linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
separatie Staffelung 5 Trennung 3 Abstand 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

separatie Abspaltung 13 Aufspaltung 4 Laufflächen- 2 Separation 1 Abspaltung vollzogen 1 gewährleisten 1 Laufstreifenablösung 1

Verwendungsbeispiele

separatie Abspaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om de kosten verband houdende met de separatie van ABN AMRO N van ABN AMRO Bank te dekken heeft de Nederlandse staat ingeschreven op verdere MCS-effecten.
Zur Deckung der mit der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank verbundenen Kosten zeichnete der niederländische Staat eine weitere Pflichtwandelanleihe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de separatie van haar moedermaatschappij ABN AMRO Bank had ABN AMRO II 90 miljoen EUR extra kapitaal nodig om een eigen money market desk op te zetten.
Nach der Abspaltung von der Muttergesellschaft, der ABN AMRO Bank, musste ABN AMRO II eine eigene Geldmarktabteilung einrichten, was mit 90 Mio. EUR zu Buche schlug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De separatie van ABN AMRO N van ABN AMRO Bank was weliswaar een verplichting van de Nederlandse staat voortvloeiende uit de consortiumovereenkomst, maar de Commissie kon desondanks niet uitsluiten dat de herkapitalisatie door de staat ter funding van de separatiekosten toch staatssteun zou kunnen vormen.
Obwohl der niederländische Staat nach der CSA zur Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank verpflichtet ist, konnte die Kommission nicht ausschließen, dass die Rekapitalisierung durch den Staat zur Finanzierung der Abspaltungskosten eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft kennis genomen van het feit dat de fusie en de specifieke omstandigheden rondom de separatie tot wederzijdse aansprakelijkheden hebben geleid (maatregel E).
Die Kommission nahm zur Kenntnis, dass der Zusammenschluss und die spezifischen Bedingungen im Zusammenhang mit der Abspaltung zu gegenseitigen Verbindlichkeiten (Maßnahme E) geführt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat de wederzijdse aansprakelijkheden in hoge mate verband houden met de specifieke omstandigheden rondom de separatie van ABN AMRO N van haar moedermaatschappij ABN AMRO Bank (thans RBS NV).
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass die gegenseitigen Verbindlichkeiten weitgehend mit dem spezifischen Kontext der Abspaltung der ABN AMRO N von ihrer Muttergesellschaft ABN AMRO Bank (heute RBS NV) zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat heeft dus een garantie verstrekt op een wederzijdse aansprakelijkheid die uitsluitend bestaat vanwege de separatie van ABN AMRO N. De Nederlandse staat heeft geen garantie verstrekt op de wederzijdse aansprakelijkheid tussen New HBU en ABN AMRO N.
Daher stellt der niederländische Staat eine Garantie für gegenseitige Verbindlichkeiten, die ausschließlich auf die Abspaltung von ABN AMRO N zurückzuführen sind. Für die gegenseitigen Verbindlichkeiten von New HBU und ABN AMRO N stellt der niederländische Staat keine Garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt dan ook dat de Commissie kan accepteren dat maatregel E geen staatssteun vormt aangezien de separatie van ABN AMRO N van ABN AMRO Bank een verplichting van de Nederlandse staat was die voortvloeide uit de consortiumovereenkomst.
Daher ist der Schluss zu ziehen, dass Maßnahme E nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden muss, da der niederländische Staat nach der CSA zur Abspaltung der ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee entiteiten waren na de separatie van hun respectieve moedermaatschappijen op bepaalde kerngebieden echter wel kwetsbaar en met onvoldoende middelen toegerust.
Infolge der Abspaltung von ihren jeweiligen Muttergesellschaften waren jedoch beide Unternehmen in bestimmten Kerngeschäftsbereichen anfällig und schlecht aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er zich vóór de separatie kapitaalproblemen zouden voordoen, was in de contractuele bepalingen van de MCS voorzien dat de MCS in Non-Cumulative Modified Securities zou worden geconverteerd. Het enige verschil met de oorspronkelijke effecten zou dan zijn dat de couponbetalingen niet langer cumulatief waren.
Vertraglich war die MCS so geregelt, dass die MCS-Anleihe bei vor der Abspaltung auftretenden Kapitalproblemen in nicht-kumulative abgewandelte Wertpapiere umgewandelt worden wäre, wobei der einzige Unterschied zur ursprünglichen Anleihe der war, dass die Kuponzahlungen nicht mehr länger kumulativ erfolgt wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de Nederlandse staat na de separatie van ABN AMRO II kapitaal verschafte in de vorm van een MCS (maatregelen B1 tot en met B5), werd die MCS onmiddellijk geconverteerd in aandelen, waardoor er de facto sprake was van een kapitaalinbreng in contanten.
Als der niederländische Staat nach der Abspaltung von ABN AMRO II Kapital in Form einer MCS (Maßnahmen B1 bis B5) zuführte, wandelte er die Anleihen unverzüglich in Aktien um, wodurch es sich de facto um einen Kapitalbeitrag in Form von Barmitteln handelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verticale separatie vertikale Staffelung
geocentrische separatie geozentrischer Abstand
optimale separatie optimaler Abstand
laterale separatie Seitenstaffelung 1
vertikale separatie Höhenstaffelung
separatie van de koorden Lagentrennung
Kordablösung
separatie van de koordlagen Lagentrennung
separatie van het loopvlak Laufflächenablösung

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "separatie"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Separatie is normaal verlopen.
Abtrennmanöverplanmässig.
   Korpustyp: Untertitel
Auto-separatie over tien seconden.
Automatische Abtrennung in zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Auto-separatie over tien seconden.
- Abtrennung in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
ls de schotel klaar voor separatie?
Ist die Schiffstrennung vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
„separatie van de koorden”: het loslaten van de koorden van hun rubberbekleding;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„separatie van het loopvlak”: het loskomen van het loopvlak van het karkas;
„Laufflächenablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„separatie van de koorden”: het loslaten van de koorden van hun bekleding;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„separatie van de koorden”, het loslaten van de koorden van de omgevende rubber bekleding;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„separatie van het loopvlak”: het loskomen van het loopvlak van het karkas;
„Protektorablösung“ die Ablösung der Lauffläche von der Karkasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
laterale separatie, die wordt bereikt door luchtvaartuigen op verschillende routes of in verschillende geografische gebieden te laten vliegen.
Seitenstaffelung durch Einhaltung verschiedener Flugwege oder Betrieb der Luftfahrzeuge in verschiedenen geografischen Bereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiaalbanden waarvan het karkas in zodanige mate loslaat van de gordel dat geen sprake meer is van eenvoudige separatie aan de zijkant, mogen niet worden gecoverd.
Radialreifenkarkassen mit Ablösung in den Gürtellagen, bei denen es sich nicht nur um eine leichte Ablösung des Gürtelrands handelt, dürfen nicht zur Runderneuerung angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM