linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toekenning Zuteilung 80 Beihilfe 23 Zuordnung 5 Zuschuss 2 Zuwendung 2 Zulage 1 Anordnung
Zurechnung
Erdienungsprozess

Verwendungsbeispiele

toekenning Gewährung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Na onderzoek van de situatie van de betrokken lidstaat kan de Raad een besluit nemen over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , het bedrag , de gemiddelde looptijd en de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , alsmede de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning verbonden zullen zijn .
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- krachtens artikel 3 , lid 2 , van de verordening besluit de Raad over de toekenning van een lening of van een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches waardoor de begunstigde lidstaat dit totale bedrag kan opnemen .
- Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung entscheidet der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Tranchen , in denen der Empfängermitgliedstaat diesen Betrag abrufen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is aan de Raad om te besluiten over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches .
Die Entscheidung über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Höhe der aufeinanderfolgenden Tranchen liegt beim Rat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de toekenning aan de emittent van het ene , in de gehele Gemeenschap geldige paspoort en voor de toepassing van het beginsel dat het toezicht door de lidstaat van herkomst wordt uitgeoefend , is het noodzakelijk dat de lidstaat van herkomst voor de PB L 141 van 11.6.1993 , blz .
Die Gewährung des « Europäischen Passes » für Emittenten , der in der gesamten EU gültig ist , und die Anwendung der Grundsätze der Herkunftslandaufsicht erfordern die
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de toekenning van vrijstelling van invoerrechten voorbepaalde goederen door de Helleense Republiek
Bestimmungen betreffend die Gewährung der Zollbefreiung durchdie Hellenische Republik bei der Einfuhr bestimmter Waren
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De in punt 2 bedoelde regeling omvat de toekenning van productiesteun.
(3) Die in Absatz 2 vorgesehene Regelung umfasst die Gewährung einer Erzeugerbeihilfe.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Deze regeling voorziet in de toekenning van steun om de oprichting van producentengroeperingen te stimuleren en de werking daarvan te vergemakkelijken.
Diese Regelung sieht die Gewährung von Beihilfen vor, um die Bildung von Erzeugergemeinschaften anzuregen und deren Tätigkeit zu erleichtern.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
gemeenschappelijke procedures voor toekenning of intrekking van de uniforme status van asiel of van subsidiaire bescherming;
gemeinsame Verfahren für die Gewährung und den Entzug des einheitlichen Asylstatus beziehungsweise des subsidiären Schutzstatus;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2799/1999 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1255/1999 van de Raad ten aanzien van de toekenning van steun voor ondermelk en mageremelkpoeder voor voederdoeleinden en de verkoop van voornoemd mageremelkpoeder
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Beihilfe für Magermilch und Magermilchpulver für Futterzwecke und des Verkaufs dieses Magermilchpulvers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kandijsuiker werd omschreven in Verordening (EG) nr. 2135/95 van de Commissie van 7 september 1995 inzake uitvoeringsbepalingen voor de toekenning van uitvoerrestituties in de sector suiker [2].
Kandiszucker wurde in der Verordnung (EG) Nr. 2135/95 der Kommission vom 7. September 1995 mit Durchführungsvorschriften für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen im Zuckersektor [2] definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PBX-toekenning PBX-Verteiler
humanitaire toekenning humanitäre Verteilung
enkelvoudige toekenning Einzelzuweisung
toekenning van een recht Gewährung eines Anspruchs
toekenning van hogere functies Erteilung von höheren Funktionen
toekenning van vangstquota zuzuweisende Fangmengen
comité Toekenning van bevoegdheden Ausschuss Zuweisung der Zuständigkeiten
toekenning van de vluchtelingenstatus Zuerkennung des Flüchtlingsstatus
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft
Anerkennung als Flüchtling
toekenning van Gemeenschapssubsidies Gewährung von Gemeinschaftssubventionen
toekenning van de zetels Zuteilung der Sitze
toekenning van academische graden Erlangung akademischer Grade
toekenning van wetenschappelijke graden Erlangung akademischer Grade
toekenning van een lening Gewaehrung eines Darlehens
toekenning van extra pensioenjaren Anrechnung ruhegehaltsfähiger Dienstjahre
toekenning van de vlag Zuweisung der Flagge
Einflaggung
Einflaggen
toekenning van land Flächenwidmung
toekenning van porten Taxenrecht
Gebührenanteile
Gebührenanrechte
grondslag voor de toekenning Zuweisungsbasis
toekenning van de lening Darlehensgewährung
niet-automatische toekenning manuelle Zuordnung
Afdeling Toekenning Vergoedingen Abteilung Vergütung Krankheitskosten
weigering toekenning voordelen Entzug von Handelsvorteilen
voorwaarde voor toekenning für die Erstattungsfähigkeit vorgesehene Bedingung
toekenning van een korting Gewährung einer Ermäßigung
toekenning van een reductie Gewährung einer Ermäßigung
toekenning van taksen Gebührenanrechte
toekenning van tussentijden Zeitintervallzuweisung
toekenning van vakantiebonnen Bewilligung von Urlaubsgutscheine
toekenning van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen
toekenning van een pensioen Bewilligung einer Rente
toekenning van een prestatie Gewährung von Leistungen
Gewährung einer Leistung
toekenning van prestaties Gewährung einer Leistung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toekenning

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De toekenning is niet rechtlijnig.
Es gibt eine deutliche Verzerrung der Zuteilungen.
   Korpustyp: EU
Bel me als u de toekenning hebt.
Rufen sie mich an wenn sie die Garantie haben.
   Korpustyp: Untertitel
drempelprijs voor de toekenning van steun
Schwellenpreis fuer die Ausloesung der Beihilferegelung
   Korpustyp: EU IATE
drempelprijs voor de toekenning van steun
Schwellenpreis für die Auslösung der Beihilferegelung
   Korpustyp: EU IATE
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië
über eine Makrofinanzhilfe für Georgien
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Armenië
über eine Makrofinanzhilfe für Armenien
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toekenning van extra veebetalingen voor melkkoeien;
der zu gewährenden tierbezogenen Ergänzungsbeträge für die Milchkühe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van wederzijdse bijstand aan Roemenië
über einen gegenseitigen Beistand für Rumänien
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van wederzijdse bijstand aan Letland
über einen gegenseitigen Beistand für Lettland
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Oekraïne
über eine Makrofinanzhilfe für die Ukraine
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Servië
über eine Makrofinanzhilfe für Serbien
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van wederzijdse bijstand aan Hongarije
über einen gegenseitigen Beistand für Ungarn
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Moldavië (
3. Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau (
   Korpustyp: EU
14. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië (
14. Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien (
   Korpustyp: EU
Datum van de toekenning als weesgeneesmiddel:
Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CPL/IR(A) met toekenning ATPL-theorie
CPL/IR(A) mit ATPL-Theorie-Anrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië
über eine Finanzhilfe für Georgien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toekenning van onderhandse aanbestedingen voor wegendiensten
Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
toekenning van verlof om redenen van persoonlijke aard
Gewaehrung eines Urlaubs aus persoenlichen Gruenden
   Korpustyp: EU IATE
verzoek om toekenning van de status van vluchteling
Antrag auf Zuerkenmung des Flüchtlingsstatus
   Korpustyp: EU IATE
De meeste uitgaven houden verband met de toekenning van uitvoersubsidies.
Der Hauptanteil der Ausgaben dieser Ordnung sind Ausfuhrbeihilfen.
   Korpustyp: EU
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Bosnië-Herzegovina
über eine Makrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van uitzonderlijke financiële bijstand aan Kosovo
über eine Sonderfinanzhilfe der Gemeinschaft für das Kosovo
   Korpustyp: EU DGT-TM
toekenning van schadevergoeding aan concurrenten en andere derden, en
Schadenersatz für Mitwerber und sonstige Dritte und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de indicatieve bedragen per dier en de wijze van toekenning;
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de toekenning van de rating verantwoordelijke persoon;
den Namen der für die Ratingzuordnung verantwortlichen Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van communautaire macrofinanciële bijstand aan Moldavië
über eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für die Republik Moldau
   Korpustyp: EU DGT-TM
111 Tijdvakken van arbeid uitsluitend voor de toekenning van uitkeringen
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene criteria voor de toekenning van de EU-milieukeur
Allgemeine Anforderungen an die Kriterien für das EU-Umweltzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan de Republiek Moldavië
über eine Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke regels voor die toekenning moeten worden bepaald.
Ferner sind die besonderen Voraussetzungen für die Prämiengewährung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toekenning van hulp moeten wij ons soepel opstellen.
Wir müssen flexibel sein bei der Konditionierung der Hilfe.
   Korpustyp: EU
De jaarlijkse toekenning mag niet boven deze grens komen.
Die jährliche Dotierung darf diese Obergrenze nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Het verbod op de toekenning van staatssteun geldt niet onbeperkt.
Das Verbot staatlicher Beihilfen gilt nicht uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor toekenning komen in aanmerking subsidieaanvragen die worden ingediend door:
Finanzhilfeanträge sind zulässig, wenn sie eingereicht werden von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor de toekenning van een terugbetaalbaar voorschot
Besondere Bedingungen für rückzahlbare Vorschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor de toekenning van fiscale maatregelen
Besondere Bedingungen für steuerliche Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPL/IR(H) met toekenning deel FCL ATPL(H)-theorie
CPL/IR(H) mit Anrechnung Theorie Teil-FCL-ATPL(H)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van communautaire macrofinanciële bijstand aan Libanon
über eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für Libanon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de organisatie van de toekenning van ratings, met inbegrip van de procedure voor de toekenning van ratings en de interne-controlestructuur, wordt schriftelijk vastgelegd.
Die Organisation der Ratingzuordnung einschließlich des Zuordnungsverfahrens und der internen Überwachungsstrukturen wird ebenfalls dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten nagaan of wij in dat systeem met toekenning van compensaties geen veranderingen kunnen aanbrengen.
Man muß darüber reden, ob man gegen Kompensation nicht gewisse Änderungen vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie had voorgesteld voor de graduele toekenning van premies sociale en milieucriteria te hanteren.
Wir hatten einen Vorschlag der Kommission, der soziale und ökologische Kriterien bei der Staffelung der Prämienauszahlung ansetzen wollte.
   Korpustyp: EU
Vermindering, niet-toekenning of stopzetting van de financiële bijdrage van de Gemeenschap
Kürzung, Zurückhaltung oder Einstellung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidieaanvragen komen voor toekenning in aanmerking indien zij zijn ingediend door:
Anträge auf Finanzhilfe sind zulässig, wenn sie eingereicht werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering, niet-toekenning of stopzetting van de financiële bijdrage van de Unie
Kürzung, Zurückhaltung oder Einstellung des Finanzbeitrags der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer je objectief te meten hoeveel waarde ik onze vriendschap toeken?
Du wolltest nichts weiter, als testen, wie wertvoll mir unsere Freundschaft ist?
   Korpustyp: Untertitel
Over een maand geven wij officieel advies over de toekenning van asiel.
In einem Monat kriegen Sie eine Erklärung, ob Sie Asyl erhalten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg waarvan ik de klager, een bedrag toeken van $25 miljoen als compensatie.
Demzufolge, bin ich zu einem Urteil für den Kläger gekommen. Er erhält ein Schmerzensgeld von $25 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
wanneer herstructureringssteun volgt op de toekenning van reddingssteun als onderdeel van één enkele herstructureringsoperatie, of
wenn sich die Umstrukturierungsbeihilfe an eine Rettungsbeihilfe als Teil eines einzigen Umstrukturierungsvorgangs anschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale overheidskosten waarmee rekening wordt gehouden in het besluit tot toekenning van overheidssteun (in EUR).
Gesamte öffentliche Ausgaben entsprechend der Bewilligungsentscheidung (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten houden voor alle grote investeringsprojecten gedetailleerde dossiers over de toekenning van steun bij.
Die EFTA-Staaten müssen ausführliche Aufzeichnungen über die Beihilfen für sämtliche großen Investitionsvorhaben zur Verfügung halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen mogen de toekenning van andere stimulansen of beloningen niet uitsluiten.
Die Maßnahmen dieser Verordnung sollten nicht die Anwendung sonstiger Anreize oder Bonusse ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke toekenning van een vergunning wordt ter kennis van de Commissie gebracht.
Jede Zulassung wird der Kommission mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
107 Tijdvakken van wonen voor de berekening en toekenning van uitkeringen
107 Wohnzeiten für Leistungsberechnung und Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Dezelfde rechtsgevolgen als die van de toekenning van de bescherming ingevolge de toepasselijke wetgeving]
[Wirkung wie bei Schutzerteilung nach geltendem Recht]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere voorschriften voor de toekenning van de premie moeten worden bepaald.
Ferner empfiehlt es sich, die besonderen Voraussetzungen für die Prämiengewährung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de reikwijdte van de garantie kan bij toekenning goed worden vastgesteld;
Der Umfang der Garantie kann zum Zeitpunkt ihrer Übernahme ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moederschapsuitkeringen (Wet op de toekenning van moederschapsuitkeringen van 25 november 1981).
Mutterschaftszulagen (Gesetz betreffend Ausrichtung einer Mutterschaftszulage vom 25. November 1981).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de garanties valt goed te meten op het tijdstip van toekenning.
Der Umfang der Garantien kann zum Zeitpunkt ihrer Übernahme ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de omvang van elke garantie behoorlijk te meten valt op het tijdstip van toekenning.
Ob der Umfang jeder Garantie zum Zeitpunkt ihrer Übernahme ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze datum moet daarom als het tijdstip van de toekenning van de steun worden beschouwd.
Dieses Datum ist somit als Zeitpunkt der Beihilfevergabe zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sites in de zin van artikel 2 komen in aanmerking voor toekenning van het label.
Das Siegel kann Stätten im Sinne des Artikels 2 zuerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 7: Nomenclatuur en beschrijving van de criteria voor punten bij de toekenning.
Siehe Teil 7 — Terminologie und Beschreibung der jeweils maßgeblichen Bewertungskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging van productierichting leidt niet tot toekenning van een nieuw nummer.
Wegen einer Änderung der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung des Betriebs wird keine neue Nummer zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke toekenning van een vergunning wordt ter kennis gebracht van de EBA.
Jede Zulassung ist der EBA zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de verlenging van de toekenning van gunsten aan de gemeenschappelijke onderneming Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG)
über die Aufrechterhaltung der Vergünstigungen des gemeinsamen Unternehmens Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke toekenning van een vergunning wordt ter kennis van de EBA gebracht.
Jede Zulassung wird der EBA mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee komt een eind aan de in enkele lidstaten nog steeds buitensporige toekenning van afwijkingen.
Damit wird die inflationäre Ausnahmepraxis, die in einigen Mitgliedstaaten bislang existiert, unterbunden.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen moeten worden ondersteund door wetsvoorstellen die ook de toekenning van de financiële middelen garanderen.
Diese Maßnahmen müssen durch Gesetzesentwürfe unterstützt werden, die ebenfalls die Mittelausstattung garantieren.
   Korpustyp: EU
De toekenning van dergelijke rechten behoort tot de soevereiniteit van ieder land.
Das Zugeständnis solcher Rechte sollte unter die alleinige Zuständigkeit jedes einzelnen Landes fallen.
   Korpustyp: EU
%s: %s: een index is nodig bij toekenning aan associatief array
%s: %s: Ein Feldbezeicher wird zum Zuweisen eines assoziativen Arrays benötigt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ik denk dat de toekenning van eigendomsrecht iets is wat waard is om na te streven.
Meines Erachtens ist der Besitz von Eigentum eine Möglichkeit, die es weiterzuverfolgen lohnt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben met name een reeks conclusies aangenomen over de toekenning van reisdocumenten voor terugkeer.
Es geht dabei um Beschlüsse zum Erhalt der Reisedokumente für die Rückführung.
   Korpustyp: EU
Ik ben voor meer flexibiliteit, eenvoudigere controles en transparantere toekenning van middelen.
Ich bejahe mehr Flexibilität, einfachere Kontrollen und transparentere Mittelzuweisungen.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar heeft de begrotingsautoriteit gestemd voor de toekenning van 3 miljoen euro aan Euronieuws.
Letztes Jahr beispielsweise beschloss die Haushaltsbehörde, 3 Millionen Euro für Euronews bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel tot toekenning van achttien weken zwangerschapsverlof en het principe van vaderschapsverlof.
Ich unterstütze den Vorschlag, 18 Wochen Mutterschaftsurlaub zu ermöglichen sowie das Prinzip des Vaterschaftsurlaubs.
   Korpustyp: EU
De verordening inzake de toekenning van milieukeuren probeert economische en ecologische belangen in evenwicht te houden.
Die Ökolabelverordnung stellt eine Gratwanderung zwischen wirtschaftlichen und ökologischen Interessen dar.
   Korpustyp: EU
De procedures voor de toekenning van de uitzonderingen moeten eenvoudig zijn.
Die Verfahren zur Genehmigung der Ausnahmen sollten sich einfach gestalten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit Parlement de toekenning van deze dringende en broodnodige steun zal goedkeuren.
Ich hoffe, das Parlament wird dieser dringenden und verzweifelt benötigten Unterstützung zustimmen.
   Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de toekenning van organen is echter een andere zaak.
Allerdings ist die Frage der Organverteilung eine andere Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
De toekenning van de status van aspirant-lidstaat aan Turkije schept echter wel Europese verplichtingen.
Die Anerkennung der Türkei als Beitrittskandidat bringt für die Europäische Union jedoch Auflagen mit sich.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Modaliteiten voor de toekenning van de vordering aan Národná banka Slovenska 1 .
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 1 Modaliteiten voor de toekenning van de vordering aan Banka Slovenije 1 .
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Totale overheidskosten waarmee rekening wordt gehouden in de beslissing tot toekenning van overheidssteun (in EUR).
Gesamte öffentliche Ausgaben entsprechend der Bewilligungsentscheidung (in EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de bestuurlijke beslissing tot toekenning van overheidssteun (dd/mm/jjjj).
Datum der Bewilligungsentscheidung (TT/MM/JJJJ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moederschapsuitkeringen (Wet van 25 november 1981 inzake de toekenning van moederschapsuitkeringen, zoals gewijzigd).
Mutterschaftszulagen (Gesetz vom 25. November 1981 betreffend Ausrichtung einer Mutterschaftszulage in der geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partnerschapskaderovereenkomsten en partnerschapskaderbesluiten worden gelijkgesteld met subsidies wat betreft programmering, bekendmaking en toekenning.
Partnerschaften sind in Bezug auf Planung, vorheriger Bekanntmachung und Vergabeverfahren Finanzhilfen gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de werkelijke datum van toekenning van de aanwijzing en de datum waarop de aanwijzing verstrijkt;
Tag des Wirksamwerdens der Benennung und deren Gültigkeitsdauer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een toekenning van schadevergoeding waarop artikel 11 van toepassing zou kunnen zijn.
eine Schadenersatz zusprechende Entscheidung, auf die Artikel 11 angewendet werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder die producten uitvoert waarvoor hij om toekenning van de restitutie verzoekt, is verplicht:
Jede Person, die Erzeugnisse ausführt, für die sie eine Erstattung beantragt, ist verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de technologie- en dienstenneutraliteit bij de toekenning van spectrumgebruiksrechten, waar mogelijk.
soweit möglich, Förderung der Technologie- und Dienstneutralität in Bezug auf die Frequenznutzungsrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen omtrent een toekenning van kortetermijncapaciteit worden gevoerd tussen de spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerders.
Der Trassenvertrag für eine kurzfristige Zugbewegung beruht auf einem Dialog zwischen EVU und IB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle projecten in dit verslag waaraan de toekenning van steun was overwogen, zijn daadwerkelijk gestart.
Nicht alle FuE-Vorhaben, die in diesem Bericht in Betracht gezogen worden seien, seien tatsächlich durchgeführt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
publicatie van de resultaten van de procedure voor selectie en toekenning;
die Veröffentlichung der Ergebnisse des Auswahl- und Vergabeverfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning van variabelen wordt omschreven in bijlage A, indexnummer 53.
Die Variablenzuordnung ist in Anhang A Ziffer 53 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 van Verordening (EG) nr. 318/2006 heeft betrekking op de toekenning van extra suikerquota.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 können zusätzliche Zuckerquoten zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is dit geen voorwaarde voor de toekenning van de status van kandidaat-land aan Turkije?
Ist das nun eine unabdingbare Voraussetzung dafür, der Türkei den Beitrittsstatus zu verleihen?
   Korpustyp: EU
De toekenning van begrotingssteun is vaak gekoppeld aan de vooruitgang ten opzichte van deze doelstellingen.
Haushaltsunterstützung ist oft an Fortschritte auf dem betreffenden Gebiet geknüpft.
   Korpustyp: EU
De toekenning van instemmingsrecht aan het Europees Parlement bij eventuele Verdragswijzigingen moet worden verworpen.
Daß das Europäische Parlament Zustimmungsrecht zu Vertragsänderungen erhalten soll, muß zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
We hebben het niet over de veiligstelling van arbeidsplaatsen of de toekenning van verblijfsvergunningen.
Wir sprechen nicht über Jobsicherung oder Aufenthaltsrechte.
   Korpustyp: EU