linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
staal Stahl 3.438 Probe 54 Muster 12

Verwendungsbeispiele

staalStahl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het betrokken product omvat geen walsdraad van roestvrij staal.
Walzdraht aus rostfreiem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staal is niet sterk, vlees is sterker.
Stahl ist nicht stark. Fleisch ist stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Gasleidingen moeten worden vervaardigd van naadloos materiaal: koper, roestvast staal of staal met een corrosiewerende coating.
Gasrohre müssen aus nahtlosem Material gefertigt sein: entweder aus Kupfer, rostfreiem Stahl oder korrosionsfest beschichtetem Stahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika koopt minder staal in Europa.
Amerika kauft weniger Stahl aus Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Staal, cement, textiel en landbouwproducten willen we liever zelf produceren.
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
   Korpustyp: EU
De bout is niet van staal, maar van ijzer.
Und er ist nicht aus Stahl, sondern aus Eisen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maraging staal martensitaushärtender Stahl 1
speciaal staal Sonderstähle
gegoten staal Stahlguß
onrustig staal unberuhigter Stahl
zacht staal Baustahl 2 Konstruktionsstahl
Weichstahl
kohlenstoffarmer Stahl
Flusseisen
normaler Flussstahl
Flussstahl
Verbindingscomité Staal Verbindungsausschuss Stahl
bainitisch staal bainitischer Stahl
middelhard staal mittelharter Stahl
halbharter Stahl
blanco staal Blindprobe
radioactief staal radioaktiver Stahl
DNA-staal DNA-Probe 2
roestvrij staal nicht rostender Stahl 4 Nirosta
ongelegeerd staal unlegierter Stahl 1
Verbindingscomité staal Verbindungsausschuß für Stahl
austenitisch staal austenitischer Stahl
T staal T Profil
verzinkt staal verzinkter Stahl
halfgekalmeerd staal halbberuhigter Stahl 1
halfrustig staal halbberuhigter Stahl
veredeld staal Verguetungsstahl
Verguetungsstaehle
getrokken staal gezogener Stahl
ondereutectoïdisch staal untereutektoidischer Stahl
hypoeutektoidischer Stahl
hittevast staal hitzebestaendiger Stahl
ferritisch staal ferritischer Stahl
staal-oppervlak Querschnitt der Litze
gepassiveerd staal durch Passivierung behandelter Stahl
zinker staal Stahlsinkstück
staal BWB Siegelmuster BWB
"zwart" staal schwarzer Stahl
constructie staal Baustahl
koudtaai staal kaltzaeher Stahl
gehard staal gehaerteter Stahl
gesmeed staal geschmiedeter Stahl 1 schmiedestahl
gewalst staal Walzstahl 1
koudgetrokken staal kaltgezogener Stahl
hoogwaardig staal hochfester Stahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staal

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Staal (monster)
Analysenprobe
   Korpustyp: Wikipedia
Coquille (staal)
Kokille
   Korpustyp: Wikipedia
Waar blijft dat staal?
Diese Typen sind stinkfaul.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is gehard staal.
Er ist aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe het, Staal.
Ich werde es auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar volgens mij zonder geleiders, gaan die staal op staal.
Stell dir ein Knie vor ohne Knorpel! Knochen auf Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
Roestvrij staal, jij bent aardig.
Edelstahl, du bist sehr liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Proef mijn staal, jij hond.
Spürt meinen Dolch, elender Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkel staal bezat kaliumchloride.
Keines davon hatte Potassium Chloride enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb buikspieren van staal.
- Bei meinem Six-Pack? - Hier, fang!
   Korpustyp: Untertitel
Het was staal... harder... mineraal.
Es war "eisern" - es war fest, es war mineralisch...
   Korpustyp: Untertitel
En toen? Hout tegen staal.
Er hat ihn mit einem Stock bewusstlos geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
composieten met staal en sandwichconstructies;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het laatste staal.
Das ist die letzte Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kettingen zijn gemaakt van verchroomd staal.
Diese Ketten hier sind gefertigt aus Chromstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staal is wel hard, hè?
Das macht mich an! Also, das hält ja keiner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Handmatig uit hoogwaardig carbon staal gesoldeerd.
- Von Hand gelötet aus Hartstahl.
   Korpustyp: Untertitel
wiskunde in staal van Anders Wolleck
MATHEMATIK IN METALL VON ANDERS WOLLECK
   Korpustyp: Untertitel
Dat is gewapend staal en kogelvrij glas.
Das ist Bewehrungsstahl und kugelsicheres Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Staal misschien. lk weet het niet.
Können sie diese beschreiben oder zeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Valt deze man u lastig? Staal.
Gute und Böse zu unterscheiden...
   Korpustyp: Untertitel
lk neem een staal vanonder zijn nagels.
Ich kratze unter den Nägeln nach Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een staal van zijn handschrift.
Das ist ein Original seiner Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Helge is ook een man van staal.
Helge ist auch ein Stahlwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, neem een staal van die auto.
- Harry, entnehm eine Wagenprobe!
   Korpustyp: Untertitel
Lastig als je van staal bent.
Ist schwierig ohne Achselhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is zo hard als vuistdik staal.
- Ich will Sie nicht für dumm verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, kleine Pete is gemaakt van staal.
Du gehst rechts, ich gehe links
   Korpustyp: Untertitel
Roestvrij staal apparaten. En twee ovens.
Modernste Edelstahlgeräte und zwei Wandbacköfen.
   Korpustyp: Untertitel
warmgewalst vierkant staal voor algemeen gebruik
warmgewalzter Vierkantstahl für allgemeine Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
warmgewalst band van ongelegeerd zacht staal
Warmband aus weichen unlegierten Stwählen
   Korpustyp: EU IATE
gelegeerd schroot van ijzer en staal
legierter Gussbruch und legierter Stahlschrott
   Korpustyp: EU IATE
voering voor veiligheidshandschoenen uit roestvrij staal
Einlage für Handschuhe aus rostfreien Stahlmaschen
   Korpustyp: EU IATE
Uw woorden zijn hard als staal.
Du schlägst mich mit stahlharten Worten.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat het staal is.
Ein echtes Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
De blauwe pijltjes kunnen door staal heen.
Fünf blaue, die Panzerungen durchstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- De dwergen noemen 't 'Hellevuur Staal'.
Die Zwerge nannten es Eldur Stàl.
   Korpustyp: Untertitel
- Koninklijke Hoogheid. Hellevuur Staal is gevonden.
Eure Majestät, Eldur Stàl ist gefunden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Odin heeft nog steeds het Hellevuur Staal.
Und Odin hat uns Eldur Stàl noch immer nicht gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je al een stoelgang staal?
- Habt ihr bereits eine Stuhlprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Vat, van staal, afneembaar deksel QB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, niet-afneembaar deksel QA
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, met afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, mit Umhüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, zonder afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, ohne Umhüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal WC
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij goot ook geen staal meer.
Und zur Arbeit erschien er auch nicht mehr danach.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een man van staal.
...nicht einmal anritzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd al Valyrisch staal gewild.
Ich wollte immer welchen.
   Korpustyp: Untertitel
- ls het staal Zijn er sloten
- Verziert? - Wie ein Sarg?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb thuis niet eens roestvrij staal.
Das habe ich nicht mal zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Die man heeft ballen van staal.
Der Mann hat ein Stehvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere patroon bevat drie kogeltjes (roestvrij staal).
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Peninjektor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet-gelegeerd staal in ingots of in andere primaire vormen; halffabrikaten van niet-gelegeerd staal
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder metalen materialen kan alleen roestvrij staal worden aanbevolen.
Unter den metallischen Werkstoffen kann nur Edelstahl empfohlen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We waren watjes, maar nu zijn we mannen van staal.
Also kommt her und lasst sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we 'n staal van de kinderen voor nodig.
Dafür müssen wir was von den Kindern haben, um die DNS zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom kan ik staal met m 'n handen hreken?
Warum kann ich Stahlstangen mit meinem Kopf zerbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Giet er 1 pond hagel in van stevig staal...
"Ein Pfund Schrot oder Kugeln, fest hinunterstopfen... "
   Korpustyp: Untertitel
Velen komen voor ons staal maar niemand keert ooit terug.
Viele kommen wegen unserer Klingen. Aber keiner kehrt zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb drie maanden staal gelast in Montana.
Ich war drei Monate in Montana zum Schweißen, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Overal, en 't hele huis is met staal gestut.
Das ganze Haus steht auf Stahlträgern. Das ganze Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit geen staal in de muren van de douche.
Es stimmt, die Duschraumwände sind nicht aus Stahlbeton.
   Korpustyp: Untertitel
Knaagt ijzer, bijt staal en... kan de hardste stenen malen.
Tier, Vogel, Blume, Ast und Laub Aus hartem Steine mahlt es Staub
   Korpustyp: Untertitel
De staal werkers en de elektriciens zijn ook in staking.
Die Metall-und Elektro-industrie streikt ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Roestvrij staal en draden en buizen en monitoren.
Edelstahl und Kabel und Röhren und Monitore.
   Korpustyp: Untertitel
20% van de verkoop. En een staal van je product.
20% aller Verkäufe, und ich will eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik haar een staal gaf.
Ich glaube, ich gab ihr eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, je zei dat Edith een pindakaas staal aanvaardde.
Du sagtest, dass Edith eine Erdnussbutter-Kostprobe annahm?
   Korpustyp: Untertitel
De paus is omgeven door een ring van staal.
Der Papst ist umgeben von einem stählernen Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Eén ding is zeker, hij heeft zenuwen van staal.
Travis hat Nerven wie ein Bär. Das beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een staal van zijn nagels, bloed en sperma.
Wir haben den Dreck unter seinen Nägeln, das Blut auf seinem Arm, sein Sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Sidao heeft onze wapenstilstand geweigerd met bloed en staal.
Sidao wies unsere Waffenruhe mit Gewalt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
in half-rustig staal is het kookblazen zeer zwak
in den halbberuhigten Bloecken ist das Kochen sehr schwach
   Korpustyp: EU IATE
de slakinsluitingen beïnvloeden de kwaliteit van het staal
die nichtmetallischen Einschlüsse beeinflussen die Stahlqualitδt
   Korpustyp: EU IATE
weerstand tegen interkristallijne corrosie van corrosievast austenitisch staal
Bestaendigkeit austenitischer Rostfreistaehle gegen interkristalline Korrosion
   Korpustyp: EU IATE
gebruik van austenitisch staal met een beheerste tweefasenstructuur
die Verwendung von austenitischen Staehlen mit kontrollierter Zweiphasigkeit
   Korpustyp: EU IATE
U bent geen vreemdeling bij de botsing van het staal.
Dir ist das Geklirre von Schwertern nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is geplet onder 2 tons verwrongen staal.
Sie wurde von 2 Tonnen gebogenem Metall zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele toilet was van roestvast staal. Zelfs de wasbak.
Die Toiletten sind ganz aus Edelstahl, sogar das Waschbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staal kan een bom weerstaan, maar jou niet.
Es wurde gebaut, um Bomben abzuhalten, aber nicht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het Hellevuur Staal en vermoordde twee Sentrie's.
Er hat mit Eldur Stàl zwei Wachen im Norden erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je geen wasbord en een borstkas van staal?
Du willst gar keinen Waschbrettbauch haben und keine steinharten Muskeln?
   Korpustyp: Untertitel
Het is vanhetzelfde staal dat de meisjes aten.
Es ist von derselben Ladung, die die Mädchen gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Radiatoren, niet-elektrisch verwarmd, en delen daarvan, van ijzer/staal
Heizkörper und Teile dafür nicht aus Gusseisen, für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor zuigermotoren en aandrijvingselementen:
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor andere machines
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor elektrotechnische producten
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für elektrotechnische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor ander gebruik
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal, voor vloeistoffen WK
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
   Korpustyp: EU DGT-TM
met componenten gemaakt van gepolijst roestvrij staal of titaan;
Bestandteile aus poliertem Edelstahl oder Titan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
a. Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heupgewrichtencombinaties (deel 8c) zijn gemaakt van staal.
Die Hüftgelenkbaugruppen (Teil Nr. 8c) bestehen aus Stahlteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van staal, enkel warm gewalst
Flacherzeugnisse, nur warm gewalzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pers-, trek- en stansdelen van staal voor elektrotechnische producten
Press-, Zieh- und Stanzteile aus NE-Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geïntegreerde hoogovenbedrijven voor de productie van ruwijzer en staal.
Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk werk aan COR-TEN-staal dat weegt enkele tonnen.
Ich bearbeite tonnenschwere Metallteile.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat het van mijn staal komt?
Und sie sind sicher, dass die von mir sind?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het laatste staal van haar urine testen.
- Ich möchte nur die letzte Urinprobe von ihr testen.
   Korpustyp: Untertitel