linguatools-Logo
384 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
prestaties Leistung 136 Leistungsfähigkeit 88 Verhalten 17 Flugleistungen 9 Vertragserfüllung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prestatie Leistung 3.072 Leistungsfähigkeit 190 Errungenschaft 146 Leistungen 22 Sozialleistung 8 Tat 5 Durchführung 4 Flugleistungen
Leistung eines Produkts
prestatie-indicator Leistungsindikatoren 1 Erfolgsindikator
economische prestatie Wirtschaftsleistung 6
karakteristieke prestatie charakteristische Leistung
kenmerkende prestatie charakteristische Leistung 2
menselijke prestaties menschliches Leistungsvermögen 3 menschliche Leistungen
prestatie toeslag Leistungslohn
prestatie-uitkering Anreizzahlung
zoötechnische prestatie tierzüchterische Leistung
ondermaatse prestatie Minderleistung
gegarandeerde prestaties Garantiegroesse
MTM-prestatie MTM-Leistung
prestatie-evaluatie Leistungsgradbewertung
ingehouden prestaties einbehaltener Gewinn
optionele prestaties gewählte Vorteile
prestatie-indicatoren Leistungsindikatoren 61
prestatie t.a.v.onderhoudsmogelijkheid Leistung der Wartungsfähigkeit
prestatie-analyse Leistungskontrolle
financiële prestatie Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
periodieke prestaties regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
eenvormige prestatie einheitliche Leistung
sanitaire prestatie Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
scalaire prestatie Skalarleistung
prestatie-eisen Leistungsanforderung
landbouwkundige prestatie agronomische Leistung
klinische prestatie klinische Leistung
analytische prestaties Analyseleistung
vergelijking van prestaties Leistungsvergleich
Benchmarking

prestatie Leistung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou... één jaar is een hele prestatie... aangezien jullie niet bij elkaar passen.
Na ja... ein Jahr ist schon eine Leistung, wo ihr überhaupt nicht zusammenpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
   Korpustyp: EU
Nou, bij Chris is dat een prestatie.
- Bei Chris ist das eine große Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
   Korpustyp: EU
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestaties

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Record (prestatie)
Rekord
   Korpustyp: Wikipedia
- Een hele prestatie.
- Das sagt doch schon genug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n prestatie.
Unglaublich, was er erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele prestatie dus.
Natürlich war es bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is haar prestatie.
Das ist ihr großer Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een schitterende prestatie.
Es war schon eine phänomenale Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke wetenschappelijke prestatie.
- Eine wissenschaftliche Glanzleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Een soort prestatie gesprek?
Ist das eine Leistungsüberprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Mensen met twijfelachtige prestaties.
Personen mit fragwürdigen Erfolgsbilanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n prestatie.
Das wird dein Anspruch auf Ruhm sein.
   Korpustyp: Untertitel
menselijke prestaties en beperkingen;
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mijn prestatie!
Ich habe den Attentäter durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn prestatie...
Ich habe ihn getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een behoorlijke prestatie.
Ja, das war eine ziemlich gute Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele prestatie.
Das ist mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Op basis van wederzijdse prestaties.
Basierend auf gegenseitiger Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Een inspirerende prestatie, dat zeker.
Tatsächlich eine inspirierende Darstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is echt een prestatie.
Das ist wahrhaft bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een geweldige prestatie.
Es war eine fesselnde Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw grootste prestatie?
Was ist das Beste, das Sie je taten?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een belangrijke prestatie.
Es ist eine bedeutende Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Erg vreemde prestatie van Micky.
Eine sehr eigenartige Vorstellung von Micky Ward.
   Korpustyp: Untertitel
De zon prestaties zijn normaal.
Die Sonne verhält sich ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben uw grootste prestatie.
Ich bin Ihre krönende Vollendung.
   Korpustyp: Untertitel
Voorschriften inzake defecten en prestaties
Vorschriften für den Fall einer Störung und Lenkverhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je prestaties zijn naar verwachting.
Sie erfüllen alle meine Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen prestatie button.
Es ist kein Hölzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een hele prestatie.
Es war ein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
monitoring van de individuele prestaties,
Überwachung der Aufgabenwahrnehmung der einzelnen Fachassistenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie)
(Düsen- und Leistungsprüfung) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTATIES EN SPECIFICATIES VAN ONDERDELEN
LEISTUNGSWERTE UND SPEZIFIKATIONEN DER KOMPONENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie wordt gecontroleerd:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om prestatie-angst.
Sie haben Angst vor dem Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een hele prestatie.
Es ist eine Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn heel andere prestaties.
Das ist ein riesiger Leistungssprung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is werkelijk een prestatie.
Das ist doch wirklich erfreulich.
   Korpustyp: EU
De administratieve prestatie is slecht.
Das Ergebnis der Verwaltungsleistung ist erbärmlich.
   Korpustyp: EU
Dat is geen geringe prestatie.
Das ist nicht unerheblich.
   Korpustyp: EU
Dat is een hele prestatie.
Sie hat das sehr gut gemacht.
   Korpustyp: EU
Dat doet niet af aan Carl's prestatie.
Damit will ich Carls Laden keineswegs runtermachen.
   Korpustyp: Untertitel
De directie wil de prestaties verbeteren.
Der Chef möchte die COMPSTAT Zahlen aufpolieren...
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen mijn prestatie.
Aber ich habe es nicht allein gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zij is waarschijnlijk onze grootste prestatie.
Aber sie könnte unsere größte Errungenschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar raak niet geïntimideerd van mijn prestaties.
Aber lassen Sie sich von meinen Fähigkeiten nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nogal een prestatie van je vrouw.
- Ein beeindruckender Auftritt Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je prestatie staat gedrukt, in een krant.
Gewinnst du, dann bist du wer.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie bedanken voor jullie prestaties.
Sie haben alle Ihre Pflicht erfüllt. Vielen Dank dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ook ik moet die prestaties bekijken.
Ich muß soweit zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
"De prestaties van deze officier gaan vooruit."
"Er erfüllt seine Aufgaben gewissenhaft."
   Korpustyp: Untertitel
Komt die prestatie van je nou nog?
Du redest immer nur davon.
   Korpustyp: Untertitel
Sperma maken is ook een hele prestatie.
Wir wissen ja alle, was für eine Herausforderung das ist.
   Korpustyp: Untertitel
- De prestatie is niet van mij.
Das Werk ist nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een dappere prestatie geleverd, Roger.
Du hast heute einen mutigen Beitrag für unsere Sache geleistet, Roger.
   Korpustyp: Untertitel
verhouding van de prestaties tijdens het gebruik
Koeffizient für die Betriebsleistung einer Überwachungsfunktion
   Korpustyp: EU IATE
Dit is echt een bijzondere prestatie.
Dies war unsere große Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
Verbeteren van de prestaties van trainees
Leistungssteigerung von Schülern und Schülerinnen
   Korpustyp: EU
graad van convergentie van de economische prestaties
Grad an Konvergenz der Wirtschaftsleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties bij hoge en bij lage snelheid
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kentering is een prestatie van formaat.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
   Korpustyp: EU
Met mijn indrukwekkende lijst van prestaties.
Die Liste meiner Eroberungen ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een mooie prestatie, hè?
Wow, das ist ja mal ein Ende, wie es im Buche steht.
   Korpustyp: Untertitel
(Tests van straalpijpen en prestatie) Reg.
(Düsen- und Leistungsprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 bedoelde prestatie-eisen.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerkingen op de prestaties van vliegtuigen;
Auswirkungen auf die Flugleistung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van de onderneming verbeteren,
die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen voor betaling of andere prestaties.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consequentheid, actueelheid en prestaties van het personeel
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardigheidstest van de prestaties in koude toestand
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst de relatie, dan de prestatie.
Man muss Kontakte erst pflegen, bevor man sie nutzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je verdient een Oscar voor die prestatie.
Gott, du verdienst einen Oscar für diese Darbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een top prestatie vandaag, Fiamma.
Das war große Klasse, Fiamma.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de prestaties van de 208.
Sieh dir den Zeitbalken des 208 an.
   Korpustyp: Untertitel
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is wederom een fantastische prestatie.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
   Korpustyp: EU
Maar deze prestatie is pas een begin.
Doch all das ist lediglich ein Anfang.
   Korpustyp: EU
De Europese belastingstelsels remmen de prestaties af.
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
   Korpustyp: EU
Dit alles is geen onaanzienlijke prestatie.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
MONITORING VAN HET BEREIKEN VAN PRESTATIES
ÜBERWACHUNG DER ERREICHUNG DER LEISTUNGSZIELE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navraag/Antwoord ten aanzien van treinvertraging/prestaties.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grondwet is een prestatie van belang.
Das ist eine Errungenschaft.
   Korpustyp: EU
De Grieken hebben een ongelofelijke prestatie geleverd.
Die Griechen haben Unglaubliches geleistet.
   Korpustyp: EU
Vergeef me voor het loven van je pittige prestaties.
Nun, verzeih mir, wenn ich denke, dass deine pikante Vorstellung eine Würdigung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heb je een veiligheids risico, verminderde prestaties...
Dann hat man ein Sicherheitsrisiko, Leistungsverschlechterung...
   Korpustyp: Untertitel
De baas was onder de indruk van Chan's prestatie.
Unsere Vorgesetzten sind zufrieden mit Chan Ka Kui.
   Korpustyp: Untertitel
Dus dit gaat niet over mijn academische prestaties.
Also geht es hier nicht um meine Punkte bei der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft niets te maken met jouw prestaties.
Das ich hier eingesprungen bin, hat nichts mit ihren Fähigkeiten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Levens gaan verloren en daarbij vaak ook hun mooiste prestaties.
Da verlieren Menschen ihr Leben und oftmals auch ihre größten Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie prestaties waren slechter dan de laatste keer.
Du warst deutlich schlechter als beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Een man van ongekende prestaties en onbegrensde bescheidenheid.
Ein Mann, dessen Intellekt keine Grenzen kannte... ..und doch von einmaliger Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluatieve maatregelen, we hebben het hier over prestatie eisen.
Worüber wir hier sprechen sind Ausführungsstandards, schlicht und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Kaarthangers voor anderen worden uitgedeeld via individuele prestaties.
Schlüsselbänder für die anderen werden für jeden fallweise ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna was ik zo opgelucht en uitgelaten over mijn prestatie.
Als alles vorbei war, war ich so erleichtert, keinen enttäuscht zu haben, dass mir schwindelig war.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste klas, ze gaven me een prestatie test.
In der ersten Klasse bekam ich einen Leistungstest.
   Korpustyp: Untertitel
De prestaties die je kon leveren, dat was een gave.
Deine sportlichen Fähigkeiten waren ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben nog nooit zo 'n schaamtevolle prestatie gezien.
So was Peinliches haben die noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel