linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
speling Spiel 16 Spielraum 15 Abstand 5 Pufferzeit
Schlupf
Laufspiel
Zahnflankenspiel
Verdrehspiel
Hystereseeffekt
Flankenspiel
[Weiteres]
speling mechanisches Spiel
Loetspaltbreite bei Loettemperatur
toter Gang

Verwendungsbeispiele

spelingSpiel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Buiten de eurozone wordt de overgang evenwel voornamelijk als een handelsoperatie beschouwd die aan de speling van de markt wordt overgelaten.
Außerhalb der Euro-Zone wird dies vor allem als eine kommerzielle Aktion betrachtet und dem Spiel des Marktes überlassen.
   Korpustyp: EU
De verticale speling is aangepast met 3 cm voor hellingen van 56 graden.
Ich habe das vertikale Spiel des Stuhls um drei Zentimeter verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Visuele controle van de speling en de toestand van flexibele koppelingskoppen of universele verbindingen.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
speling q + w in de aslagers tussen draaistel en carrosserie;
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ophangingsarmen en bussen zijn voldoende stevig om de speling te beperken en om bij toepassing van de maximale remkracht aan de eisen te voldoen.
Die Querlenker und Lagerschalen müssen ausreichend steif sein, um möglichst wenig Spiel zuzulassen und die Einhaltung der Vorgaben bei Anwendung der maximalen Bremskräfte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertoont te veel slijtage/speling
Verschleiß/Spiel zu groß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling bij het sturen (een bepaald punt op de velg overschrijdt bij beweging bijvoorbeeld een vijfde van de diameter van het stuurwiel of beweegt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling bij het sturen (bijvoorbeeld: een punt op het stuurwiel overschrijdt bij beweging meer dan een vijfde van de diameter van het stuurwiel, of niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß) [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling in een wiellager.
Übermäßiges Spiel in den Radlagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiale speling Radialspiel
onafhankelijke speling freie Pufferzeit
ingrijpende speling erheblicher Spielraum
negatieve speling negative Pufferzeit
gemeenschappelijke speling gemeinsame Pufferzeit
speling nastellen das Spiel nachstellen
speling opheffen das Spiel nachstellen
axiale speling Planspalt
Axialspalt
zonder speling spielfrei
ohne Spiel
speling in de stuurinrichting Lenkungsspiel
kleinst vereiste speling Kleinstspiel
Größtübermaß
Annäherungsgrenze einer Passung
grootst vereiste speling Größtspiel
passing met speling Spielpassung
gemonteerd met speling mit Spiel montiert
mit Spiel eingebaut
zonder speling gemonteerd ohne Spiel montiert
ohne Spiel eingebaut
speling in de kabels Kabellose
speling in de koppelingen Kupplungsspiel
speling van de draagpot Achslagerspiel
speling in dwarsrichting Seitenspiel
speling in langsrichting Längsspiel
tandwielpomp met vaste speling Zahnradpumpe mit festem Seitenspiel
speling bij soldeertemperatur Loetspalt bei Loettemperatur
speling tussen schuif en schuifrad Zustreichen

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "speling"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Speling van de natuur.
- Ich bin ein begabter Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me wat speling.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je zuigt de speling eruit...
Und jetzt einfach hier daran ziehen...
   Korpustyp: Untertitel
- Geef me een beetje speling.
- Gib mir mehr Kette!
   Korpustyp: Untertitel
- Een beetje speling en vastbinden.
Lass ungefähr einen Meter Seil und binde es dann los.
   Korpustyp: Untertitel
- Een wondere speling der natuur.
- Wir haben ein Monster erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet veel speling.
Du hast nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog steeds speling.
Du hast noch deine Berechtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een speling van het lot.
Das ist Schicksal. Oder ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een beetje speling.
Fass mal mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Met 30 minuten speling, ja.
Plus, minus 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb liever wat speling.
Ich komme nicht gern in letzter Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet met een beetje speling?
- Yeah, aber... eine kleine Abdrift?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een ongelukkige speling van het lot.
Ein Schicksal, welches uns beide verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een ongelukkige speling van het lot.
Ein Schicksal, welches uns verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen hem wat speling geven.
Wir lassen ihn an der langen Leine.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bent een speling der natuur.
- Du bist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Die kaarten laten geen ruimte voor speling.
Diese Karten sind exakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit geen speling in die regels...
Diese Regeln sind keine Auslegungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een speling van de natuur.
Wir sind eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Algemeen systeem voor passing en speling;
allgemeines System von Passungen und Abständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dwarse speling tussen draaistel en wagenbak
Querspiel zwischen Drehgestell und Wagenkasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we hebben geen speling gelaten.
Aber wir haben keine Wahl mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, dat geeft ons vijf minuten speling.
Nun, das gibt uns fünf zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten! pak je speling!
Das hier ist kein Spaziergang im Park!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog wat speling, maar niet veel.
Sie haben ein kleines Druckmittel, aber nur ein kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hier doorbreken, hebben we 'n paar seconden speling.
Treffen wir das Gitter hier, haben wir Zeit, bis das Patrouillenschiff losfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Goed zo, 't trekt zichzelf vast. Geef hem speling, Brody.
Geben Sie ihm Seil, Brody, es zurrt sich selbst fest.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk hangt alles van de speling van het lot af.
Schlussendlich ist alles eine Frage des Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
Verander het niet zoveel, hou er speling in.
Veränder nicht so viel. Lass ein bisschen Struktur drin.
   Korpustyp: Untertitel
Door een speling van 't lot ben ik jouw assistente.
Wegen des Schicksal, bin ich deine Mitarbeiterin
   Korpustyp: Untertitel
Een tragische speling van het lot Annelie Husing in Uddevalla...
Tragische Schicksale! Annelie Husin in Uddevalla.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet de speling om te weten dat.
Du hast nicht die Freigabe, das zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een plank met grote of kleine speling?
Willst du dein Brett mit viel Schwung oder lieber mit nur ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
dit leidde tot een speling van de woedende publieke opinie.
Das löste in der Öffentlichkeit heftige Kritik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Relatieve beweging tussen stuurwiel en stuurkolom die wijst op speling.
Relativbewegung zwischen Lenkrad und Lenksäule wegen Lockerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
t snijden een broer geen speling, of wel?
Du bleibst keinem was schuldig, was?
   Korpustyp: Untertitel
lk geef ze altijd 10 minuten speling, Joe.
Ich gebe immer 10 Minuten Gnadenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Als God 'n fout maakt, heet dat... speling der natuur.
Wenn Gott Fehler macht, wird es... Natur genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verliezen hun recht op speling met de onderwereld.
Sie würden ihr Recht verlieren, mit der Unterwelt sprechen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Caine, een avonturier die schrijver werd door een speling van het lot.
Caine ist Abenteurer." "Er wurde durch das Schicksal zum Schriftsteller."
   Korpustyp: Untertitel
lk had maar een paar seconden speling, dus... lk besloot mezelf te redden.
Ich hatte nur ein paar Sekunden, bevor er zurückgekommen wäre, also... habe ich mich entschieden, mich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat u er over twintig minuten bent, tien seconden speling.
Sie haben 20 Minuten, plus minus zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Welke onplezierige speling van het lot brengt u aan onze deur?
Welche verhexte Schicksalswende bringt dich an unsere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Deze ontmoeting van berg en zee is een speling van het lot.
Unsere Begegnung von Berg und Meer ist eine Fügung des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Abnormale speling van de hendels/overbrenging, hetgeen wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat van het pedaal/de handrem en speling van het bedieningsinstrument
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Bremsbetätigungseinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet de jurk van een bruidsmeisje je niet op een speling van de natuur laten lijken?
Sollte ein Brautjungfernkleid einen nicht aussehen lassen wie eine Missgeburt?
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat hij rond die leeftijd is, met een paar jaar speling.
Nehmen wir an, er ist ungefähr diesen Alters, plus minus ein paar Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Een speling van het lot en ik ben weg. Begrijp je me?
Diesmal geht es nach Hause, wenn du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling,
Ruckbewegungen infolge von Bewegungen in Längsrichtung in den Zügen und aufgrund des Kupplungsspiels
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben vrijwel geen speling om een sociaal beleid te voeren.
Für die Mitgliedstaaten wird damit der Handlungsspielraum auf sozialem Gebiet außerordentlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Door een verschrikkelijke speling van het lot... werden de Morlocks de meesters en de Eloi hun slaven.
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Dwarse speling tussen de as en het draaistel of, voor voertuigen zonder draaistel, tussen de as en de wagenbak
Querspiel zwischen Radsatz und Drehgestellrahmen oder bei Fahrzeugen ohne Drehgestell zwischen Radsatz und Wagenkasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overstromingen die Midden-Europa en het Alpengebied hebben getroffen, zijn evenmin een speling van het lot.
Die Überschwemmungen, die Mitteleuropa und die Alpenregion heimgesucht haben, sind ebenfalls nicht schicksalgegeben.
   Korpustyp: EU
Als Vance geen groen licht voor een operatie kan geven. Dat verwacht hij dat wij het doen, als we speling zien.
Kann Vance einer Operation kein grünes Licht geben, erwartet er von uns die losen Enden zu verknüpfen, wenn wir es bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Toestellen om de speling van een wiel vast te stellen kunnen worden gebruikt en zijn aanbevolen voor voertuigen met een brutomassa van meer dan 3,5 t.
Die Benutzung von Radspieldetektoren ist erlaubt und wird für Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse (ZHM) über 3,5 Tonnen empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dat zou een trieste en ironische speling van het lot zijn: wij wilden immers juist een Conventie omdat wij niet tevreden waren met Nice.
Dies wäre eine traurige Ironie der Geschichte, weil wir uns just wegen unserer Enttäuschung über Nizza für den Konvent eingesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Het is ook heel belangrijk dat de lidstaten de nodige speling en flexibiliteit krijgen om zelf te beslissen wat hun doelstellingen zijn en welke politieke keuzes ze willen maken om de streefdoelen van de Gemeenschap te bereiken.
Darüber hinaus ist es ganz entscheidend, den Mitgliedstaaten das notwendige Ermessen und die nötige Flexibilität zuzugestehen, sodass sie ihre eigenen Ziele und politischen Maßnahmen im Rahmen der breit angelegten gemeinschaftlichen Zielsetzungen selbst beschließen können.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook een ironische speling van het lot dat juist het land dat moeite had met uw benoeming voor langer dan vier jaar enkele maanden geleden gevraagd heeft of u enige tijd langer zou willen aanblijven.
In dieser Hinsicht ist es eine Ironie des Schicksals, dass ausgerechnet das Land, das Schwierigkeiten mit Ihrer Ernennung für einen Zeitraum von mehr als vier Jahren hatte, vor einigen Monaten anfragte, ob Sie nicht doch noch etwas länger im Amt bleiben wollen.
   Korpustyp: EU
Gebruik Hulpmiddelen Speling... om de spelling van een opgesteld bericht te controleren. & kmail; gebruikt kspell;, dit is een & kde; -frontend voor ispell - of aspell, om de spelling te controleren. De spellingcontrole moet eerst worden ingesteld bij Instellingen Spellingcontrole....
Um die Rechtschreibung Ihrer Nachricht zu überprüfen, benutzen Sie Extras Rechtschreibung.... & kmail; benutzt sonnet; um die Rechtschreibung zu überprüfen. Dies ist die & kde;-Oberfläche für ispell oder aspell. Bitte beachten Sie, dass Sie die Rechtschreibprüfung über Einstellungen Rechtschreibprüfung... zuerst einrichten müssen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In het geval van speling tussen de kortste lengte van de steunpoot en het hoogste niveau van de vloerkuip, wordt de steunpoot ingesteld op een vloerkuipniveau van 140 mm onder Cr.
Wenn zwischen der kleinsten Länge des Stützfußes und der höchsten Lage des Bodenblechs ein Zwischenraum vorhanden ist, wird der Stützfuß auf eine Lage des Bodenblechs von 140 mm unter Cr eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is terug te zien in de media die ze koos, de kleuren, zelfs in de verlaten speling van haar verfhalen alsof... het niet uitmaakte waar ze neer kwamen.
Das spiegelt sich wider auf den Medien, die sie ausgesucht hat, den Farben... sogar die unbändige Lockerheit der Pinselstriche, als wäre es egal, wo sie hingingen.
   Korpustyp: Untertitel
De vreselijke aardschokken die El Salvador en India door een speling van het lot hebben getroffen, zijn niet vergelijkbaar met de frustratie en vernedering die het Palestijnse volk momenteel te verduren heeft.
Das furchtbare Erdbeben, das El Salvador oder Indien heimgesucht hat, ist nicht mit der Enttäuschung und Erniedrigung zu vergleichen, die das palästinensische Volk heute erfahren.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan en de overbrengings- en remonderdelen een zodanige speling hebben en zo nodig voorzien in een zodanige compensatiemogelijkheid dat, als de remmen warmlopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage bereiken, de remwerking doeltreffend blijft zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel en draai met de wielen op de grond het stuurwiel met de wijzers van de klok mee en tegen de wijzers van de klok in of gebruik een speciaal toestel om de speling van het wiel vast te stellen.
Ruckartiges Bewegen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan, de overbrengingsonderdelen en de remonderdelen een zodanige extra speling hebben en, indien nodig, voorzien in een zodanige gepaste mogelijkheid tot compensatie, dat, nadat de remmen zijn warmgelopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage vertonen, een doeltreffende remwerking is gewaarborgd zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële instellingen delen eigenlijk de lakens uit, zij leggen hun keuzen, hun producten en contracten op, vaak ook met clausules waar niet veel van te begrijpen valt, en dat kan allemaal doordat er dikwijls een heel beperkt aanbod is, zodat de klant te weinig speling heeft.
Tatsächlich sind die Finanzinstitute in der Lage, ihre eigenen Optionen, Produkte und Verträge - auch mit kaum verständlichen Klauseln - zwingend durchzusetzen, da die Bandbreite des Angebots sehr häufig begrenzt und unflexibel ist.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Bloch von Blottnitz heeft al aangestipt dat men zal verwijzen naar artikel 62, en mij lijkt dat dit niet veel speling toelaat; maar u heeft hoe dan ook de bevoegdheid morgen, op het moment waarop tot stemming wordt overgegaan, deze problemen ten overstaan van de Voorzitter naar voren te brengen.
Von Frau Bloch von Blottnitz wurde angedeutet, daß auf Artikel 62 Bezug genommen wird, und wie es scheint, bestehen keine großen Handlungsspielräume; sie hat natürlich das Recht, dieses Problem morgen bei der Abstimmung dem Sitzungspräsidenten vorzulegen.
   Korpustyp: EU
"Meetonzekerheid" (2): de kenmerkende parameter die specificeert binnen welk bereik rond de uitvoerwaarde de juiste waarde van de te meten variabele ligt met een betrouwbaarheidsniveau van 95 procent. Deze omvat de ongecorrigeerde systematische afwijkingen, de ongecorrigeerde speling en de willekeurige afwijkingen.
"Messunsicherheit" (2) (measurement uncertainty): die Kenngröße, die angibt, in welchem Bereich um den angegebenen Wert der richtige Wert der Messgröße mit einer statistischen Sicherheit von 95 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM