen Damen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het goed begrepen heb, is Mr. Hartwell naar een warmere plek gegaan.
Wie ich es verstanden habe, ist Mr. Hartwell in eine wärmere Gegend gezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk ken die plek.
Ich kenne die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
plekTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plek op zich is vol symboliek: een school, een plek die staat voor kennis, kennis die in staat stelt om te vechten tegen obscurantisme, domheid en wreedheid.
Der Tatort selbst ist symbolträchtig: eine Schule, welche für das Wissen steht, das den Kampf gegen Obskurantismus, Dummheit und Barbarei ermöglicht.
Korpustyp: EU
lk heb het rapport over de eerste plek gelezen.
Ich habe den Bericht vom ersten Tatort gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Gevonden op de plek van de moordaanslag.
Sie fanden Sie am Tatort, kurz nach dem Attentat.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de plek vrijgeven.
Ihr könnt den Tatort freigeben.
Korpustyp: Untertitel
Ooggetuigen zagen een bloedig figuur, overeenkomend met zijn beschrijving... vluchten van de plek.
Wir haben Augenzeugenberichte über eine blutverschmierte Person, passend zu seiner Beschreibung, die vom Tatort flieht.
Korpustyp: Untertitel
Wie anders dan zij zou naar de plek teruggaan en Hilma's luier verschonen?
Verdammte Scheiße! Nur Louise würde die Windel wechseln. Am Tatort!
Korpustyp: Untertitel
Mr Graham zal de plek moeten zien met zoveel mogelijk privacy.
Mr. Graham sollte sich den Tatort... mit soviel Privatsphäre angucken, wie Sie gewährleisten können.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Schatz de plek van de Lottomoord en het bordeel van Frau Gerda.
Das Hotel Schatz... den Tatort des Lotteriemordes... und Gerdas Bordell.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nu een plek waar een meisje is afgeslacht.
Und jetzt ein Tatort, wo ein Mädchen abgeschlachtet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het is tegen het protocol van een agents echtgenoot... om naar de plek van hun dood te gaan.
Es ist gegen die Vorschriften, dass der Ehepartner eines Agenten sich dem Tatort nähert.
Korpustyp: Untertitel
plekRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef je je plek.
Gebe euch zwei etwas Raum.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudige natuurkunde, twee objecten kunnen zich niet tegelijkertijd op dezelfde plek bevinden.
Einfache Physik, Miss Lane. 2 Objekte können nicht denselben Raum einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Op een dag hebben we ze overal... maar voorlopig is dit de meest belangrijke plek.
Eines Tages haben wir sie vielleicht überall, aber das hier ist im Moment der wichtigste Raum.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de plek doorzoeken voor jij je mannen naar binnen stuurt?
Wollen Sie den Raum durchsuchen, bevor Sie Ihre Männer herbringen?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor indruk geeft deze plek je?
Ich meine, welchen Eindruck vermittelt euch dieser Raum?
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is een dodelijke val.
Der Raum ist eine Todesfalle.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft die plek eindelijk een nut.
Dann würde der Raum endlich einen Zweck erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
ze hebben van alles veranderd, maar niet deze plek.
Sie haben alles verändert, nur nicht diesen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Hij doorzocht de plek, tot hij je kluis vond.
Und er hat den Raum abgesucht, bis er Ihren Safe gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Het congreslid heeft haar frustraties met mij gedeeld en zei... dat er nog genoeg plek is voor verbetering.
Die Abgeordnete hat mir gegenüber ihre Frustration zum Ausdruck gebracht, - dass es immer noch Raum für Verbesserungen gäbe.
Korpustyp: Untertitel
plekOrte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een aantal gevallen wordt de plek waar zij reeds lang wonen, illegaal verklaard en worden ze daaruit verjaagd.
In einigen Fällen wurden die Orte, in denen sie seit langem lebten, für illegal erklärt, und sie wurden vertrieben.
Korpustyp: EU
Dat kunnen wij niet voor ze beslissen. Maar daarbij zal ongetwijfeld rekening worden gehouden met de realiteit van de levens van mensen en de plek waar die mensen leven.
Unser Vorschlag waren die Grenzen von 1967 mit einem entsprechenden Tausch von Gebieten, auf die sich die Parteien einigen müssen und die wir nicht bestimmen können, aber ich bin mir sicher, dass die Lebenswirklichkeit der Menschen und die Orte, an denen sie leben, berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU
Ik zie niet in waarom zoutmijnen of de mijnen van Almadén in Spanje de beste plek zouden zijn voor de opslag van kwik en kwikverbindingen.
