linguatools-Logo
337 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
toewijzing Zuteilung 540 Zuweisung 441 Aufteilung 86 Zuschlag 19 Zuwendung 6 Allokation 5 Frequenzzuweisung 4 Zurechnung 4 Beihilfe 2 Zulage
Zuschuss
Bezug
[Weiteres]
toewijzing Stapelung nach Partien

Verwendungsbeispiele

toewijzingZuteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve moet de Noordzee worden geschrapt in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete gestrichen werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de voor toewijzing in het kader van de afzonderlijke tranches bestemde bedragen de laatste tijd niet volledig toegewezen.
Infolgedessen sind in letzter Zeit die für die Zuteilung in einzelnen Abschnitten vorgesehenen Beträge nicht in vollem Umfang zugeteilt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale rentevoet is bijvoorbeeld :
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale swappunten is bijvoorbeeld:
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Swapsatz beträgt zum Beispiel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke beginselen bepalen de toewijzing van fondsen, en welke procedures worden toegepast?
Nach welchen Grundsätzen erfolgt die Zuteilung der Mittel und wie wird hier verfahren?
   Korpustyp: EU
Doel daarvan is de toewijzing van financiële middelen te optimaliseren en de kwaliteit van de strategie te verbeteren.
Ihr Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor Litouwen en landen in vergelijkbare omstandigheden telt niet zozeer de kleine toewijzing van middelen, maar wel de effectiviteit daarvan.
Für Litauen und Länder in einer vergleichbaren Situation ist nicht die geringe Zuteilung von Mitteln, sondern deren Effektivität das Wichtigste.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toewijzer Anrufordner
financiële toewijzing Finanzausstattung 14
Stabex-toewijzing Stabex-Mittel
gedeeltelijke toewijzing Repartierung
Rationierung
Aufteilung
speciale toewijzing Sonderrueckstellung
Sonderrückstellung
nieuwe toewijzing Neuzuteilung 4
totale toewijzing Gesamtzuteilung 1 Gesamtausstattung 1
programmeerbare toewijzing programmierbare Mittel
meerjarige toewijzing mehrjährige Mittelausstattung
vroege toewijzing frühe Zuteilung
late toewijzing späte Zuteilung
mobiele toewijzing mobile Zuweisung 1
extra toewijzing zusätzliche Zuweisung
alternatieve toewijzing Ausweichzuordnung
strijdige toewijzing unverträgliche Frequenzzuteilung
ruisdetectieband-toewijzing Zuweisung des Rauschabtastbandes
regionale toewijzing regionale Zuordnung
dynamische toewijzing dynamische Zuweisung
dynamische Zuteilung
dynamische Zuordnung
directe toewijzing direkte Zuweisung
virtuele toewijzing virtuelle Zuordnung
statische toewijzing statische Zuteilung
accumulerende toewijzing Sukzessivverkehrsumlegung
IC-toewijzing Abfragecodezuweisung
gratis toewijzing kostenlose Zuteilung 2 kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten
toewijzing van fondsen Verteilung der Mittel
Aufteilung der Mittel
toewijzing van kredieten Verteilung der Mittel
Aufteilung der Mittel
toewijzing van middelen Mittelgewährung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toewijzing

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

toewijzing van beroepen aan de kamers
Verweisung von Rechtssachen an die Kammern
   Korpustyp: EU IATE
gebied beschermd door een exclusieve toewijzing
durch eine Exklusivität geschütztes Gebiet
   Korpustyp: EU IATE
De eerste toewijzing moet beslist gratis zijn.
Sie sollte unbedingt kostenlos sein.
   Korpustyp: EU
lk wou alleen onze toewijzing verhogen.
Ich versuchte lediglich, unsere Medikamentenzuteilung zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
De tekst is vaag over de toewijzing...
Ihre Vertretung hat die Aufgabe nicht richtig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
een procedure voor de toewijzing van capaciteit;
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan tot niet-toewijzing worden besloten.
Es kann beschlossen werden, die Ausschreibung nicht durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor de nieuwe toewijzing beschikbare vangstmogelijkheden;
die für die Neuaufteilung zur Verfügung stehenden Fangmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trouwens, het is maar een tijdelijke toewijzing.
Ist ja nur ein befristeter Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
( iv ) hernieuwde toewijzing van MFI-identificatiecodes ;
( iv ) Neuzuweisung von MFI-Kennungen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stap 4 Toewijzing en bekendmaking van tenderresultaten
Schritt 4 Tenderzuteilung und Bekanntmachung der Tenderergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijze van berekening en toewijzing van winstdelingen;
Methoden der Gewinnberechnung und Gewinnbeteiligung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gezinssituatie kan van invloed zijn op de toewijzing.
Ihre familiäre Situation kann bei der Sorgerechtsfrage mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Systeem voor de toewijzing van tolken voor vergaderingen
System zur Einteilung der Dolmetscher zu den Sitzungen
   Korpustyp: EU IATE
deze toewijzing wordt weer tot haar oorspronkelijk niveau aangevuld
diese Rueckstellung wird wieder auf den Anfangsbetrag gebracht
   Korpustyp: EU IATE
territoriaal faillissement bij toewijzing van de bijzondere verzetsvordering
Möglichkeit eines innerstaatlichen Konkurses nach erfolgreichem Widerspruch
   Korpustyp: EU IATE
De toewijzing wordt vastgesteld in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel.
Über die Zuweisungen sollte nach dem Subsidiaritätsprinzip beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van toewijzing en mededelingen aan de Commissie
Zuschlagserklärung und Mitteilungen an die Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
en ( vi ) wijziging van MFI-identificatiecodes met hernieuwde toewijzing .
und ( vi ) geänderte MFI-Kennungen im Rahmen einer Neuzuweisung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor elektriciteitsopwekking door nieuwkomers wordt geen kosteloze toewijzing gegeven.
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 461 t
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 461 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
beleid/procedures met betrekking tot toewijzing van zitplaatsen.
Grundsätzen und Verfahren für die Sitzplatzzuteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusies in geval van toewijzing van de hogere voorziening
Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de in artikel 10 bedoelde nieuwe toewijzing
Kriterien für die Neuaufteilung gemäß Artikel 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen toewijzing en controle niet in één hand geven.
Wir können nicht Anweisung und Kontrolle auf diese Weise in eine Hand legen.
   Korpustyp: EU
- impactcriteria bij de besluitvorming over de toewijzing van middelen;
- Kriterien für die Auswirkungen eines Ereignisses als Entscheidungsgrundlage über angemessene Ressourcen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil nu doorgaan met de toewijzing van de portefeuilles.
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
   Korpustyp: EU
De financiële toewijzing voor Socrates is inderdaad schandalig!
Die Finanzausstattung von SOKRATES ist in der Tat ein Skandal!
   Korpustyp: EU
Ik wil terugkomen op de toewijzing van de middelen.
Ich möchte zur Finanzausstattung zurückkommen.
   Korpustyp: EU
tegenpartij van haar besluit vóór de toewijzing van de tender .
ihre Entscheidung vor der Tenderzuteilung mit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het bericht van toewijzing worden ten minste vermeld:
Aus der Zuschlagserklärung geht verbindlich hervor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzers van een coördinator hebben alleen toegang tot persoonsgegevens van:
Zuweiser eines Koordinators haben lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor Kroatië wordt de jaarlijkse financiële toewijzing evenwel afzonderlijk vastgesteld.”;
„Der Betrag für Kroatien wird jedoch gesondert festgelegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermeerdering met 735 ton van de toewijzing voor Nieuw-Zeeland
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 735 Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt het toewijzing per vloot of per quota?
Flotte für Flotte oder durch Quotierung?
   Korpustyp: EU
Česká Republika: toewijzing voor de aankoop van zuivelproducten op de EU-markt: 37356 EUR, in mindering te brengen op de toewijzing voor mageremelkpoeder, en 33263 EUR extra, in mindering te brengen op de toewijzing voor boter.
Tschechische Republik: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 37356 EUR, anzurechnen auf die der Tschechischen Republik gewährte Beteiligung für den Kauf von Magermilchpulver, und zusätzlich 33263 EUR, anzurechnen auf die der Tschechischen Republik gewährte Beteiligung für den Kauf von Butter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.1.6 Bekendmaking van de resultaten van de toewijzing De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt .
Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern treffen die Zentralbanken gemäß den von der EZB erteilten genauen Anweisungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bekendmaking van de resultaten van de toewijzing De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt .
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voordat de wijziging wordt uitgevoerd, moet toestemming worden verkregen van de nationale administrateur die de vliegtuigexploitant administreert die in zijn toewijzing de toewijzing van de gefuseerde vliegtuigexploitant opneemt.
Bevor die Änderung vorgenommen wird, muss die Zustimmung des nationalen Verwalters eingeholt werden, der für den Luftfahrzeugbetreiber zuständig ist, dessen Zuteilungsmenge um die Zuteilungsmenge des fusionierten Luftfahrzeugbetreibers aufgestockt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eesti: toewijzing voor de aankoop van zuivelproducten op de EU-markt: 30440 EUR, in mindering te brengen op de toewijzing voor boter.
Estland: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 30440 EUR, anzurechnen auf die Estland gewährte Beteiligung für den Kauf von Butter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luxembourg: toewijzing voor de aankoop van zuivelproducten op de EU-markt: 44989 EUR, in mindering te brengen op de toewijzing voor mageremelkpoeder.
Luxemburg: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 44989 EUR, anzurechnen auf die Luxemburg gewährte Beteiligung für den Kauf von Magermilchpulver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder leiding van Eurocontrol is een gecentraliseerde dienst voor de toewijzing van ondervragingscodes opgezet, die wordt verleend via het systeem voor de toewijzing van ondervragingscodes.
Unter der Führung von Eurocontrol wurde ein zentraler Zuweisungsdienst für Abfragecodes eingerichtet, der im Rahmen des Abfragecode-Zuweisungssystems bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„toewijzing van een ondervragingscode”: de vaststelling van waarden voor ten minste alle in bijlage II, deel B, genoemde essentiële elementen van de toewijzing van een ondervragingscode;
„Abfragecodezuweisung“ bedeutet die Festlegung der Werte für zumindest alle Schlüsselelemente einer Abfragecodezuweisung gemäß Anhang II Teil B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van overheidscontracten vertegenwoordigt een belangrijke en voor de particuliere sector erg interessante markt.
Die öffentliche Auftragsvergabe ist ein bedeutender, für den Privatsektor sehr reizvoller Markt.
   Korpustyp: EU
We hebben toen onze steun gegeven aan de toewijzing van middelen uit het Europees Solidariteitsfonds.
Dabei befürworteten wir die Mobilisierung des Europäischen Solidaritätsfonds.
   Korpustyp: EU
We hebben vandaag een belangrijk besluit over de toewijzing van geld aan Griekse burgers genomen.
Heute haben wir eine wichtige Entscheidung über die Geldzuweisung für griechische Bürger getroffen.
   Korpustyp: EU
De toewijzing van een treinpad komt in feite overeen met het toewijzen van spoorweginfrastructuurcapaciteit aan treinen.
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing voor Luxemburg voor de aankoop van melkpoeder op de EU-markt: 101880 EUR.
Luxemburg gewährte Beteiligung für den Kauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt: 101880 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het Tiende EOF worden zij gefinancierd uit de algemene niet-terugvorderbare toewijzing.”.
Im Rahmen des 10. EEF werden sie aus der globalen Mittelbindung finanziert.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2006 wordt de toewijzing voor Bulgarije jaarlijks met 275 ton verhoogd.”
Ab 1. Januar 2006 wird das Kontingent für Bulgarien um jährlich 275 Tonnen erhöht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen moet meedoen, een eerste toewijzing van de rechten gebeurt gratis.
Jeder muss eingebunden werden, und in dem ersten Zeitraum werden die Berechtigungen kostenlos zugeteilt.
   Korpustyp: EU
U zou uw toewijzing op Niveau Blauw kunnen verhogen door het aantal patiënten te verhogen.
Eine Möglichkeit, Ihre Mittelzuteilung für Ebene Blau zu erhöhen, bestünde darin, die Patientenzahl zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
U weet dat het enige wat tussen mij en een toewijzing ligt, uw goedkeuring is.
Das Einzige, was meinem Wiedereinstieg noch im Weg steht, ist Ihr Gutachten.
   Korpustyp: Untertitel
De toewijzing van de punten en de werking van het stelsel worden in bijlage 5 beschreven.
Die Bemessung und Verwaltung dieser Punkte wird im Anhang 5 festgelegt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
de toegang tot grensoverschrijdende infrastructuren, inclusief de procedures voor de toewijzing van capaciteit en congestiebeheer.
die Bedingungen für den Zugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen einschließlich der Verfahren für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra toewijzing voor vaartuigen die deelnemen aan proeven met betrekking tot volledig gedocumenteerde visserij
Zusätzliche Anteile an der Quote für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 136 t geslacht gewicht
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 136 t (Schlachtkörpergewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 150 t (gewicht van het product)
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 150 t (Warengewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die referentienummers wordt de toewijzingscoëfficiënt herberekend rekening houdend met deze verhoogde toewijzing.
Für diese Referenznummern wird der Zuteilungskoeffizient unter Berücksichtigung dieser aufgestockten Zuteilungsmenge neu berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing aan Luxembourg voor de aankoop van mageremelkpoeder op de EU-markt: 101880 EUR
Luxemburg gewährte Beteiligung für den Kauf von Magermilchpulver auf dem EU-Markt: 101880 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing van de rollen aan de Gemeenschap en de lidstaten;
Aufgabenverteilung zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing per prioriteitsgebied kan indien nodig een kleine marge worden opgegeven.
Der Betrag je vorrangigen Bereich kann gegebenenfalls in Form einer begrenzten Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de methode van toewijzing („Nederlands” of „Amerikaans” veilingsysteem, zoals beschreven in paragraaf 5.1.5);
Zuteilungsmethode („holländisches“ oder „amerikanisches“ Verfahren gemäß Definition in Abschnitt 5.1.5),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen NCB’s de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
Darüber hinaus können die NZBen das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van de aanvrager en de hieruit volgende toewijzing van treinpadmogelijkheden worden onverminderd gehandhaafd.
Die Definition eines Antragstellers und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Fahrwegzuweisung bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een toewijzing van een ondervragingscode moet ten minste betrekking hebben op de volgende punten:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat de noodwerkwijze niet conflicteert met het plan voor de toewijzing van ondervragingscodes.
dass der Notfallbetriebsmodus nicht mit dem Abfragecode-Zuweisungsplan in Konflikt gerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeerdering met 20500 t van de toewijzing voor China binnen het EG-tariefcontingent
Aufstockung des der VR China zugewiesenen EG-Zollkontingents um 20500 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2006 wordt de toewijzing voor Bulgarije jaarlijks met 250 t verhoogd.
Ab 1. Januar 2006 wird das Kontingent für Bulgarien um jährlich 250 t erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële toewijzing van de middelen voor samenwerking met de landen opgesomd in bijlage II
Gesamtmittelzuweisung für die Zusammenarbeit mit den in Anhang II aufgeführten Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend door een toewijzing uit het EOF kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei den EEF-Mittelausstattungen veranschlagt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 170 Conclusies in geval van toewijzing van de hogere voorziening
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste formule voor toewijzing uit de nationale reserve in de categorie investeerders
Fehlerhafte Formel für Investoren der nationalen Reserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegang tot grensoverschrijdende infrastructuur, inclusief de procedures voor de toewijzing van capaciteit en congestiebeheer.
die Bedingungen für den Zugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen einschließlich der Verfahren der Kapazitätszuweisung und des Engpassmanagements;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist, in nauw overleg met de betrokken lidstaten, over de nieuwe toewijzing.
Die Kommission beschließt in enger Zusammenarbeit mit den betroffenen Mitgliedstaaten über die Neuaufteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de nieuwe toewijzing van de vangstmogelijkheden houdt de Commissie met name rekening met:
Bei der Neuaufteilung der Fangmöglichkeiten berücksichtigt die Kommission insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel vermist verklaard in 2027... na toewijzing Sarah Connor te beschermen tegen een Skynet-aanval.
Er wurde 2027 offiziell für vermisst erklärt, nachdem er beauftragt wurde, Sarah Connor vor einem Skynet-Angriff zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen ook een wezenlijk strengere controle op de toewijzing van steungelden.
Wir wollen auch eine wesentlich strengere Kontrolle bei der Fördermittelvergabe.
   Korpustyp: EU
1. Goedkeuring nieuwe toewijzing van portefeuilles aan Jacques Barrot, vicevoorzitter van de Europese Commissie (stemming)
1. Billigung der Neufestlegung der Zuständigkeiten des Vizepräsidenten der Kommission Jacques Barrot (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
De procedure voor de toewijzing van de kinderen moet logisch zijn en sluitend zijn.
Das Sorgerechtsverfahren soll zusammenhängend und abschließend erfolgen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik willen verzoeken om een andere toewijzing van de plaatsen.
Zum zweiten Punkt möchte ich darum bitten, in Zukunft die Sitzordnung zu ändern.
   Korpustyp: EU
Een grafische gebruikersomgeving voor gebruik en toewijzing van X.509-compatibele certificaten
Eine grafische Benutzeroberfläche, die mit X.509-kompatiblen Zertifikaten umgehen kann
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Deze toewijzing is uiteraard onvoldoende - ze kan ook nooit voldoende zijn.
Es ist klar, dass die finanzielle Ausstattung dieser Initiative nicht ausreicht und niemals ausreichend sein kann.
   Korpustyp: EU
Ik zorg gewoon altijd voor een evenwichtige toewijzing van spreektijd volgens de 'catch-the-eye'-procedure.
Dies ist einfach nur die von mir während des "catch the eye"Verfahrens immer praktizierte balancierte Leitung.
   Korpustyp: EU
Betreft: Systeem voor de toewijzing van kaartjes voor het Wereldkampioenschap voetbal 1998
Betrifft: Regelung für den Verkauf der Eintrittskarten für die Fußball-WM 1998
   Korpustyp: EU
Vergeleken met dit jaar is de toewijzing voor deze drie onderdelen dus met 13 procent gestegen.
Im Vergleich zu diesem Jahr ist damit für diese Bereiche ein Wachstum von 13 % vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Zo eenvoudig is dat met de toewijzing van de kosten niet.
Also so einfach ist das mit der Kostenzuweisung nicht.
   Korpustyp: EU
Zij voorziet in de toewijzing van emissierechten aan industriegebieden door de autoriteiten van de lidstaten.
Die Lizenzen werden von den Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken .
Die Transaktionen werden über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de toewijzing zal op 5 januari geschieden en de verrekening op 7 januari 1999 .
Januar 1999 getroffen wird und die Abwicklung am 7 . Januar 1999 erfolgt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze transacties krijgen de vorm van vaste-rentetenders met volledige toewijzing .
Der Zinssatz für das erste dieser Geschäfte wird am 23 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken .
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar bekannt geben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De toewijzing van de taken en producten verloopt zo zorgvuldig mogelijk:
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de contactgegevens van de operationele belanghebbende die zal gebruikmaken van de toewijzing.
Kontaktangaben des am Betrieb Beteiligten, der die zugeteilte Frequenz nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt.
Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders stellen een passende structuur vast voor de toewijzing van capaciteit tussen verschillende tijdsbestekken.
Die ÜNB legen eine zweckmäßige Struktur für die Kapazitätsvergabe für die einzelnen Zeitraster fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken transmissiesysteembeheerders coördineren en implementeren de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan de hand van gemeenschappelijke toewijzingsprocedures.
Die Kapazitätsvergabe auf einer Verbindungsleitung wird mit Hilfe gemeinsamer Vergabeverfahren der beteiligten ÜNB koordiniert und vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gehele of gedeeltelijke toewijzing van het in eerste aanleg gevorderde; nieuwe conclusies zijn niet toegelaten.
die vollständige oder teilweise Aufrechterhaltung der im ersten Rechtszug gestellten Anträge; neue Anträge können nicht gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzers van een bevoegde autoriteit hebben alleen toegang tot persoonsgegevens van:
Zuweiser einer zuständigen Behörde haben lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über
   Korpustyp: EU DGT-TM