linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vaststelling Bestimmung 371 Feststellungsverfahren 1

Verwendungsbeispiele

vaststelling Festlegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts gaat het om de vaststelling van de voorschriften die voor de tenuitvoerlegging noodzakelijk zijn.
Außerdem geht es um die Festlegung des Rahmens der Durchführungsbestimmungen, die dafür notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Andere amendementen sturen aan op de vaststelling van kwaliteitsnormen voor mengsels van biobrandstoffen.
Weitere Änderungsanträge sind auf die Festlegung von Qualitätsnormen für die beizumischenden Biokraftstoffe gerichtet.
   Korpustyp: EU
De te verwachten ontwikkeling wordt gebruikt voor de vaststelling van begrotingsdoelstellingen.
Die voraussichtliche Entwicklung bildet eine Grundlage für die Festlegung der Haushaltsziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van specifieke zuiverheidseisen voor zoetstoffen die in levensmiddelen mogen worden gebruikt
zur Festlegung spezifischer Kriterien für Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van de drempelwaarden moet gebaseerd zijn op:
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het standpunt van de Raad goedkeurt, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting vastgesteld;
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het tweede punt heeft betrekking op de vaststelling van het toekomstige structuurbeleid van de Unie.
Bei dem zweiten Punkt geht es um die Festlegung der künftigen Strukturpolitiken der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
tot vaststelling van de lijst van derde staten en organisaties waarmee Europol overeenkomsten moet sluiten
zur Festlegung der Liste der Drittstaaten und dritten Organisationen, mit denen Europol Abkommen schließt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de vaststelling van gemeenschappelijke voorwaarden en van prestatie-indicatoren waartoe de rapporteur een voorstel heeft gedaan, wordt daardoor namelijk bemoeilijkt.
Dies erschwert nämlich die Festlegung gemeinsamer Voraussetzungen und der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Leistungsindikatoren.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag over visserij en tot vaststelling van technische overgangsmaatregelen gestemd.
Ich habe für den Bericht über die Fischerei und die Festlegung technischer Übergangmaßnahmen gestimmt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaststelling verontreinigingsbronnen Bestimmung der Schadstoffquelle
onherroepelijke vaststelling van wisselkoersen unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse
vaststelling van de prijzen preisfestsetzung
vaststelling van de voorzieningsbalans Bedarfsvorausschätzung
vaststelling van de douanewaarde Ermittlung des Zollwerts
vaststelling van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen
bijzonderheden van de vaststelling Umstände der Feststellung
vaststelling van de belastingschuld Veranlagung
Steuerfestsetzung
vaststelling van de ontvangsten Feststellung der Einnahmen
vaststelling van de vluchtelingenstatus Feststellung der Flüchtlingseigenschaft
vaststelling van een overlijden Todesfeststellung
vaststelling van het kiezersregister der Abschluß des Wählerverzeichnisses
vaststelling van vaste pariteiten unwiderrufliche Festlegung der Paritäten
vaststelling van de rente Festsetzung des Zinssatzes
vaststelling van dividenden Zuteilung von Dividenden 1
vaststelling van de miswijzigingen Messung der Anzeigefehler
vaststelling van de verantwoordelijkheid Feststellung der Verantwortlichkeit
Feststellung der Haftung
vaststelling van het loon Lohnfestsetzung
vaststelling van het quorum Feststellung der Beschlußfähigkeit
proces-verbaal van vaststelling Tatbestandaufnahme
Feststellungsprotokoll
vaststelling van bevloeiingskosten Verteilung der Bewässerungskosten
vaststelling van identiteit Feststellung der Personalien
vaststelling van de belastingen Abgabenfestsetzung
vaststelling van het restitutiebedrag Festsetzung des Erstattungsbetrages
voorlopige vaststelling inzake dumping vorläufige Feststellung eines Dumpings
vaststelling van schade Feststellung der Schädigung
vaststelling van raambedragen Festsetzung von Rahmenbeträgen
vaststelling van normale waarde Bestimmung des Normalwerts
vaststelling van de spanningen Spannungsnachweis
vaststelling van de jaarrekening Genehmigung der Jahresrechnung
Feststellung des Jahresabschlusses
Abnahme der Jahresrechnung
vaststelling vd fout Messung der Fehler
vaststelling van de vervoersroute Wegebezeichnung
Wahl des Leitungsweges
vaststelling van de treintussenruimte Zugabstand
vaststelling van een plan Planfeststellung
vaststelling van de begroting Verabschiedung des Haushaltsplans
Erlass des Haushaltsplans
vaststelling van de schade Schadensbewertung
vaststelling van maximaal residugehalte Festsetzung von Rückstandshöchstmengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaststelling

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is mijn tweede vaststelling.
Das stelle ich fest.
   Korpustyp: EU
Documentering van de vaststelling (weblink)
Dokumentation der Einstufung (Weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was maar een vaststelling.
War ja bloß ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
F808: datum van vaststelling vooraf
F808: Datum der Vorausfestsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een belangrijke vaststelling.
Das ist eine der wichtigen Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Dat is de eerste vaststelling.
Das ist die eine Erkenntnis.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke vaststelling.
Das ist wichtig festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Dit is een beschamende vaststelling.
Das ist eine beschämende Erkenntnis.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke vaststelling.
Das ist eine wichtige Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
ls dat een vraag of een vaststelling?
Ist das eine Frage oder eine Behauptung?
   Korpustyp: Untertitel
- Het klonk meer als een vaststelling.
- Klang mehr wie eine Behauptung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga mee in jullie vaststelling.
Ich schliesse mich Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga mee in jullie vaststelling.
Ich stimme Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, zullen proberen de 'vaststelling' te beperken.
Okay, wir versuchen den Schaden zu begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
akte tot vaststelling van het protocol
Rechtsakt über die Fertigstellung des Protokolls
   Korpustyp: EU IATE
vaststelling van de totaliteit van de faillissementsschuldeisers
Bildung eines Zusammenschlusses der Konkursgläubiger
   Korpustyp: EU IATE
tot vaststelling van voorschriften voor diervoederhygiëne
mit Vorschriften für die Futtermittelhygiene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling, vrijgave en verbeurdverklaring van de zekerheden
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een gemeenschappelijke visumcode
über einen Visakodex der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van de toepasselijke eisen;
Nennung der einschlägigen Anforderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch geen probleem met de vaststelling?
Keine Probleme mit Ihrem Schadensbericht, hoffe ich?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een vaststelling of een vraag?
Ist das eine Aussage oder eine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Vaststelling en draagwijdte van het programma
Auflegung und Anwendungsbereich des Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige verwijzing naar de vaststelling (facultatief) ...
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van specifieke rapportageformats en -richtsnoeren
Vorgabe von spezifischen Formaten und Leitlinien für die Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
F812: inschrijving, indien van toepassing (vaststelling vooraf)
F812: Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
van tot 16 januari 2008 vaststelling,
vom 16. Januar 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoercertificaat met vaststelling vooraf van de restitutie
Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is maar een algemene vaststelling.
Nein, das war nur die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek om vaststelling van het quorum.
Ich möchte das Quorum feststellen lassen.
   Korpustyp: EU
de vaststelling en invoering van aanvullende risicobeheersingsmaatregelen.
zusätzliche Maßnahmen zur Risikokontrolle identifizieren und implementieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De risicobeoordeling behelst de vaststelling van:
Mit der Risikobewertung wird Folgendes bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de mate van invaliditeit
Bemessung des Grades der Invalidität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekendmaking van beslissingen tot vaststelling van saneringsmaatregelen
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von Sanierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling van de capaciteit van de installatie;
die Kapazität der Anlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst een pijnlijke vaststelling, een heel pijnlijke vaststelling: de geschiedenis herhaalt zich.
Zunächst einmal, und das tut weh, sehr weh: die Geschichte wiederholt sich.
   Korpustyp: EU
Waarom heb ik het niet gevonden tijdens de vaststelling?
- Warum finde ich es nicht in der Unterlagen?
   Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, vandaag doen we een verbijsterende vaststelling.
–Herr Präsident! Heute erleben wir etwas Erstaunliches.
   Korpustyp: EU
een diagnostische test ter vaststelling van de kollektieve veiligheidsgrenzen
ein diagnostischer Test, mit dem sich die Grenzen fuer die kollektive Sicherheit bestimmen lassen
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter vaststelling van enige eenvormige regelen betreffende het cognossement
Internationales Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über Konossemente
   Korpustyp: EU IATE
Comité voor de vaststelling van een uniform visummodel
Ausschuss für eine einheitliche Visagestaltung
   Korpustyp: EU IATE
overeenstemming inzake de vaststelling van de zetels van de instellingen
Einigung über die jeweiligen Sitze der Organe
   Korpustyp: EU IATE
vaststelling van de personen gehouden tot betaling van een douaneschuld
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Personen
   Korpustyp: EU IATE
taks voor het onderzoek van de vaststelling van de kosten
Gebühr für die Überprüfung der Kostenfestsetzung
   Korpustyp: EU IATE
werden opgenomen ongeacht een vaststelling van de causalitiet.
Die Ereignisse wurden unabhängig davon, ob ein Kausalzusammenhang festgestellt wurde oder nicht, dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebeurtenissen werden opgenomen ongeacht een vaststelling van de causalitiet.
Die Ereignisse wurden unabhängig davon, ob ein Kausalzusammenhang festgestellt wurde oder nicht, dokumentiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
tenuitvoerlegging van de beslissing tot vaststelling van de kosten
Vollstreckung der Entscheidungen,die Kosten festsetzen
   Korpustyp: EU IATE
eenvormige vaststelling van de douanewaarde van de ingevoerde goederen
einheitliche Zollwertermittlung der eingefuehrten Waren
   Korpustyp: EU IATE
Vaststelling van een gemeenschappelijk hervestigingsprogramma van de EU (debat)
Schaffung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU
2. Vaststelling van de technische voorschriften voor binnenvaartschepen (stemming)
2. Technische Vorschriften für Binnenschiffe (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Doel: Diagnostisch hulpmiddel voor de vaststelling van schildklier- en hypofysestoornissen.
Zweck: Diagnostikum zur Bestätigung von Störungen der Schilddrüse und der Hypophyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Oezbekistan
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het programma Cultuur (2007-2013)
über das Programm „Kultur“ (2007-2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van een juridisch kader voor de samenwerking;
Schaffung eines rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bedoel ik niet kritisch, maar alleen als een vaststelling.
Das will ich nicht kritisierend anmerken, sondern einfach nur feststellen.
   Korpustyp: EU
Als ik geen koers vaststel, warpen we onszelf kapot.
Wenn wir keinen eingeben, könnten wir uns durch Warp ins Jenseits befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa
Vertrag über eine Verfassung für Europa
   Korpustyp: Wikipedia
die betrokken zijn bij een vaststelling van zo’n handeling, of
bei denen eine solche Handlung festgestellt worden ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
F809: laatste dag van de geldigheidsduur (vaststelling vooraf)
F809: Letzter Tag der Gültigkeitsdauer (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F812: referentie van de inschrijving, indien van toepassing (vaststelling vooraf)
F812: Bezugsnummer der Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van eisen voor functionele en operationele interoperabiliteit.
Spezifizierung der funktionellen und betrieblichen Interoperabilitätsanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenuitvoerlegging van beslissingen tot vaststelling van de kosten
Vollstreckung der Entscheidungen, die Kosten festsetzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen tot vaststelling van het volgende:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes näher bestimmt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan tot vaststelling van het volgende:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK BETREFFENDE DE VASTSTELLING VAN REFERENTIE- EN DISCONTERINGSPERCENTAGES [1]
34. KAPITEL ÜBER DIE REFERENZ- UND ABZINSUNGSSÄTZE [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van dumping voor de onderzochte ondernemingen in de VRC
Dumpingermittlung für die untersuchten Unternehmen in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van dumping voor de onderzochte ondernemingen in de Vietnam
Dumpingermittlung für die untersuchten Unternehmen in Vietnam
   Korpustyp: EU DGT-TM
VASTSTELLING VAN DE GEOGRAFISCHE DEELGEBIEDEN IN HET GFCM-GEBIED
ERRICHTUNG VON GEOGRAFISCHEN UNTERGEBIETEN IM GFCM-GEBIET
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van statuten voor het Voorzieningsagentschap van Euratom
über die Satzung der Euratom-Versorgungsagentur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van die maatregelen wordt rekening gehouden met:
Bei diesen Maßnahmen wird Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningen tot vaststelling van een gemeenschappelijke marktordening voor landbouwproducten:
Verordnungen über die gemeinsamen Marktorganisationen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van voorschriften voor de begrotingskaders van de lidstaten
über die Anforderungen an die haushaltspolitischen Rahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. VERZOEK OM VASTSTELLING VOORAF — VERZOEK OM UITTREKSELS VAN RESTITUTIECERTIFICATEN
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om vaststelling vooraf na uitgifte van het restitutiecertificaat
Antrag auf Vorausfestsetzung nach Ausstellung der Erstattungsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURE VOOR DE VASTSTELLING EN HERZIENING VAN EU-MILIEUKEURCRITERIA
VERFAHREN FÜR DIE ERARBEITUNG UND DIE ÜBERARBEITUNG DER KRITERIEN FÜR DAS EU-UMWELTZEICHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van minimumvoorschriften voor de bescherming van vleeskuikens
mit Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de aard en ernst van de gevaren
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene beginselen voor de vaststelling van nationale maatregelen
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Core tier-1-ratio (na vaststelling van het resultaat)
Kernkapitalquote (nach Ergebnisfeststellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een specifieke marktondersteunende maatregel in de zuivelsector
über eine besondere Marktstützungsmaßnahme im Milchsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van minimumnormen ter bescherming van kalveren
über Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van minimumnormen ter bescherming van varkens
über Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van een ernstige verstoring in de Oostenrijkse economie
Vorliegen einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Österreichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere maatregelen in de sector bloemkool
mit Sondermaßnahmen für den Blumenkohlsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van de criteria voor de vaststelling van de rijpingsgraad.
(6) Änderung der Kriterien für die Analyse des Reifegrades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoercertificaat al dan niet met vaststelling vooraf van de restitutie
Ausfuhrlizenz mit oder ohne Vorausfestsetzung der Erstattung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijke vaststelling is dat de wereldmarkt explodeert.
Ein weiterer Aspekt ist die rasante Expansion des Weltmarkts.
   Korpustyp: EU
- Vaststelling van de volgende nieuwe samenvattingen van productkenmerken:
- Erarbeitung folgender neuer Kernzusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een vaststelling en geen steen des aanstoots.
Das ist eine Tatsachenfeststellung und kein Grund sich aufzuregen.
   Korpustyp: EU
Vaststelling van regels betreffende nominale hoeveelheden voor voorverpakte producten (debat)
Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Deze zogenaamde vaststelling strookt niet met de waarheid!
Das entspricht nicht der Wahrheit!
   Korpustyp: EU
Ik kan het alleen maar eens zijn met haar vaststelling.
Ich kann ihre Wahrnehmung nur teilen.
   Korpustyp: EU
Maar uit deze vaststelling dienen alle conclusies te worden getrokken.
Gerade deshalb ist es aber notwendig, hier alle erdenklichen Konsequenzen zu ziehen.
   Korpustyp: EU
en de vaststelling van een overkoepelend wetgevingskader op dit gebied.
und die Schaffung eines übergeordneten Rechtsrahmens auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU
de vaststelling van de in artikel 10 bedoelde normalisatieverzoeken;
die Normungsaufträge nach Artikel 10 verabschiedet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de hoge kwaliteitseisen voor verhandelbare activa
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de hoge kwaliteitseisen voor niet-verhandelbare activa
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für nicht marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een communautair mechanisme voor civiele bescherming (herschikking)
über ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Neufassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om vaststelling vooraf na afgifte van het restitutiecertificaat
Antrag auf Vorausfestsetzung nach Ausstellung der Erstattungsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM