linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
proefschrift Dissertation 24 Hochschulschrift
Inauguraldissertation

Verwendungsbeispiele

proefschriftDissertation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is ook gunstig als scripties en proefschriften thematisch aansluiten bij de eisen van de economie of direct voortkomen uit economische behoeften.
Es ist von Vorteil, wenn Abschlussarbeiten und Dissertationen sich thematisch auf die Anforderungen der Wirtschaft beziehen oder sich direkt aus ihren Anforderungen ergeben.
   Korpustyp: EU
Het is gewoon een academische studie voor mijn proefschrift.
Es ist nur eine akademische Studie für meine Dissertation.
   Korpustyp: Untertitel
Onderscheid gemaakt aan de hand van het proefschrift van S. Carpi-Petit, Les successions en droit administratif, PUR, 2006.
Unterscheidung anhand der Ausführungen in der Dissertation von S. Carpi-Petit „Les successions en droit administratif“ (Die Nachfolge im Verwaltungsrecht) PUR, 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zijn voor mijn onderzoek voor het proefschrift.
Das ist nur etwas Nachforschung für meine Dissertation.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ook wel, ik schrijf al vier jaar lang aan een proefschrift over haar.
Ich schreibe seit vier Jahren meine Dissertation über sie.
   Korpustyp: Untertitel
De deadline voor zijn proefschrift loopt af.
Der Abgabetermin für seine Dissertation ist bald.
   Korpustyp: Untertitel
Zaterdag vieren we dat ze haar proefschrift heeft afgewerkt, dus gaan we naar de opera.
Samstag haben wir den Abschluss ihrer Dissertation gefeiert, also wollen wir jetzt in eine Oper gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een proefschrift geschreven door een mutant van Oxford University.
Es ist eine Dissertation eines Mutanten an der Universität Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ik beloofde mijn vriend dat ik haar proefschrift zou lezen en ik zie haar vanavond.
Sam, ich habe meiner Freundin versprochen, dass ich ihre Dissertation lese und ich treffe mich heute Abend mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in ieder geval is jouw proefschrift met wat werk wel te publiceren.
Wie dem auch sei - ich denke, nach einer Überarbeitung könnte man Ihre Dissertation durchaus veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "proefschrift"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het onderwerp van mijn proefschrift.
War Thema meiner Diplomarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn proefschrift adviseur.
Er ist mein Doktorvater.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom stop je niet met dat proefschrift?
Warum gibst du die Diss nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Echt, dit proefschrift is een mengelmoes van nazi-onzin.
Haufen Nazi-Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
EIB-prijs 1991 voor een proefschrift over investeringen en financiering
EIB-Preis 1991 "Investitionen und Finanzierung"
   Korpustyp: EU IATE
Als je dat niet gelooft, leen ik je graag mijn leraars proefschrift uit.
Und wenn du glaubst das stimmt nicht, bin ich froh, dass ich dir meine Masterarbeit ausgeliehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoogleraar Economie ( Fundación Ortega y Gasset , Proefschrift op het terrein van de Europese Economie , 1995-2003 ) ;
Professor für Wirtschaftswissenschaften ( Fundación Ortega y Gasset , Ph . D. in Europäischer Wirtschaft , 1995-2003 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Premio Extraordinario de Doctorado [ prijs voor proefschrift ] in Economie , Universidad Complutense , 1986 ) .
Premio Extraordinario de Doctorado [ Ph . D. mit Auszeichnung ] in Wirtschaftswissenschaften , Universidad Complutense , 1986
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beca para la Realización de Tesis Doctorales [ beurs voor werk aan proefschrift ] , Banco de España , mei 1984-mei 1985 ;
Beca para la Realización de Tesis Doctorales [ Stipendium zur Durchführung der Promotion ] , Banco de España , Mai 1984 bis Mai 1985 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is eigenlijk verbijsterend dat er nog nooit een afgestudeerde in Nederland of Frankrijk een proefschrift geschreven heeft over wat dat betekent, bijvoorbeeld voor de grenscontroles van Europa en dergelijke.
Eigentlich wundert es mich, daß in den Niederlanden oder in Frankreich noch keine Diplomarbeit darüber geschrieben worden ist, was das beispielsweise für die Grenzkontrollen Europas und dergleichen bedeutet.
   Korpustyp: EU