Mir ist unverständlich, warum Salzbergwerke oder die Minen im Gebiet von Almadén in Spanien die idealen Orte für die Lagerung von Quecksilber und Quecksilberverbindungen sein sollten.
Korpustyp: EU
Als jij me niet had meegenomen had ik nooit geweten dat er zo'n plek als deze was in Hong Kong.
Hättest du mich nicht eingeladen, hätte ich das nie kennengelernt. Ich hab gar nicht gewusst, dass es in Hongkong so viele lebhafte Orte gibt.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag, lk was bevolen om naar de gevaalijkste plek te gaan, voor een man van god.
Einst wurde ich zu einem der gefährlichsten Orte für einen Gottesmann beordert.
Korpustyp: Untertitel
Als we zo'n plek vinden, gaan we graven.
Wenn wir einen dieser Orte finden, graben wir.
Korpustyp: Untertitel
Soms brengen ze ons naar duistere plekken. Het soort plek waar ik een goed man verrot sla voor de lol.
Sie bringen uns an dunkle Orte, Orte, wo man einem guten Mann die Scheiße aus dem Leib prügelt, nur weil es Spaß macht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet zo'n soort plek.
Es ist nicht einer dierser Orte.
Korpustyp: Untertitel
Geen goede plek, maar toch..ergens.
Keine netten Orte, aber... Orte.
Korpustyp: Untertitel
Ze verlaten hun plek van macht zelden.
Sie verlassen ihre Orte der Macht ungern.
Korpustyp: Untertitel
plekPlätzchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Hallam, ik veronderstel dat zij op vakantie zijn in Andorra, een schitterende plek om een prettig weekendje door te brengen.
Herr Hallam, ich vermute, sie sind in Andorra auf Urlaub; es soll ja ein wunderbares Plätzchen für ein Wochenende sein.
Korpustyp: EU
We zoeken een rustige plek.
Wir suchen ein ruhiges Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Een warme plek gevuld met suiker.
Ein warmes Plätzchen voller Zucker!
Korpustyp: Untertitel
The Triple Frontier is niet een bijzonder warme plek.
Das Dreiländereck ist nicht unbedingt ein einladendes Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie plek.
Es ist ein nettes Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Een rustige plek waar je kunt werken en niemand je kan storen.
Ein nettes, ruhiges Plätzchen, wo sie niemand stört.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onze plek...
Das war unser Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Een rustige plek naast een mooie beek waar ik dingen voorbij kan zien varen... ooit.
Ein ruhiges Plätzchen am Ufer eines herrlichen Flusses, wo ich Dinge vorbeitreiben sehen kann... Irgendwann.
Korpustyp: Untertitel
Agenten, geef Mr Keen een plek en een pen tot nader order.
Finden Sie, bis auf Weiteres ein Plätzchen im Gefängnis - für Mr. Keen. - Warten Sie!
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is wel de ideale plek voor jou.
Aber das hier ist schon das ideale Plätzchen für Sie.
Korpustyp: Untertitel
plekda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raikes, ik hoop dat je op je plek bent.
Raikes, hoffentlich sind Sie da.
Korpustyp: Untertitel
lk moet op een plek zitten waar ik echt wat kan doen.
Ich sollte wohl da sein, wo ich gebraucht werde.
Korpustyp: Untertitel
Hé, jongen. Weet jij zeker dat deze plek een radio heeft?
Hey, Junge, bist du sicher, dass es da ein Funkgerät gibt?
Korpustyp: Untertitel
Zoek een plek waar je ze niet kwijtraakt.
Warum tust du ihn nicht da hin, wo er nicht verloren geht?
Korpustyp: Untertitel
Die hoek, dat is de plek waar haar tablet altijd lag.
Der Winkel, genau da hat sie immer ihr Tablet geladen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kun je zo'n plek verlaten?
-Wieso geht man von da weg?
Korpustyp: Untertitel
Alleen een groot gat op de plek van de piloten.
Da ist nur ein Riesenloch drin, wo sonst die Piloten sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een reden voor een alarmsysteem... als je je wapen op een plek legt waar iedereen bij kan.
Ein weiterer Grund, warum du eine Alarmanlagen haben solltest. Wenn du deine Waffe da liegen lässt, wo sie jeder in die Hände bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit nog op dezelfde plek als gisteravond.
Sitzt immer noch genau da, wo er gestern Abend gesessen hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet de plek zijn waar hij het weer regelt.
Von da aus kontrolliert er das Wetter.
Korpustyp: Untertitel
plekdort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat dit verslag eens en voor altijd een ommezwaai zal betekenen, echte ontwikkeling tot stand zal brengen en concrete antwoorden zal geven aan de nieuwe generaties die, hoewel geïntegreerd in de Europese context, willen wonen en werken op de plek waar ze zijn geboren.
Wir hoffen, dass dieser Bericht ein für allemal einen wirklichen Wendepunkt darstellen wird, indem er zu echter Entwicklung führt und neuen Generationen, die integriert in den europäischen Kontext weiterhin dort, wo sie geboren wurden, leben und arbeiten möchten, praktische Antworten liefert.
Korpustyp: EU
De mensen om wie het gaat zijn geen rijke mensen, maar simpelweg mensen die, met het geld dat ze met hun werk hebben verdiend, een huis hebben gekocht in dit land met zijn milde klimaat en aardige mensen, een plek om te gaan leven na hun pensionering.
Die betroffenen Personen sind keine sehr reichen Leute, es sind einfach Leute, die die Einkünfte ihrer Arbeit dafür aufgewandt haben, ein Haus in diesem Land zu erwerben, mit seinem milden Klima und den freundlichen Menschen, um dort ihren Ruhestand zu verleben.
Korpustyp: EU
Maar de antwoorden van mevrouw Saïfi om dergelijke misstanden te bestrijden zijn ontoereikend; we moeten de vinger op de zere plek leggen.
Aber die Vorschläge von Frau Saïfi zur Bekämpfung dieser Geißel sind unzureichend, man muss dort ansetzen, wo es wirklich wehtut.
Korpustyp: EU
De toezichthouder moet uiteraard wel - daarin geef ik mijn collega Ceyhun groot gelijk - in Brussel gevestigd zijn, op de plek waar de controles moeten worden uitgevoerd.
Die muss selbstverständlich, das hat mein Kollege Ceyhun richtig gesagt, in Brüssel sitzen, nämlich dort, wo sie ihre Kontrollarbeit auch zu leisten hat.
Korpustyp: EU
Alleen al in 2005 hebben zich vijf gevallen voorgedaan waarin de lidstaten niet in staat waren om deskundigen en uitrusting te sturen omdat zij niet de transportmiddelen hadden om de hulp over te brengen naar de getroffen plek.
Allein im Jahre 2005 waren die Mitgliedstaaten in fünf Fällen nicht in der Lage, Experten und Ausrüstung zu entsenden, weil sie dort, wo die Hilfe gebraucht wurde, nicht über die Mittel zu ihrer Beförderung verfügten.
Korpustyp: EU
Het is de plek waar dromen uitkomen.
Dort, wo die Träume wahr werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze wildernis is de enige plek waar Jon Knox zich thuis voelt.
Gott sei Dank gibt es diese gottverlassene Wildnis... denn nur dort passt John Knox herein.
Korpustyp: Untertitel
Was dat niet de plek waar u die man zag, meneer?
Sagten Sie nicht, dass Sie dort den Mann gesehen hätten?
Korpustyp: Untertitel
John moest op die plek blijven staan. Zo was zijn uitzicht belemmerd door de ambulancepost.
Es war von höchster Wichtigkeit, dass John dort blieb, wo ich ihn platziert habe, und so wurde sein Blickfeld durch die Notaufnahme behindert.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie de steeg bij Pico inrijden, moet er een parkeerplaats zijn tegenover de plek waar de verdachte stopte.
Wenn Sie in die Gasse von der Pico abbiegen, sieht es so aus, als wäre da ein Parkplatz, direkt gegenüber von dort, wo der Verdächtige angehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
plekOrt hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kwam deze plek toevallig tegen.
- Ich habe den Orthier zufällig gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En op deze plek..
Und der Orthier...
Korpustyp: Untertitel
Deze hele plek is een ramp.
Der ganze Orthier ist eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg de griezels van deze plek.
Der Orthier bereitet mir Sorgen...
Korpustyp: Untertitel
Kon deze plek nog akeliger?
Kann dieser Orthier noch gruseliger werden?
Korpustyp: Untertitel
Dat vermoordt ons eerder dan deze plek.
Dieses Miststück wird dich schneller umbringen, als dieser Orthier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen plek voor kinderen.
Das ist kein Orthier für Kinder wie euch.
Korpustyp: Untertitel
Net als met deze plek.
Genauso wie du es mit diesem Orthier hattest.
Korpustyp: Untertitel
Je weet vast dat we deze plek als familie zien.
Ich denke, Sie wissen, dass wir diesen Orthier als eine Familie betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek lijkt op de nationale archieven... of op het verrekte Instituut van Grimmologie.
Kumpel, dieser Orthier ist wie... Das Staatsarchiv oder das verrückte Smithsonian der Grimmology.
Korpustyp: Untertitel
plekPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige niveaus is er een goudklompje dat u als laatste moet verzamelen, omdat u de verborgen ladders nodig heeft om van die plek af te komen.
In einige Ebenen gibt es ein bestimmtes Goldstück, das unbedingt als letztes eingesammelt werden muss, weil die versteckte Leiter benötigt wird, um diese Position wieder verlassen zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Taken kunnen ook gesleept worden naar een andere plek, om de volgorde van de taken te veranderen of om taken uit te wisselen met agenda's in andere vensters. Er is hiereen overzicht van alle acties met slepen en neerzetten.
Aufgaben können auch mit der Maus an eine neue Position in der Liste gezogen und sogar zwischen zwei & korganizer; Fenstern ausgetauscht werden. Lesen Sie hierzu am besten den Überblick über alle verfügbaren Ziehen und Ablegen Operationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zorgt er voor dat het & klipper; -venster verschijnt bij de plek van de muiscursor. Normaal gesproken verschijnt dit venster in het & kde; -paneel. Dit is handig wanneer u de muis meer gebruikt dan het toetsenbord.
Die Kontextmenüs von & klipper; werden dort geöffnet, wo sich die Maus befindet und nicht an der normalen Position in der Kontrollleiste von & kde;. Das ist vor allem dann praktisch, wenn Sie mehr mit der Maus arbeiten als mit der Tastatur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan de commissarissen moeten de volgende eisen worden gesteld: de juiste persoon op de juiste plek op basis van zijn of haar carrièrepad en voorbereiding.
Die Anforderungen bezüglich der Kommissare sollten folgende sein: Die richtige Person, basierend auf deren beruflicher Laufbahn und Bereitschaft, in der richtigen Position.
Korpustyp: EU
- Blijf op je plek.
Bleiben Sie auf Ihrer Position.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de beste plek.
Sie hatten die beste Position.
Korpustyp: Untertitel
Dan kom je op die plek waar... je dan theoretisch en wettelijk... overal recht op hebt, als je maar optreedt... maar je ontdekt dat 't niet waar is.
Dann kommst du in diese Position, wo du ideell, logisch und legal bemächtigt bist, alles zu kriegen, was du willst, um deine Musik zu spielen. Und du entdeckst, dass das nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is jouw plek.
Nun, das ist deine Position.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw plek, oké?
Das ist deine Position, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Blijf op je plek en draag continue je wapen.
Du bleibst in Position. Und du bist immer bewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
plekPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier raakt het verslag-d'Ancona een andere gevoelige plek. Het doet een beroep op de lidstaten de kloof te dichten tussen het beleid zoals dat met de mond wordt beleden en het beleid zoals dat in de praktijk wordt uitgevoerd.
Hier berührt der Bericht d'Ancona einen weiteren wunden Punkt: Er fordert, die Diskrepanz zwischen der verkündeten und der tatsächlich durchgeführten Vorgehensweise zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Een tweede punt, volkomen terecht legt de rapporteur de vinger bij de zere plek van nationale overheidscontrole op het gedrag van de eigen wapenhandelaars.
Zweitens: Der Berichterstatter legt völlig zu Recht den Finger auf den wunden Punkt nationaler staatlicher Überwachung des Verhaltens der eignen Waffenhändler.
Korpustyp: EU
Hij heeft namelijk vanuit zijn conservatieve perspectief de vinger op een gevoelige plek gelegd.
Ausgehend von seiner konservativen Sicht, hat er nämlich einen wichtigen Punkt beleuchtet.
Korpustyp: EU
Ook al werd Brazilië als de gevoelige plek van de crisis in oktober beschouwd en werden heel wat inspanningen geleverd en financiële middelen ingezet om de gevreesde ramp te vermijden, de berichten van de jongste dagen zijn zorgwekkend.
Wenn Brasilien im Oktober als der neuralgische Punkt der Krise angesehen wurde und man Anstrengungen und Geldmittel darauf verwandte, das zu verhindern, was man schließlich als eine Katastrophe befürchtete, so sind die Nachrichten in diesen letzten Tagen besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Cox heeft de vinger op de zere plek gelegd.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Cox hat den Finger auf den zentralen Punkt gelegt.
Korpustyp: EU
Nu iedereen de mond vol heeft van de mondialisering van de economie, is het tragisch vast te stellen dat een klein land als Albanië de zwakke plek in Europa blijft en economisch en politiek ten onder dreigt te gaan aan gewetenloze speculaties en het beleid van onbekwame regeringen.
In einer Zeit, wo allenthalben von der Globalisierung der Wirtschaft die Rede ist, ist es eine Tragödie zuzulassen, daß ein kleines Land an einem neuralgischen Punkt Europas wirtschaftlich und politisch durch gewissenlose Spekulanten und unfähige Gouverneure zusammenbricht.
Korpustyp: EU
En dan nu de wonde plek: de duur van de opleiding.
Ich komme nun zum wunden Punkt, nämlich zur Studiendauer.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom op deze plek alle mensen willen bedanken die met geduld, kracht, liefde en toewijding gehandicapte personen die niet zonder hulp kunnen, hebben bijgestaan.
Ich möchte daher an diesem Punkt allen Menschen danken, die Zeit, Geduld, Kraft, Liebe und Opfer Menschen schenken, die ihrer Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU
Ik wilde echter wijzen op een zere plek in deze begroting: de kredieten voor Irak. Wij moeten deze goed in de gaten houden.
Gleichwohl möchte ich einen wahrscheinlich schmerzlichen Punkt dieses Haushaltsplans hervorheben: Wir müssen bei den für den Irak bestimmten Mitteln Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Villiers legde zeer summier haar vinger op de zere plek door op te merken dat er een compromis moet komen en dat is ook waar we vanochtend over discussiëren, omdat de terugroep-optie krachtens het Verdrag en de comitologieprocedure niet is toegestaan.
Mit ihrem Verweis auf die Notwendigkeit des Kompromisses, um den es ja heute Morgen in Ermangelung eines Rückrufverfahrens laut EG-Vertrag und Komitologie geht, hat Frau Villiers sehr prägnant den wunden Punkt getroffen.
Korpustyp: EU
plekHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is echter niet het tijdstip of de plek om over de verschillende problemen te discussiëren.
Aber heute ist in diesem Haus nicht die Stunde, über das eine oder andere Problem zu reden.
Korpustyp: EU
In de loop der jaren zijn wij getuige geweest van meesterwerken van onbedoelde gevolgen dankzij initiatieven vanuit deze plek.
Im Laufe der Jahre hat dieses Haus Meisterleistungen mit unvorhergesehenen Folgen vollbracht.
Korpustyp: EU
Tijdens een bijeenkomst die op deze zelfde plek heeft plaatsgevonden heb ik dat de Israëlische ambassadeur net horen zeggen en hem daar zijn dankbaarheid over horen uitspreken.
Und ich habe gerade bei einem Treffen, das hier im Haus veranstaltet wurde, gehört, wie der israelische Botschafter das anerkannte und begrüßte.
Korpustyp: EU
Maar ik vroeg me altijd af waarom ze de plek hield terwijl er niemand woonde.
Aber es erschien mir immer fraglich, wieso sie das Haus behielt, wenn niemand dort wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet je zeggen, beiden hebben we de jackpot gewonnen met deze plek.
Aber ich muss dir sagen, wir beide knackten mit diesem Haus den Jackpot.
Korpustyp: Untertitel
Onze beste verdediging is om deze plek veilig te maken.
Unsere beste Verteidigung ist, das Haus zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Martin en ik zorgen dat deze plek veilig wordt.
Ich und Martin werden das Haus sicher machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een prachtige oude plek, lieverd.
Ein wunderschönes altes Haus, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Nou, iemand heeft gisteren mijn plek overhoop gehaald gisteravond.
Tja, irgendwer hat gestern abend mein Haus verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Dan brand je die plek af tot de grond.
Dann brennst du das Haus nieder.
Korpustyp: Untertitel
plekWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lux, deze plek is fantastisch.
- Lux, die Wohnung ist echt krass.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Leila kunnen mijn plek hebben.
Du und Leila könnt meine Wohnung haben.
Korpustyp: Untertitel
Aria, als ik het geweest was, had ik de hele plek in de fik gestoken.
Aria, wenn es nach mir gehen würde, würde ich die ganze Wohnung verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat motel waar je nu verblijft... een plek met een platenspeler... en goed licht, waar je bij kunt tekenen.
Nicht das Motel, in dem du wohnst, eine Wohnung mit einem Plattenspieler und gutem Licht, wo du zeichnen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Wie betaalt deze plek voor jou?
Wer bezahlt dir die Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
Was er plek in een krot?
lm Pennerviertel ist 'ne Wohnung frei?
Korpustyp: Untertitel
En terloops gezegd, je hebt een leuke plek maar door die visgeur ruikt het er niet zo goed.
Ich fand deine Wohnung toll, Durch den Fisch hat sie besser gerochen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, dit is je oude plek?
Also, äh, das ist Deine alte Wohnung?
Korpustyp: Untertitel
je bankrekening was de sleutel dat de rechter zou denken dat we onze eigen plek konden veroorloven.
Dein Konto war der Schlüssel, dass die Richterin denkt, dass wir uns eine Wohnung leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Het is leuk om hier te wonen, maar ik moet terug naar mijn eigen plek.
Ich meine, es macht viel Spaß hier zu sein, aber ich muss wieder zurück in meine eigene Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
plekLaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haat deze plek.
Ich hasse diesen Laden.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is gigantisch.
Der Laden ist riesig.
Korpustyp: Untertitel
Dat doet deze plek dus nog steeds, hè?
Der Laden macht das immer noch, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een rustige plek.
Ja, das ist ein ruhiger Laden.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat ik bezorgd ben om deze plek?
Glauben Sie wirklich, ich sorge mich um den Laden?
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de bruisendste plek van Tower Bay.
Willkommen in Tower Bays schärfstem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is van Simone's oom en daarom kon ik hier optreden.
Simones Onkel gehört dieser Laden und so habe ich den Gig hier bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet ook de perfecte plek.
Ich kenne auch den perfekten Laden.
Korpustyp: Untertitel
Wow, Jackie, deze plek is magisch.
Wow, Jackie, der Laden ist verdammt noch mal magisch.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik ervan hou om mijn 1oo dollar per avond te verdienen, een paar dollars afromen, en dan, naar huis en niet meer aan deze plek denken totdat ik thuis ben.
Weil ich gerne meine 100$ die Nacht mache, ein paar Dollar zusätzlich abzwacke, und dann nach Hause gehe. Ohne mir um den Laden Gedanken zu machen. - Okay.
Korpustyp: Untertitel
plekhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een regionaal beleidsverslag is geen plek voor een debat over etnische minderheden, en ik begrijp überhaupt niet waarom wij zouden moeten debatteren over etnische groepen.
Ich verstehe nicht, weshalb wir hier die Problematik der ethnischen Gruppen überhaupt ansprechen sollen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, op 3 september jongstleden presenteerde de heer Giscard d’Estaing ons op deze zelfde plek een ontwerp-Grondwet, onder uitbundige loftuitingen van ons Parlement.
Herr Präsident, am 3. September letzten Jahres legte uns Valérie Giscard d'Estaing hier den Verfassungsentwurf unter dem Beifallssturm der Anwesenden vor.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als we deze plek vanavond verlaten, doen de meesten van ons dat in een zwarte auto.
Herr Präsident, wenn wir heute Abend hier herausgehen, werden die meisten von uns in ein schwarzes Auto steigen.
Korpustyp: EU
Nu zijn er enorme achterstandsgebieden in Dublin, achterstandshaarden waarover ik op deze plek vaak heb gesproken - u kent denk ik allen mijn bezorgdheid omtrent Dublin wel.
Es gibt in Dublin jedoch riesige Mangelgebiete, einzelne Gebiete des Mangels, über die ich hier schon oft gesprochen habe - ich glaube, Sie alle kennen meine Sorgen über Dublin.
Korpustyp: EU
Dat is een plek waar we dezelfde waarden delen en waar ieder ook zijn taak en zijn verantwoordelijkheid heeft.
Hier einen uns die gleichen Werte, und hier kennt ein jeder seine Aufgaben und Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU
Dat wil ik vanaf deze plek nogmaals doen.
Ich will dies hier noch einmal tun.
Korpustyp: EU
Na onze regeneratie-cyclus herinneren we ons deze plek niet.
Nach unserem Regenerationszyklus erinnern wir uns nicht an das hier.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor plek?
Was zum Teufel ist das hier?
Korpustyp: Untertitel
Gozer, rot op met deze plek.
Alter, scheiß auf das hier.
Korpustyp: Untertitel
- Dit lijkt me niet de veiligste plek.
Das ist mir etwas zu unsicher hier.
Korpustyp: Untertitel
plekOrt an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bevestiging door de bestuurder moet waarneembaar zijn op de plek waar de alarmmelder geactiveerd is en moet ervoor zorgen dat het geluidssignaal in de cabine wordt uitgeschakeld.
Die Bestätigung des Triebfahrzeugführers, dass er den Alarm zur Kenntnis genommen hat, muss an dem Ort, an dem der Fahrgastalarm ausgelöst wurde, erkennbar sein und das akustische Signal im Führerstand ausschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
varen tussen de baggerplaats en de plek waar het baggerspecie wordt gestort, inclusief het storten zelf;
Fahrten zwischen dem Aushubort und dem Ort, an dem das Aushubmaterial gelöscht wird, einschließlich des Löschvorgangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vertolken de verschillende stromingen en visies binnen onze maatschappijen en zij vormen derhalve de plek waar het debat moet worden gevoerd en waar verschillende visies met elkaar kunnen worden verzoend en compromissen kunnen worden gesloten.”
Sie spiegeln die verschiedenen Meinungsrichtungen in unseren Gesellschaften wider und sind daher der Ort, an dem diese Debatte geführt werden muss und wo divergierende Ansichten miteinander versöhnt und Kompromisse gefunden werden können."
Korpustyp: EU
Ik zie dit Parlement immers niet als een plek waar gepleit moet worden voor of tegen de mensenrechten.
Für mich ist das Parlament kein Ort, an dem eine Diskussion für oder gegen die Menschenrechte geführt werden muss.
Korpustyp: EU
Dit Parlement, mijnheer de voorzitter, is een plek waar nauwelijks gesproken wordt.
Dieses Parlament, Herr Präsident, ist ein Ort, an dem wenig gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Hij heeft die opmerkingen op 18 januari van dit jaar in deze zaal gemaakt precies op de plek waar u zelf nu ook zit.
Er hat es hier in diesem Saal, genau an dem Ort, an dem Sie jetzt sitzen, am 18. Januar dieses Jahres von sich gegeben.
Korpustyp: EU
Als we een symbool zoeken voor de Europese Unie dan volstaat het om te kijken naar de plek waar we nu zitten en te beseffen dat we, in het teken van de naoorlogse verzoening tussen twee naties, jaarlijks meer dan 200 miljoen euro uitgeven aan de maandelijkse verhuis naar Straatsburg.
Um ein Symbol der Europäischen Union zu finden, müssen wir nur einmal den Ort betrachten, an dem wir uns gerade befinden, und uns daran erinnern, dass wir im Namen der Nachkriegsversöhnung zweier Nationen in der Lage sind, mehr als 200 Millionen Euro im Jahr für den allmonatlichen Umzug nach Straßburg auszugeben.
Korpustyp: EU
Onze bevolking ziet Europa als ondemocratisch, een plek waar achter gesloten deuren besluiten worden genomen.
Die Bevölkerung sieht Europa als undemokratisch an, als einen Ort, an dem hinter geschlossenen Türen Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Niger is niet de enige plek waar dit gebeurt.
Niger ist nicht der einzige Ort, an dem dies geschieht.
Korpustyp: EU
Het is de enige plek waar ik het kan oproepen. Het monster.
Das ist der einzige Ort, an dem ich es heraufbeschwören kann... das "Monster".
Korpustyp: Untertitel
plekPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehandicapten hebben nog steeds geen recht op een eigen plek in onze samenlevingen.
Behinderte haben noch immer keinen Anspruch auf einen angemessenen Platz in unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Amerika is de enige plek voor mensen als ik.
Amerika ist der einzige Platz für Leute wie mich.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn landen die in een ideale positie verkeren om een plek op de markt te veroveren.
Dies sind Länder, die ideal platziert sind, um einen Platz auf dem Markt zu erobern.
Korpustyp: EU
Regina zoekt de perfecte plek, zodat we de baby geen pijn doen.
Regina wird den perfekten Platz finden, damit wir dem Baby nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Op plek nummer 85 zit iemand die vandaag al enige foto's van deze kant van het Huis gemaakt heeft.
Auf Platz Nummer 85 sitzt jemand, der heute bereits einige Fotos von dieser Seite des Parlaments gemacht hat.
Korpustyp: EU
Patrik bood aan om ze morgen naar een betere plek te verplanten.
Patrik hat angeboten, sie morgen an einen besseren Platz zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Turkije zou hier gemakkelijk zijn plek vinden, eerder dan in de Europese Unie zelf.
Darin würde die Türkei wohl eher als in der Europäischen Union selbst ihren natürlichen Platz finden.
Korpustyp: EU
Lily heeft 'n plekje op Yale verworven.
Lily hat sich eine Platz in Yale erarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een schone plek en leg alles zorgvuldig neer:
Suchen Sie sich einen sauberen Platz, und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Saul, vind voor ons een veilige plek ontdaan van priemende ogen.
Saul, finde uns einen, vor neugierigen Blicken, sicheren Platz.
Korpustyp: Untertitel
plekFleck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op beide terreinen zullen we meteen actie nemen om de witte plekken in de Ierse schets zo spoedig mogelijk ingevuld te krijgen.
In beiden Bereichen werden sofortige Maßnahmen erforderlich sein, damit die weißen Flecken im irischen Entwurf so schnell wie möglich gefüllt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn veel witte plekken op de kaart van ondergronds Berlijn.
Aber es gibt viele weiße Flecken auf der Untergrundkarte von Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Noord-Korea is nu, wat de politieke, economische en democratische ontwikkeling betreft een van de laatste blinde plekken op de wereldkaart.
Nordkorea ist gegenwärtig einer der letzten weißen Flecken auf der Weltkarte, was die politische, wirtschaftliche und demokratische Entwicklung anbelangt.
Korpustyp: EU
Generaal Abdulmalik heeft zijn hart op de juiste plek... maar hij is duidelijk geen onderzoeker.
General Malik hat das Herz am rechten Fleck, aber er ist ganz eindeutig kein Ermittler.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen plek in Europa waar niet over TEN-projecten gesproken wordt.
Es gibt keinen Flecken in Europa, wo nicht über die TEN gesprochen wird.
Korpustyp: EU
We hebben geen verwondingen geconstateerd, zelfs geen blauwe plek.
Wirfanden keine einzige Verletzung, nicht einmal einen blauen Fleck...
Korpustyp: Untertitel
- een bleke huid, vermoeidheid, of blauwe plekken aangezien dit kan wijzen op
- blasser Haut, Müdigkeit oder Auftreten von blauen Flecken, da dies eine Bluterkrankung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verschijnsel dat verder gaat... dan piepende deuren en koude plekken.
Die physikalisch messbaren Ereignisse übertreffen knarrende Türen und kalte Flecken bei weitem.
Korpustyp: Untertitel
Eén witte, onbeschermde plek vormt al een mondiaal gevaar, of die nu Taiwan heet of anders.
Auch nur ein einziger ungeschützter Fleck – sei es nun auf Taiwan oder anderswo – bedeutet eine Gefahr für die ganze Welt.
Korpustyp: EU
U heeft vast de blauwe plekken op Zach's benen gezien.
Sie haben wohl die blauen Flecken auf Zachs Beinen gesehen?
roodheid, zwelling, pijn op de plaats van de injectie, blauweplek of verharding van de huid op de plaats van de injectie.
Rötung, Schwellung, Schmerzen an der Injektionsstelle, Bluterguss, Verhärtung der Haut an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trouwens, hoe kom je aan die blauweplek?
Hey, übrigen,... woher haben Sie den Bluterguss?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan leiden tot complicaties zoals bloedarmoede (te weinig rode bloedcellen) of een hematoom (blauweplek). • Allergische reacties zoals netelroos, jeuk over het hele lichaam, beklemming in de borstkas.
Diese könnte zu Komplikationen wie Anämie (Blutarmut) oder zu einem Hämatom (Bluterguss) führen. • allergische Reaktionen wie etwa Nesselausschlag, Juckreiz am ganzen Körper, Engegefühl in der Brust.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben een beschrijving van een man. 1.56 m, bruin haar. Grote blauweplek op het voorhoofd.
Wir haben eine Beschreibung des Mannes. 1, 70 groß, braunes Haar, großen Bluterguss an der Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Maar jouw handen en voeten zijn kapot door de football... Dat mijn team enig huidletsel bekijken als een blauweplek.
Aber Ihre Hände und Füße sind derartig vom Football geschunden, dass mein Team vermutlich jede Hautunreinheit als Bluterguss gedeutet hat.
Korpustyp: Untertitel
De blauweplek op je voet is weg.
Der Bluterguss auf deinem Fuß ist weg.
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat u daar een fikse blauweplek heeft.
Ich wette, Sie hab dort drunter einen ziemlich fiesen Bluterguss.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je een blauweplek zag.
Du hast mir gesagt, du hättest einen Bluterguss gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Een paar gebroken ribben en een grote, lelijke blauweplek.
Ein paar gebrochene Rippen und ein riesiger, ekeliger Bluterguss.
Korpustyp: Untertitel
Dat heet een blauweplek.
Es ist nur ein Bluterguss.
Korpustyp: Untertitel
blauwe plekblauer Fleck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, het is niet eens een blauweplek.
Wirklich, es ist nicht mal mehr ein blauerFleck.
Korpustyp: Untertitel
Als een snee, of een blauweplek?
Wie ein Schnitt oder ein blauerFleck, oder...
Korpustyp: Untertitel
blauwe plekHämatom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
blauweplek op de injectieplaats.
Hämatom an der Injektionsstelle Gelegentlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zwakke plekweiche Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als je te hard op de zwakkeplek drukt, dan richt je schade aan.
Und wenn man zu hart auf diese weicheStelle drückt, richtet man Schaden an.
Korpustyp: Untertitel
Want pasgeboren baby's hebben altijd een zwakkeplek.
Weil Neugeborene so eine weicheStelle haben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plek
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Open plek
Lichtung
Korpustyp: Wikipedia
Deze plek.
Er war nah dran.
Korpustyp: Untertitel
Een eerlijke plek, een plek van bezinning.
Ich war ehrlich zu mir selbst. Es ist mir einiges klar geworden.