linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verhoging Erhöhung 1.689 Aufstockung 344 Aufschlag 91 Zuschlag 59 Fieber 11 Preiserhöhung 3 Steigerungsbetrag 2 Erhebung 2 Zulage 1 Aufpreis
Rallonge
Preisaufschlag

Verwendungsbeispiele

verhogingErhöhung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
   Korpustyp: EU
Je moet me onderzoeken om uit te vinden wat de verhoging veroorzaakt.
Sie müssen mich untersuchen, um herauszufinden, woher die Erhöhung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
De voorgestelde verhoging van de begroting is absoluut noodzakelijk.
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU
- Louis, ik hoef geen enorme verhoging.
- Louis. Ich brauche keine große Erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien ben ik blij met de verhoging van de kredieten voor jeugdorganisaties tot 1,5 miljoen euro.
Außerdem freue mich über die Erhöhung der für die Jugendorganisationen vorgesehenen Mittel auf 1,5 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
lk vroeg om een kleine verhoging van mijn onderhoudsgeld.
Ich hatte um eine einfache Erhöhung meiner Lebenshaltungskosten gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Servië en Montenegro heeft net als een aantal lidstaten verzocht om een verhoging van de contingenten.
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En in het wereldnieuws vraagt de leider van Japan om een verhoging van de militaire uitgaven.
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het Europees Parlement de voorgestelde verhoging rechtvaardigen?
Wie kann das Europäische Parlament die vorgeschlagene Erhöhung rechtfertigen?
   Korpustyp: EU
Verhoging komt waarschijnlijk door de bloeding.
Schuld an der Erhöhung war vermutlich die Blutung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineaire verhoging lineare Erhöhung 1 lineare Erhoehung
evenredige verhoging anteilige Erhöhung 1
algemene verhoging allgemeine Anhebung
maandelijkse verhoging monatlicher Zuschlag
crediteur-verhoging Glaeubigerrallonge
maximale verhoging Hoechstbetrag der Rallonge
verhoging mogelijk Erhöhung möglich 15 PA
bijzondere verhoging Sonderbeitrag
tijdelijke verhoging Schwappeffekt
regionale verhoging regionaler Zuschlag
kmo-verhoging KMU-Aufschlag 1
verhoging vd kapitaalintensiteit Verstärkung der Kapitalintensität
verhoging vd discontovoet Heraufsetzung des Diskontsatzes
Erhöhung des Diskontsatzes
Diskonterhöhung
niet-automatische verhoging nichtautomatische Rallonge
verhoging van de produktiviteit Produktivitätsgewinn
verhoging van de inkomsten Einnahmenerhöhung
verhoging van het alcoholgehalte Erhöhung des Alkoholgehalts
verhoging van pensioen Rentenerhöhung
Rentenaufwertung
Rentenaufbesserung
Pensionserhöhung
Erhöhung der Versorgungsbezüge
verhoging van de vaatweerstand Anstieg des Gefässwiderstandes
verhoging van de bitsnelheid Datenflußerhöhung
verhoging van een dam Dammerhöhung
verhoging van de levensstandaard Steigerung des Lebensstandards
Steigen des Lebensstandards
Hebung des Lebensstandards
Erhöhung des Lebensstandards
verhoging van het arbeidsritme Erhöhung des Arbeitsrhythmus
verhoging vd werkloosheid Zunahme der Arbeitslosigkeit
Anstieg der Arbeitslosigkeit
verhoging van de tarieven Tariferhöhung
potentiaalstoep met centrale verhoging Potentialberg mit hohem Zentrum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhoging

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Podium (verhoging)
Podest
   Korpustyp: Wikipedia
- Misschien krijgt ze verhoging.
- Vielleicht braucht sie mehr Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoging van de kijkcijfers?
Unsere Quote und den Werbepreis?
   Korpustyp: Untertitel
- Een kleine verhoging.
- Nur ein klein wenig mehr.
   Korpustyp: Untertitel
verhoging van de snelheid;
 Beschleunigung des Vorhabens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van calcium in bloed Soms Verhoging alkalischephosphatase in
Erhöhter Calciumspiegel im Blut Gelegentlich Erhöhter Alkalische Phosphatasespiegel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter verhoging van de vreugde.
Macht's etwas festlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Die registreert 'n plaatselijke verhoging..
Ja, der Computer registriert einen Temperaturanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Een verhoging zult u bedoelen.
- Ihr meint, mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoging voor ieder jaar extra
Zusätzliche Berücksichtigung eines jeden weiteren Jahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging was ook noodzakelijk.
Ich arbeite oft mit Philippe Maystadt zusammen.
   Korpustyp: EU
Glomerulonefritis, verhoging van het bloedcreatinine,
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
bloed Anorexie Verhoging urinezuur in bloed
im Blut Anorexie Erhöhter Harnsäurespiegel im Blut
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alicia heeft om een verhoging gevraagd.
Alicia hat um eine Gehaltserhöhung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verhoging in de motorkap.
So 'ne Scheißhaube, die nach oben zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe hoog? - Maar een kleine verhoging.
- Ein bisschen. 37, 5°.
   Korpustyp: Untertitel
Met de verhoging van het schoolgeld.
Besonders durch die Schulgelderhöhung der Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
kwantitatieve en kwalitatieve verhoging vh werkgelegenheidsniveau
mehr und höher qualifizierte Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU IATE
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, welche Aufschläge sind vorgesehen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: handel en huishoudens
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
En... dank je voor mijn salaris verhoging.
Und... Danke für meine Gehaltserhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Haise heeft verhoging, en niemand heeft geslapen.
Haise hat Temperatur und keiner hat geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga weg van de verhoging Daniel.
- Geh von dem Sockel weg, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Achterin, bij de verhoging naast de spiegel.
...sie sass auf der Estrade, _BAR_hinten beim Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Een fee-verhoging geldt alleen vanaf 25.10.2009.
Eine Entgelterhöhung ist erst ab dem 25. Oktober an anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de handelswaarde van de producten,
die Förderung ihrer Vermarktung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de teller
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de noemer
Anforderungen zur Inkrementierung des Nenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de omvang van euromunten
Vergrößerung des Ausgabeumfangs von Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was die verhoging het gevolg van...
Vielleicht war diese thermische Veränderung das Resultat...
   Korpustyp: Untertitel
U heeft zelfs een verhoging voorgesteld.
Sie schlagen ja sogar noch mehr vor.
   Korpustyp: EU
verhoging van de communautaire steun aan Eurojust;
Eine Verstärkung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für EUROJUST;
   Korpustyp: EU
Kennelijk is deze verhoging te groot geweest.
Ganz offensichtlich war diese Öffnung zu groß.
   Korpustyp: EU
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswerts der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswertes von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde: verhoging van de expertise.
Drittens muss die Sachkenntnis erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Er is een lineaire verhoging van de systemische blootstelling bij verhoging van de geïnhaleerde doses.
300 l) und eine terminale Halbwertszeit von ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze verhoging van de grenswaarde is niet incrementeel met de verhoging in paragraaf 7.5.1.
Dies gilt nicht zusätzlich zu den 2 dB(A) nach Abschnitt 7.5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van het serum calcium werd waargenomen tijdens Preotact behandeling.
Unter der Therapie mit Preotact wurde ein erhöhter Calciumspiegel im Serum beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Enige PVC verhoging, transiente hypotensie maar geen tekenen van hypoxia.
Er hatte zwar vorübergehende Extrasystolen und leichte Hypotonie, aber kein Zeichen für Hypoxie.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Stein, u lijkt ook een lichte verhoging te hebben.
Professor Stein, sie scheinen auch ein wenig fiebrig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg voor verhoging, of je hersenen liggen op het zand.
Erhebe es, oder dein Hirn wird auf dem Sand verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Susenko Energy stelt een aftrek voor... eh, een verhoging.
Susenko Energy gab bekannt, sich einen herunterzuholen...
   Korpustyp: Untertitel
En nu een slok wijn ter verhoging van de feestvreugde.
Ok, wie wär's mit einem Drink, um die Party in Gang zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen idee wat een verhoging is.
- Du hast keine Ahnung von einem Inside Straight.
   Korpustyp: Untertitel
Die mensen krijgen liever een belasting-verhoging dan een ontruimingsbevel.
Den Einwohnern wäre eine Steuererhöhung lieber als eine Räumungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Als je morgen nog verhoging hebt, kom dan terug.
Falls er am Morgen noch fiebrig ist, komm mich holen.
   Korpustyp: Untertitel
de uitscheiding gaat gepaard met een verhoging van de hardheid
die Ausscheidung ist mit einer Haertesteigerung verbunden
   Korpustyp: EU IATE
Deze verhoging neemt tijdens de verdere behandeling weer af.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In geval van een blijvende klinisch relevante verhoging van de
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates, des Bindegewebes und der Knochen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoging van het totale voertuiggewicht met meer dan 10 %
Änderung des Fahrzeuggesamtgewichts um mehr als 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: handel en huishoudens
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: industrie, met inbegrip van warmte- en stroomopwekking
Lokale Zusatzbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Lokale Zusatzbelastung: land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk volgt er een verhoging in loon op jullie promotie.
Natürlich folgt eine Gehaltserhöhung Ihrer Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Exponentiële verhoging van het percentage van kernsplitsing in zijn lichaam.
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoging, uitslag En zout water doet pijn op haar huid.
Der Ausschlag ist auch keine Verbrennung. Salzwasser tut ihr nur weh.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Werden für die geförderten Projekte Aufschläge gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging werd op de volgende wijze berekend.
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de algemene noemer
Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komen zij niet in aanmerking voor een KMO-verhoging.
Somit sind sie nicht berechtigt, einen KMU Bonus zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging is van toepassing vanaf 1 juli 2007.
Diese Mengenerhöhung gilt ab 1. Juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging, net naast de baan, twee uur.
lm Aufsteigering, neben der Rennbahn. Zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
En wij zullen oplopend de verhoging van het inkomen verhogen.
Sie fühlen sich nicht betrogen und abgezockt, sind Teil der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zei u een verhoging van 50.000 dollar voor Ervin Burrell?
Entschuldigen Sie, sprachen Sie gerade von 50.000$ mehr für Ervin Burrell?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het zal nodig een substantiële verhoging ook.
Ich glaube, es wäre auch eine beträchtliche Gehaltserhöhung notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Een verhoging van temperatuur... - ...treedt op bij seksuele opwinding.
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoging van de accijnzen op alcohol vermindert het alcoholgebruik.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
   Korpustyp: EU
- verhoging van leverenzymen (die aangetoond kan worden met bloedtesten).
Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een verhoging van de rosiglitazon dosis kan nodig zijn.
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
risico op vasoconstrictie en verhoging van de bloeddruk.
Risiko von Vasokonstriktion und Blutdruckanstieg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoging van de doelmatigheid van het gemeenschappelijk optreden
Bessere Wirksamkeit der gemeinsamen Aktionen
   Korpustyp: EU
Dit leidt tot druk voor verhoging van de beschikbare middelen.
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
   Korpustyp: EU
Een verhoging tot 6,5 procent zou waanzinnig zijn.
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
   Korpustyp: EU
Zo ja, geef hier meer informatie over deze verhoging.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt een maximale verhoging van de begroting van 2,3 procent voorgesteld, waarmee de verhoging onder het inflatiepercentage in de EU blijft.
Der Bericht schlägt eine maximale Haushaltssteigerung von 2,3 % vor, wodurch er unter der Inflationsrate der EU bleibt.
   Korpustyp: EU
Deze hervorming houdt een verhoging van de begroting in. Een verhoging die echter binnen de op de Europese Top van Berlijn goedgekeurde begrotingslijn valt.
Diese Reform stellt eine Haushaltsaufstockung dar, aber immer im Rahmen der auf dem Europäischen Gipfel von Berlin beschlossenen Linie.
   Korpustyp: EU
Ik verschil hier van mening met betrekking tot zowel de omvang van de verhoging van de accijnzen als de periode waarin deze verhoging wordt doorgevoerd.
Hier musste ich mich in Bezug auf den Umfang von Steuererhöhungen und den Zeitraum für die Umsetzung den Argumenten anderer beugen.
   Korpustyp: EU
De Raad ging verder akkoord met een verhoging met 50 miljoen van de kredieten voor levensmiddelenveiligheid. Deze verhoging was voor het Europees Parlement van groot belang.
Der Rat hat weiterhin die vom Parlament für wichtig angesehenen zusätzlichen 50 Millionen für die Lebensmittelsicherheit bewilligt.
   Korpustyp: EU
Nier- en urinewegaandoeningen Zeer vaak Hypercalciurie Vaak Verhoging in urine van
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig Erythem an der Einstichstelle Müdigkeit Asthenie Gelegentlich
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit geval kan een verhoging van de dosis noodzakelijk zijn.
In diesem Fall können Dosiserhöhungen nötig werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze verhoging is binnen de normale grenzen en afhankelijk van de toegediende dosis.
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laten we eerst Sweeney CEO laten worden, dan zullen we over een verhoging praten.
Lass uns erst mal Sweeney zum Firmenchef machen, danach können wir über eine Lohnerhöhung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat 'n thermometer in je steken en als je verhoging hebt...
Ich werde Z herunterkommen lassen, um ihre Temperatur zu messen,
   Korpustyp: Untertitel
lk ben gelijk gekomen toen jullie gebeld hebben over die verhoging in het netspanning.
Bin gekommen als ihr wegen der Stromüberspannung angerufen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou een verhoging van 40% zijn van de jaarlijkse uraniumproductie.
Die jährliche Uran-Produktion des Landes würde dadurch um 40% steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel zeven wil nieuwe flessen en een rondje martini's op de verhoging.
Tisch sieben braucht eine Bedienung, und ich brauche eine Runde Martinis für Tisch drei oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jij verdient een gepaste aanrekening... en een salaris verhoging in de tweede termijn.
Du verdienst eine ordentliche Bezahlung und eine Gehaltserhöhung in der zweiten Amtszeit.
   Korpustyp: Untertitel
een verhoging van de druk vermindert de waarde van de kritische straal van de kern
eine Druckerhoehung verringert den Wert des kritischen Radius des Keims
   Korpustyp: EU IATE
de prijs wordt verhoogd in evenredigheid met de eventuele verhoging van de gemeenschappelijke prijs
der Preis wird im Verhaeltnis zur etwaigen ErhoeHung des gemeinsamen Preises erhoeht
   Korpustyp: EU IATE
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte ademhaling, miosis, en anorexia.
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stijging van de bloeddruk kan een behandeling met antihypertensiva of verhoging van de dosering van
Blutdruckerhöhungen können eine Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln oder eine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt vooral bij aanvang van de behandeling en na verhoging van de dosis.
Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und nach Dosiserhöhung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien er geen verhoging van de dosis wordt aanbevolen, wordt geen wijziging van de wachttijd verwacht.
Da eine Dosiserhöhung nicht empfohlen wird, ist keine Änderung der Wartezeit zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verhoging staat symbool voor het enthousiasme van de parlementaire commissie voor dit specifieke project.
Sie ist Ausdruck der Begeisterung des Ausschusses für ein bestimmtes Projekt.
   Korpustyp: EU
Als de bemiddeling zoals verwacht een verhoging oplevert, zullen we volgend jaar uiteraard meer geld vragen.
Wenn wir im Ergebnis der Verhandlungen erwartungsgemäß eine Mittelerhöhung erhalten, werden natürlich auch für das kommende Jahr mehr Mittel beantragt.
   Korpustyp: EU
De Commissie beschouwt dit als een aanzienlijke verhoging conform punt 52 van de kaderregeling milieu.
Die Kommission erachtet diese Heraufsetzung als wesentlich im Sinne der Ziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werken reeds met maximale capaciteit, hetgeen een potentiële verhoging van de productie verhindert.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM