linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verlichting Beleuchtung 138 Aufklärung 29 Ausleuchtung 6 Abschwächung
Practical-Lighting
[Weiteres]
Verlichting Zeitalter der Aufklärung

Verwendungsbeispiele

verlichtingBeleuchtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer de algen geïncubeerd worden bij 20 oC met continue verlichting, is wekelijks overzetten vereist.
Werden die Algen bei 20 oC und ständiger Beleuchtung inkubiert, ist ein wöchentlicher Transfer erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het gebrek aan goede verlichting en ventilatie zou ik zeggen... Verblijfplaats van de kasteelkluizenaar?
Aufgrund der fehlenden Beleuchtung und Belüftung würde ich sagen, war es das Reich des Burgeinsiedlers.
   Korpustyp: Untertitel
Dit systeem moet in de reizigerscompartimenten en dienstruimten voldoende verlichting kunnen waarborgen en wel:
Diese Anlage muss eine ausreichende Beleuchtung in den Fahrgast- und Servicebereichen wie folgt gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting zou beter kunnen, maar...
Könnte eine bessere Beleuchtung vertragen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste resultaten worden verwacht op gebieden als elektriciteitsdistributie, gebouwen, transportlogistiek en verlichting.
Die deutlichsten Ergebnisse werden in Bereichen wie Stromversorgung, Gebäude, Verkehrslogistik und Beleuchtung erwartet.
   Korpustyp: EU
Er komt nieuwe verlichting in de lokalen... en de computers komen in september.
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de goedkeuring van deze inrichting wordt de verlichting van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte bepaald.
Für die Genehmigung dieser Einrichtung wird die Beleuchtung der für die Anbringung des Kennzeichenschildes vorgesehenen Fläche bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zelfs geholpen met de verlichting hier 20 jaar geleden met een aantal vrienden.
Genau genommen half ich die Beleuchtung hier anzubringen. Vor 20 Jahren eroberten ein paar Freunde und ich die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg hen dat een wijsneus met een straaljager... hier vliegt zonder verlichting aan.
Hier fliegt 'n Witzbold mit 'nem Flugzeug ohne Beleuchtung durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne verlichting Innenbeleuchtung
indirecte verlichting Uplighting
Volutenbeleuchtung
indirekte Beleuchtung
verlichte zoldering erleuchtete Decke
Leuchtdecke
verlichtings-armatuur Deckenlampe mit bruchsicherer Schale
verlichte drukknop Leucht-Drucktaster
Leucht-Druckknopf
verlichte voorhoofdspiegel beleuchteter Kopfspiegel
verlicht matrijsbord Lampenmatrixtafel
verlicht doelwit beleuchtete Platte 1
openbare verlichting Straßenbeleuchtung
gelijkmatige verlichting gleichmaessige Ausleuchtung
inwendige verlichting Innenbeleuchtung
elektricische verlichting elektrische Beleuchtung
verlicht aanwijzingsbord beleuchtetes Namensschild
Leuchtschild
bilaterale verlichting beidseitige Beleuchtung
axiale verlichting Mittelbeleuchtung
algemene verlichting Allgemeinbeleuchtung 3
plaatselijke verlichting Platzbeleuchtung
Arbeitsplatzbeleuchtung
directe verlichting direkte Beleuchtung
gemengde verlichting gleichförmige Beleuchtung
gerichte verlichting gerichtetes Licht
Beleuchtung durch gerichtetes Licht
diffuse verlichting Beleuchtung durch gestreutes Licht
Beleuchtung durch diffuses Licht
de Verlichting Aufklärung
TL-verlichting TL-Beleuchtung
Neonbeleuchtung
Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren
verlichting d.m.v.turbogenerator Beleuchtung mit Turbogenerator
vlakke verlichting Flat-Lighting
verlichte schakelaar Leuchttaster
concessionele verlichting Gewährung von Erleichterungen
aanbevolen verlichting empfohlene Beleuchtungsstärke
kunstmatige verlichting künstliche Beleuchtung 1
lokale verlichting Einzelplatzbeleuchtung
zijdelingse verlichting seitlicher Lichteinfall
speciale verlichting Spezialbeleuchtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichting

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Boeddha (verlichte)
Buddha
   Korpustyp: Wikipedia
Verlicht despotisme
Aufgeklärter Absolutismus
   Korpustyp: Wikipedia
Verlichting (boeddhisme)
Bodhi
   Korpustyp: Wikipedia
Verlicht me dan eens?
- Warum erleuchtest du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dit verlicht je last.
Diese Last wird dir jetzt genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht me, alsjeblieft?
- Klär mich bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht de stemming.
Es hellt die Stimmung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een verlichte opvatting.
Eine sehr fortschrittliche Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verlicht de ademhaling.
Das erleichtert die Atmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij dicht, ik verlicht.
Sie dichten, wusst' ich mitnichten.
   Korpustyp: Untertitel
'Verlicht zijn pijn'?
"Lindere seinen Schmerz"?
   Korpustyp: Untertitel
De verlichting is beter.
Die Belichtung ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Het is heel verlicht.
Er war sehr erleuchtend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal verlichting geven.
- Das wird dich erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
'Verlicht zijn pijn.'
"Lindere seine Schmerzen."
   Korpustyp: Untertitel
Een zeer verlichte filosofie.
Eine höchst weise Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zijn converter verlicht ze.
- Sein Konverter macht sie sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
openbare verlichting en straatmeubilair;
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting is klaar.
Alles erledigt da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
-Goed dan, verlicht me.
In Ordnung, dann klären Sie mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Het huis was verlicht.
- Es war Festbeleuchtung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verlicht de symptomen.
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
U bent heel verlicht.
Sie sind sehr aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Een verlichte 'Joulukuusi'.
Ein leuchtender "joulukuusi".
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouw, verlicht je last.
Entlaste dich, vertrau dich mir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat een verlichte filosofie.
Was für eine weitblickende Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht mijn weg.
Damit wirst du uns den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij was snel verlicht.
Rachel ist sehr schnell aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht de last.
Hat sich bei der Arbeit helfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gregorius de Verlichter
Gregor der Erleuchter
   Korpustyp: Wikipedia
Het was heel mooi verlicht.
Es hat geleuchtet und war total schön.
   Korpustyp: Untertitel
Vindt u de verlichting mooi?
Gefällt Ihnen die Lichtgestaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei: 'Verlicht zijn pijn.'
Er sagte: "Lindere seinen Schmerz."
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht alleen de graffiti.
Beleuchtet nur das Graffiti.
   Korpustyp: Untertitel
Zo verlicht ben ik niet.
So erleuchtet bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Volg alsjeblieft het verlichte pad.
Folgt bitte dem beleuchteten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een verlicht man.
Ich halte Sie für einen recht aufgeklärten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Toen waren de straten verlicht.
Damals waren die Straßen hell erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat noemt gas verlichting.
Nein, das ist etwas, das Gaslaternenlicht genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alleen slecht verlicht.
Hier ist es nur spärlich beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
En je hart wordt verlicht.
Bald bist du nicht mehr bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje verlicht.
- Es ist ein wenig hintergrundbeleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Het geeft helemaal geen verlichting.
- Das beruhigt mich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dansen kan ook verlichting bieden.
Tanzen lindert die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn instrumentenbord is niet verlicht.
Mir fällt auf, dass meine Kontrollkonsole nicht leuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
De plek was goed verlicht.
- - Der Angriff Website war gut beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Snel, zet de verlichter aan.
Beeil dich, mach die Scheinwerfer an.
   Korpustyp: Untertitel
zoek naar het verlichte clubteken.
Wo das Schild vom Literatur-Club ist.
   Korpustyp: Untertitel
De dood bracht geen verlichting.
Selbst der Tod war keine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Diegene die het snurken verlicht?
Oh, mit derjenigen, die sein Schnarchen verringert?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft mijn pad verlicht.
Stets hat er den Weg für mich erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Geef deze klootzakken wat verlichting.
Mach sieben draus. Helfen wir diesen Mistkerle.
   Korpustyp: Untertitel
Toen waren we niet verlicht.
Leider waren wir damals nicht besonders aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht als een drijvende verjaardagstaart.
Illuminiert wie eine schwimmende Geburtstagstorte.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht euroteken voor de Eurotower
Erleuchtetes Euro-Symbol vor dem Eurotower .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lampen voor vliegtuignavigatie en -verlichting
Signal- und Befeuerungsleuchten für den Flugverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting is helemaal vernieuwd.
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht me. wat is dit?
Klären Sie mich auf. Was ist das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen dat verlicht de pijn.
Das bekämpft den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
O Heer, geef ons verlichting.
Oh Herr, gib uns Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verlicht je last vast.
Das sollte dir deine Last erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Het, eh, verlicht het werk.
Das erleichtert die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
De verlichte Großmarkthalle © Robert Metsch
Großmarkthalle mit Lichtprojektionen © Robert Metsch
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
algemene verlichting van de cabine;
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utu-Noranti Pralatong, Verlichter en Heler.
Utu-Noranti Pralatong, ich heile und lindere Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kruiden brachten verlichting, Nostradamus, maar...
Euer Kraut hat viel geholfen, Nostradamus, aber...
   Korpustyp: Untertitel
'Onze ontvreemdende vriend kan van verlichting zuchten.'
Unser diebischer Freund ist auf die falsche Fährte gelockt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht het met wat je kwam zeggen.
Dann sagt mir, weswegen Ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Het masker is verlichter dan jij.
Sie ist eine größere Leuchte als du.
   Korpustyp: Untertitel
"Slechts serene en verlichte zielen krijgen audiëntie."
"Nur den weisesten und erleuchtetsten Seelen wird hier Einlass gewährt."
   Korpustyp: Untertitel
Een offer aan hen die verlicht zijn.
Dem Erleuchteten eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Of zijn wij stom en hij verlicht?
Oder sind wir ein Haufen Idioten hier? - Beruhig dich!
   Korpustyp: Untertitel
Thee van de donkere roos verlicht koorts.
Die Abendrose senkt das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
'Onze ontvreemdende vriend kan van verlichting zuchten.
Unser diebischer Freund hat sich aus der Schlinge gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie zou het verlicht hebben?
Ja und ich frage mich, wer sie angemacht hat!
   Korpustyp: Untertitel
Zie je, wij zijn verlichte ouders.
Siehst du, wir sind aufgeklärte Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zie, het park is fel verlicht
Der Park ist hell erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Abel, zie je die verlichte ramen?
Awel, siehst du hinter dem Friedhof die hellen Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht Een levende natie, moedig en vrij.
In Feldern, abgetrotzt den tiefen Wäldern, lebt eine Nation, tapfer und frei.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verlicht je je last niet?
Wieso erleichtern Sie sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tolerant, verlicht en begaan met het Westen.
Er ist tolerant, aufgeschlossen, westlich orientiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de verlichting iets aangepast...
Ja, ich habe die Helligkeit verringert...
   Korpustyp: Untertitel
Het was daar heel erg slecht verlicht.
Es war sehr schlecht beleuchtet da drin, ähm...
   Korpustyp: Untertitel
Hoeanderszoudezeoude kamers en gangen zijn verlicht
Wodurch sonst konnten diese antiken Räume und Gänge beleuchtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Voor het luik en de verlichting.
Wozu bräuchte ich einen Ingenieur? Wie wollen Sie denn die Luke öffnen
   Korpustyp: Untertitel
Hij is uniek. Hij verlicht je weg.
Er kann dein ganzes Leben ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is nog geen echte verlichting.
Was ist es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Je kind is verlicht door Christus.
Dieses euer Kind wurde von Christus erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle coupés waren verlicht, de raampjes open.
Alle Abteile waren erleuchtet, die Fenster offen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze keer... kom ik... verlichting brengen.
Ausnahmsweise... habe ich euch... heute was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Symptomatische verlichting bij de behandeling van artrose.
Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer Gelenkerkrankungen (aktivierte Arthrosen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij zegt dat je 'jouw loafers verlicht'.
Ach, Daddy sagt, Sie wären ein warmer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht je pijn door wraak te nemen.
Rache lindert deinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
De stad wordt verlicht door uw aanwezigheid.
Diese Stadt wird durch Eure Anwesenheit ein Stückchen heller.
   Korpustyp: Untertitel
Spring altijd op goed verlicht terrein.
Nur an beleuchteten Orten springen.
   Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf verlichting... en ledig je geest.
Du musst dich darin üben, deinen Geist von allen schädlichen Einflüssen zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Voor alle anderen, is het spirituele verlichting.
Für jeden anderen wäre es spirituell aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verlichte winkels, weinig verkeer, geen camera's.
Keine Schaufenster, geringer Fußgängerverkehr, keine Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Heb een positieve en een verlichte dag.
Hab einen positiven und lichterfüllten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verlicht vast de emotionele druk.
Das nimmt irgendwie den emotionalen Druck, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel