linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
steekproefcontrole Stichprobenkontrolle 3 Stichprobenprüfung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

steekproefcontrole zertifiziert 2

Verwendungsbeispiele

steekproefcontroleStichprobenkontrolle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevoegde instantie voert een onaangekondigde steekproefcontrole op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats uit.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De met de controle belaste bevoegde instantie voert een onaangekondigde steekproefcontrole op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats uit.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt, indien het vervoermiddel van een officieel douanezegel is voorzien, gecontroleerd of het zegel onbeschadigd is. Is het zegel onbeschadigd, dan wordt alleen een steekproefcontrole verricht bij twijfel omtrent de regelmatigheid van de lading;
ist, wenn das Beförderungsmittel zollamtlich verschlossen wurde, sicherzustellen, dass der Verschluss unbeschädigt ist. Ist der Verschluss unbeschädigt, ist eine Stichprobenkontrolle nur dann durchzuführen, wenn es Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit der Sendung gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steekproefcontroles Stichprobenpruefungen
toevallige steekproefcontrole Zufallsstichproben-Pruefung
gerichte-keuze steekproefcontrole Stichprobenpruefung mit repraesentativer Auswahl
kwaliteitsbescherming door steekproefcontrole durch Abnahmeprüfung gewährleistete Losqualität
Sicherung der Losqualität

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "steekproefcontrole"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In niet-aangewezen havens worden steekproefcontroles uitgevoerd.
In nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen kunnen steekproefcontroles worden verricht.
Stichprobenkontrollen sind in einigen Fällen ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefcontroles achteraf, nadat het geld is uitgegeven, zijn beslist ontoereikend.
Eine gewisse Vorabkontrolle sollte beibehalten werden, Stichproben allein reichen zur Überprüfung ausgegebener Mittel nicht aus.
   Korpustyp: EU
In alle productie-, verwerkings- en distributiefasen moeten er organoleptische steekproefcontroles plaatsvinden.
Auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs sind organoleptische Stichprobenkontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet voldoende steekproefcontroles te doen als het geld al uitgegeven is.
Es reicht nicht aus, nur Stichproben zu machen, wenn das Geld ausgegeben ist.
   Korpustyp: EU
Voldoende steekproefcontroles van toereikende kwaliteit op de projecten en adequate vervolgmaatregelen:
Quantitativ und qualitativ ausreichende Stichprobenkontrollen bei Projekten und angemessenes Follow-up:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij steekproefcontroles zorgen de partijen ervoor dat de controles qua aantal, aard en frequentie volstaan om representatief te zijn.
Bei stichprobenartigen Kontrollen stellen die Parteien durch die Anzahl, die Art und die Häufigkeit der Kontrollen sicher, dass diese Kontrollen repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke rundveehouderij dient jaarlijks een aanvraag in die vergezeld gaat van de mestboekhouding, en onderwerpt zich aan eventuele steekproefcontroles;
jeder Rinderhaltungsbetrieb legt mit dem jährlichen Antrag sein Düngekonto vor und akzeptiert unangekündigte Kontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan eveneens met het oog op steekproefcontroles geschieden; in dat geval wordt slechts een fotokopie van het document teruggezonden.
Dokumente können auch stichprobenweise zurückgesandt werden; in diesem Fall wird nur eine Fotokopie des Dokuments eingesandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie voert een onaangekondigde steekproefcontrole op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats uit.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat de volgende punten van belang zijn: ten eerste uniforme voorcontroles bij verdenking en steekproefcontroles bij luchtvaartuigen waarbij in het verleden al vaker gebreken werden vastgesteld.
Mir erscheinen folgende Punkte wichtig: Erstens, die Durchführung von einheitlichen Vorfeldkontrollen im Verdachtsfall und von Stichprobenkontrollen bei Luftfahrzeugen, bei denen in der Vergangenheit schon häufiger Mängel festgestellt wurden, sowie bei allen anderen.
   Korpustyp: EU
Het is passend de frequentie van steekproefcontroles af te stemmen op het risico dat Verordening (EEG) nr. 2092/91 niet wordt nageleefd.
Die Häufigkeit der Stichprobenkontrollen sollte mit dem Risiko von Verstößen gegen die Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 verbunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van een kader voor risicobeheer dat gemeenschappelijk is voor alle lidstaten, mag de lidstaten niet verhinderen steekproefcontroles op goederen te verrichten.
Die Einführung eines gemeinsamen Rahmens für das Risikomanagement für alle Mitgliedstaaten sollte die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, Stichprobenkontrollen bei Waren vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De met de controle belaste bevoegde instantie voert een onaangekondigde steekproefcontrole op de aanwezigheid van de producten in de opslagplaats uit.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los van steekproefcontroles worden marktdeelnemers met een door de inspectiediensten op basis van een in lid 2 bedoelde risicoanalyse te bepalen frequentie gecontroleerd, waarbij met name de volgende factoren in aanmerking worden genomen:
Abgesehen von Stichproben werden die Marktteilnehmer mit einer Häufigkeit kontrolliert, die die Kontrolldienste auf der Grundlage einer Risikoanalyse gemäß Absatz 2 unter Berücksichtigung zumindest folgender Faktoren festsetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met artikel 4 van deze beschikking worden op ten minste 10 % van de totale subsidiabele uitgaven steekproefcontroles uitgevoerd, die worden gestaafd door verslagen over de door de controleur verrichte werkzaamheden;
Stichprobenkontrollen bei mindestens 10 % der gesamten förderfähigen Ausgaben gemäß Artikel 4 dieser Entscheidung, bestätigt durch einen Bericht über die Arbeit des Prüfers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de maatregel waarin artikel 22, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 voorziet, gaan de lidstaten overeenkomstig artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1974/2006 na of het bedrijfsplan is nageleefd, door administratieve controles en steekproefcontroles ter plaatse te verrichten.
Bei der Maßnahme gemäß Artikel 22 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 überprüfen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 durch Verwaltungskontrollen und Stichprobenkontrollen vor Ort die Einhaltung des Betriebsverbesserungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de maatregel waarin artikel 34 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 voorziet, gaan de lidstaten overeenkomstig lid 2 van dat artikel na hoeveel vooruitgang met de uitvoering van het bedrijfsplan is geboekt, door administratieve controles en steekproefcontroles ter plaatse te verrichten.
Für die Maßnahme gemäß Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 überprüfen die Mitgliedstaaten gemäß Absatz 2 des genannten Artikels durch Verwaltungskontrollen und Stichprobenkontrollen vor Ort die in Bezug auf den Betriebsverbesserungsplan erzielten Fortschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de maatregel waarin artikel 35 bis van Verordening (EG) nr. 1698/2005 voorziet, beoordelen de lidstaten overeenkomstig lid 2 van dat artikel hoeveel vooruitgang met de uitvoering van het bedrijfsplan is geboekt, door administratieve controles en steekproefcontroles ter plaatse te verrichten.
Für die Maßnahme gemäß Artikel 35a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 bewerten die Mitgliedstaaten gemäß Absatz 2 des genannten Artikels durch Verwaltungskontrollen und Stichprobenkontrollen vor Ort die in Bezug auf den Betriebsverbesserungsplan erzielten Fortschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los van steekproefcontroles worden marktdeelnemers met een door de inspectiediensten op basis van een risicoanalyse als bedoeld in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1028/2006 te bepalen frequentie gecontroleerd, waarbij met name de volgende factoren in aanmerking worden genomen:
Abgesehen von Stichproben werden die Marktteilnehmer mit einer Häufigkeit kontrolliert, die die Kontrolldienste auf der Grundlage einer Risikoanalyse gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 zumindest unter Berücksichtigung folgender Faktoren festsetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten geregeld steekproefcontroles uitvoeren om na te gaan of de op grond van artikel 158 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 ingevoerde hop voldoet aan de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1850/2006 vastgestelde minimumeisen voor het in de handel brengen van hop.
Die Mitgliedstaaten kontrollieren regelmäßig durch Stichproben, ob der gemäß Artikel 158 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingeführte Hopfen die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 an die Vermarktung gestellten Mindestanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Douanecontroles, andere dan steekproefcontroles, moeten hoofdzakelijk gebaseerd zijn op een met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken uitgevoerde risicoanalyse, die ertoe strekt om aan de hand van op nationaal, communautair en indien beschikbaar internationaal niveau vastgestelde criteria de risico’s in kaart te brengen en te evalueren alsmede de nodige tegenmaatregelen te ontwikkelen.
Mit Ausnahme von Stichproben erfolgen Zollkontrollen in erster Linie auf der Grundlage einer Risikoanalyse mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung mit dem Ziel, anhand von auf einzelstaatlicher, gemeinschaftlicher und — soweit verfügbar — internationaler Ebene entwickelten Kriterien Risiken zu ermitteln und abzuschätzen und die erforderlichen Abwehrmaßnahmen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM