linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
spleet Spalte 13 Spalt 12 Riss 4 Kluft 3 Schlitz 2 Abstand 1 Split 1 Bruch
Schlitze
Dammbruch
Gletscherspalte
Crena
Fissura
Schussfehler
Hiatus
Spaltriss
[Weiteres]
spleet durchgehender Riss

Verwendungsbeispiele

spleetSpalte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Anders dan voor de behandeling van scheuren, spleten of vlekken, worden de producten niet gebruikt voor de behandeling van oppervlakken die wellicht vaak nat gereinigd worden, tenzij gegevens zijn overgelegd die aantonen dat het product aan de eisen van artikel 5 en bijlage VI zal voldoen, indien nodig door toepassing van passende risicobeperkende maatregelen.
Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan er niet op lopen of er doorheen kijken... om spleten in de rots te vinden om je haken in te slaan.
Man kann nicht darauf gehen und nicht hindurchsehen, um eine Spalte im Fels für die Eisen zu finden. Der Schnee bedeckt alles.
   Korpustyp: Untertitel
ionencollectorplaten voor het opvangen van ionenbundels met verrijkt of verarmd uraan, bestaande uit twee of meer spleten en opvangkamers en vervaardigd van geschikte niet-magnetische materialen (bv. grafiet of roestvrij staal);
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z.B. Grafit oder Edelstahl),
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat hij niet gevangen zit in een spleet.
Ich hoffe nur, er nicht in irgendeiner Spalte eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ons eerste bivak moet hoog boven de moeilijke spleten zijn, hier ongeveer.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die spleet is wel smal. - lk breng je er dichtbij.
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gevoel zegt dat hij binnenkort zichzelf uit een spleet zal duwen.
Nun, mein Bauchgefühl sagt mir, dass er sich bald aus einer Spalte herausquetschen wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal in een spleet gestapt zijn of zo.
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen spleet.
- Eine Spalte ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, zelf hun genitaliën zijn een mysterie. wat, met al die kleine spleten en plooien verschillende hokjes, gewoon...
Ich meine, sogar Ihre Genitalien misteriös, was soll das mit all den verschieden Spalten und Falten, unterschiedliche Fächer, just...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lensvormige spleet linsenförmige Risskonfiguration
U-spleet U-Kerbe
magnetosferische spleet magneto-sphärische Kluft
vaste spleet festes Slot
fester Schlitz
spleet-liporolroer Spreizquerruder
spleet-liprolroer Störklappen-Spalt-Querruder
soldeer spleet Loetstelle
capillaire spleet Loetspalt
spleet tussen rollen Walzenspalt
wals met nauwe spleet Feinwalzwerk
luchtkussen met omringende spleet Ringspaltstrahler
Randstrahler
Luftkissen mit Ringstrahl
scherpe V-spleet Spitzkerbe
verstoringsrolroer met spleet Störklappen-Spalt-Querruder
druk in een spleet Spaltdruck
stroming tot een spleet Spaltstrom
snelheid in een spleet Spaltgeschwindigkeit
spleet bij soldeertemperatuur Loetspalt bei Loettemperatur
collimator met verstelbare spleet Kollimator mit verstellbarem Spalt
coaziale kabel met doorlopende spleet koaxiales Kabel mit längsgeschlitztem Außenleiter
coaxiale kabel met schuine spleet koaxiales Kabel mit schraeggeschlitztem Aussenleiter
koaxiales Kabel mit schräggeschlitztem Außenleiter
coaxiale kabel met doorlopende spleet koaxiales Kabel mit laengsgeschlitztem Aussenleiter

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "spleet"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doorzoek elke hoek en spleet!
Sucht in jedem Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak hier een spleet.
Ich schneide da auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ruik jij nog haar spleet?
Riechst du noch Pussy?
   Korpustyp: Untertitel
Team Pororo is in de spleet gevallen.
Pororo hat Fufus Team gerettet und ist dann selbst abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Die is in mijn spleet gegleden.
Er ist mir in den Hintern gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
'Stop deze baan... 'maar in je spleet.'
"Nimm den Job... "und steck ihn dir sonst wohin."
   Korpustyp: Untertitel
De spleet, we noemen haar Rubberen Robijn.
Das Schlitzauge, wir nennen sie Gummi Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
de „kroon” vertoont geen spleet, en
Die Krone ist nicht eingekerbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen plotseling... spleet de massa uiteen.
Plötzlich teilte sich die Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Vissenzeik en zand in je spleet.
Fischpisse und Sand in der Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken elke hoek en spleet.
Ich kenne jede Ecke und jeden Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit iets in de spleet van de wonde.
lm Wundspalt sitzt etwas fest.
   Korpustyp: Untertitel
Adem eens door de spleet bij de deur.
Puste durch den Türspalt.
   Korpustyp: Untertitel
Baas... stop deze baan maar in je spleet.
Oberinspektor, nehmen Sie diesen Job und stecken Sie ihn sich sonst wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Toen pakte Hij een zaag en spleet haar in tweeën.
Alsdann zog er eine Säge hervor... und sägte sie entzwei!
   Korpustyp: Untertitel
Die klotelaarzen zitten strakker dan de spleet van een non.
Die Schweinestiefel sind enger als eine Klosterschülerin.
   Korpustyp: Untertitel
"spleet de rots in tweeën voor Gods aangezicht... "
"und brach die Felsen entzwei, im Angesicht des Herrn... "
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat Johnny Knoxville, en hij gaat niet mijn spleet uitzenden aan miljoenen mensen.
Ich kenne Johnny Knoxville, und der wird meine Pospalte nicht Millionen Menschen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spleet door de helft toen het getroffen werd door de bliksem, nietwaar?
Er wurde vom Blitz gespalten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Voordat mijn tanden eruit werden geslagen had ik een enorme spleet...
Bevor mir man meine Zähne ausschlug, hatte ich diese geile Lücke...
   Korpustyp: Untertitel
Maar jouw vriendin met de spleet tussen haar tanden krijgt het minimumloon.
Aber deine... deine Freundin mit der Zahnlücke da draußen bekommt den Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
De enige bijbelse shit was die van de farao... toen Mozes de zee spleet.
Die einzige Scheiße in der Bibel kam aus dem Arsch des Pharaos, als Moses das Rote Meer teilte.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Lindbergh, meneer, als de ladder spleet op zijn weg omhoog... zou het zijn ingestort.
Mr. Lindbergh, Sir, wäre die Leiter schon zerbrochen, als der Täter hinaufstieg, wäre sie nicht stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lag op haar rug, en kietelde haar spleet en piste tegen het plafond.
Und auf einmal schoss ein Strahl hoch bis unter die Decke."
   Korpustyp: Untertitel
Hij nam zijn zwaard, spleet de rots in twee en zei:...
Er zog sein Schwert, schlug den Stein entzwei.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent jaloers omdat je opgedroogd bent en je spleet stinkt.
Du bist nur eifersüchtig, weil du alt bist, ausgetrocknet und eine stinkende Fotze hast.
   Korpustyp: Untertitel
De breedte van de spleet dient te worden ingesteld op 0,095 mm.
Die Spaltbreite sollte auf 0,095 mm eingestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AI dat zand in je spleet en nergens om te plassen op de oceaan na.
Überall Sand. Man muss ins Wasser pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hij spleet ze in tweeën... Zoals Mozes met de Rode Zee deed.
Es fuhr hindurch wie Moses durch das Rote Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de monsterkat verzwakte, spleet de aarde open met luid geraas.
Just als die Riesenkatze schwächelte, sprang die Erde auseinander und...
   Korpustyp: Untertitel
Voor we allen de lucht ingaan kan ik nog even mijn onderbroek uit mijn spleet halen?
Darf ich wenigstens noch meine Unterhose zurecht ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een hoepelrok voor je maakte, spleet jij je broek.
Als Sie ein Ring waren, haben Sie Ihre Hose zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet voor muur spelen. Hij moet zijn vingers zo houden en door de spleet moeten Pyramus en Thisby fluisteren.
Einer oder der andre muss Wand vorstellen... und seine Finger so halten, und durch die Klinze sollen Pyramus und Thisbe wispern.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt datgene waar je drankjes koopt... en er voor betaalt met je Credit Card door iemand ze spleet.
Du meinst wohl so einen, wo du jedermann Drinks ausgibst... und sie dann bezahlst, in dem du deine Kreditkarte durch eine Arschritze ziehst?
   Korpustyp: Untertitel
OK, dus de kogel spleet zich in tweeën, toen hij het lichaam verliet en de spoorwegbiel raakte.
Okay, die Kugel ist entzwei gesplittert, als sie den Körper verließ und auf die Eisenbahnschwelle traf.
   Korpustyp: Untertitel
De Chinees die ik martelde, wiens hoofd ik open spleet... hij was niet eens in de staat op de avond van Tara's moord.
Der Chinese, den ich gefoltert und dem ich den Kopf gespalten habe... war in der Nacht als Tara getötet wurde, nicht mal in unserem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Als zij u bij uw hand grepen, zo werdt gij gebroken, en spleet hun alle zijden; en als zij op u leunden, zo werdt gij verbroken, en liet alle lenden op zichzelven staan.
Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die Seite; wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In 2009 is het twee decennia geleden dat we het einde van de Koude Oorlog vierden en dat de muur werd neergehaald die landen in tweeën spleet en Europa in oost en west verdeelde, met vrijheid en democratie aan de ene kant en totalitaire regimes aan de andere kant.
2009 jährt sich zum 20. Mal das Ende des Kalten Krieges und damit der Zeitpunkt, als alle Mauern fielen, die einzelne Länder und ganz Europa in Ost und West teilten, mit Freiheit und Demokratie auf der einen und totalitären Regime auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU
Scores voor corneale zwelling zijn enkel van toepassing indien de dikte gemeten wordt met een Haag-Streit BP900 spleetlampmicroscoop met een dieptemeetapparaat nr. I en spleetbreedte ingesteld op 9½ gelijk aan 0,095mm. Gebruikers dienen zich te realiseren dat spleetlampmicroscopen verschillende resultaten voor corneale dikte kunnen opleveren naargelang van de instelling van de breedte van de spleet.
Die Werte für die Hornhautschwellung sind nur gültig, wenn die Dicke mit einem Haag-Streit-BP900-Spaltlampenmikroskop mit Tiefenmessgerät Nr. I und einer Spaltbreiteneinstellung 9,5 (= 0,095 mm) gemessen wird. Anwender sollten sich darüber im Klaren sein, dass Spaltlampenmikroskope mit unterschiedlicher Spaltbreiteneinstellung unterschiedliche Dickenmesswerte ergeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM