linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vestiging Niederlassung 291 Standort 180 Sitz 101 Etablierung 7 Besiedlung 4 Geschäftszentrum
Firmengelände
Ansiedeln
Ansiedlung,Siedlung
Zuwanderung
Zuzug
Unternehmensgelände
[Weiteres]
vestiging unbefristeter Aufenthalt

Verwendungsbeispiele

vestigingNiederlassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

SWIFT heeft nota bene niet eens een vestiging in de VS, alleen maar een databank.
Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
   Korpustyp: EU
Dit is een balans van een van onze vestigingen.
Das ist eine Bilanzaufstellung von einer unserer Niederlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
IE: Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben vestigingen in het hele land.
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf heeft vestigingen in 12 Europese landen.
Die Firma hat Niederlassungen in 12 europäischen Ländern.
   Korpustyp: Beispielsatz
IE Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere verbetering is dat KMO's niet langer kunnen worden gedwongen om er een permanente vestiging in een andere lidstaat op na te houden.
Es ist auch ein Gewinn, dass ein Kleinbetrieb nicht mehr gezwungen werden kann, eine ständige Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu unterhalten.
   Korpustyp: EU
PT: Voor de vestiging van niet-EG-banken is per geval een vergunning van de minister van Financiën vereist.
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenlandse vestiging im Ausland eingerichtete Niederlassung
onwettelijke vestiging Barackensiedlung
secundaire vestiging sekundäre Sukzession
tijdelijke vestiging Übergangsregelung
stedelijke vestiging städtische Siedlung
vaste vestiging ständige Niederlassung
feste Niederlassung
industriële vestiging Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
recht van vestiging Niederlassungsrecht 20 Niederlassungsfreiheit 18
omschakeling van een vestiging Umstellung eines Betriebes
vergunning tot vestiging Niederlassungsbewilligung
Aufenthaltsgenehmigung
vestiging in het buitenland im Ausland eingerichtete Niederlassung
vestiging van hypotheek Hypothekengewährung
Hypothekenbewilligung
Bestellung einer Hypothek
vestiging van rente Bestellung einer Rente
vestiging van de gefailleerde Niederlassung des Schuldners
vestiging vd failliet Niederlassung des Schuldners
vestiging vd failliet verklaarde Niederlassung des Schuldners
vestiging vd schuldenaar Niederlassung des Schuldners
immigratie met blijvende vestiging dauerhaft im Land lebende Ausländer
lidstaat van de vestiging Mitgliedstaat der Niederlassung
land van vestiging Aufnahmestaat
opheffing van een vestiging Aufhebung einer Niederlassung
vestiging van een hypotheek Bestellung einer Hypothek
vestiging van industrieën Industriestandort
vestiging van een centrale Kraftwerksstandort
hulp bij vestiging Niederlassungshilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestiging

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar is de vestiging.
Da ist die Festung.
   Korpustyp: Untertitel
- Een uitstekende vestiging.
- Eine erstklassige Werft.
   Korpustyp: Untertitel
Vestiging (naam en adres):
Ort (Name und Anschrift):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestig je nooit, DiNozzo.
Lass dich nie nieder, DiNozzo...
   Korpustyp: Untertitel
Vestig een consulaat op Minbar.
Sie könnten auf Minbar eine Gesandtschaft einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een vestiging.
- Nur in eine Zweigstelle.
   Korpustyp: Untertitel
_(adres en land van vestiging)
_ (Adresse und Sitzland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een nieuwe vestiging.
Ich habe ein neues Autohaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een elite vestiging.
Dies ist ein gehobenes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan in elke vestiging zijn.
Er könnte in jedem der Restaurants sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor aanhangers is Suwaidi een vestiging.
Für Militante ist Suweidi eine Hochburg.
   Korpustyp: Untertitel
lk vestig de aandacht op jullie.
Ich würde die Aufmerksamkeit auf euch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Precies, dus... Vestig je op de bank.
Gut, also... besteige die Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Profiel van de toerist: land van vestiging
Profil des Reisenden: Wohnsitzland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de CIA daar een vestiging?
Hat die CIA dort eine Außenstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Een militaire vestiging in het Delta Kwadrant.
Eine militärische Präsenz im Delta-Quadranten zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Meld je daar bij onze vestiging.
Du fährst nach Houston.
   Korpustyp: Untertitel
- Vestig hier niet al je hoop op.
Sie sind noch nicht einmal zahlen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Vestig niet de aandacht op jezelf.
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vestiging (naam en adres van de bron):
Ort (Bezeichnung und Anschrift der Quelle):
   Korpustyp: EU DGT-TM
adres van elke vestiging in de lidstaat;
Anschrift jedes Büros in dem Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VESTIGING VAN EEN GELDIG ZEKERHEIDSRECHT OP KREDIETVORDERINGEN
BESTELLUNG EINES WIRKSAMEN SICHERUNGSRECHTS AN KREDITFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
dan vestig je de aandacht op je.
ihr könnt nicht schwänzen. Schwänzen fällt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jij reikt uit en ik vestig me.
Du erreichst etwas und ich werde sesshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Met in elk winkelcentrum een vestiging
...mit Filialen in jedem Warenhaus
   Korpustyp: Untertitel
- Daar vestig ik mijn aandacht niet op.
Oh, auf sowas achte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil zelf zo'n vestiging openen.
Wir müssen später mal über Franchising reden.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar die vestiging gaat niet door.
Sie haben die Händlerlizenz nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vestiging van softwareontwikkelingsbedrijven in landelijke gebieden?
Wir brauchen nämlich beides.
   Korpustyp: EU
steun voor de vestiging van jonge landbouwers,
der gewährten Niederlassungsbeihilfen für Junglandwirte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties van de lidstaat van vestiging
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen- en dienstenverkeer en recht van vestiging
Freizügigkeit, Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sweeney Todd's Kapperssalon. Boven mijn vleespastei-vestiging in Fleet Street.
Sweeney Todds Barbiersalon - über meinem Fleischpastetenimperium in der Fleet Street.
   Korpustyp: Untertitel
En agent Wilde wordt overgeplaatst naar onze Australische vestiging.
Und Agent Wilde wird wohl in unser Büro nach Australien versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vestig ook de aandacht op levenslang leren.
Ich unterstreiche das lebensbegleitende Lernen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Dekking door sociale verzekeringen bij vestiging in het buitenland
Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
   Korpustyp: EU
financiëlezekerheidsovereenkomst die leidt tot de vestiging van een zakelijk zekerheidsrecht
Finanzsicherheit in Form eines beschränkten dinglichen Rechts
   Korpustyp: EU IATE
Coördinatie van de middelen van de vestiging Ispra
Koordination der Ressourcen(Ispra)
   Korpustyp: EU IATE
land van vestiging van de niet-ingezeten debiteur of crediteur
Wohnsitzland des gebietsfremden Schuldners bzw.Gläubigers
   Korpustyp: EU IATE
Ik vestig ook uw aandacht op een bijzonder punt.
Ich will auch auf einen besonderen Gesichtspunkt aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
rechtbank van de plaats van de voornaamste vestiging
Gericht des Ortes der Hauptniederlassung
   Korpustyp: EU IATE
rechter van het land waarheen de vestiging wordt verplaatst
Gericht des Landes,in das die Verlegung erfolgt
   Korpustyp: EU IATE
Verkeer van personen, diensten en het recht op vestiging
Freizügigkeit von Personen und Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de plaats van vestiging van de cliënt
Angaben über die Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet naar plaats van vestiging van de cliënt, met name:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestig dan eens een nieuw record en breng deze terug.
Warum stellen Sie nicht einen Rekord auf, indem Sie diese zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Vestig hier niet te veel hoop op, goed?
Machen Sie sich bloß keine zu großen Hoffnungen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hoofdstuk 3: Recht van vestiging en vrij verrichten van diensten
Kapitel 3: Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (verzekeringswezen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar land van vestiging van de moederonderneming
Aufschlüsselung nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
pogingen tot vestiging van nieuwe records, luchtsnelheidswedstrijden of soortgelijke wedijver;
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FSC Veiligheidsmachtiging voor een vestiging (Facility Security Clearance)
FSC Facility Security Clearance = Sicherheitsbescheid für Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijdse bijstand - algemene verplichtingen van de lidstaat van vestiging
Amtshilfe – Allgemeine Verpflichtungen für den Niederlassungsmitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbrekende uitsplitsing naar land van vestiging van de cliënt
Fehlende Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de vluchtelingen uit de veiligheidszone. Vestig opnieuw de orde.
Wenn sich in der Sicherheitszone chinesische Soldaten befinden, müssen die gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vestig uw hoop niet op die cruise met hem.
- Hoffen Sie nicht auf diese Kreuzfahrt mit...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een vestiging openen op uw Northside.
Ich würde gerne hier auf Ihrer Northside eine Ortsgruppe gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ga naar boven en vestig je daar.
Richtig, gehen Sie nach oben und gewöhnen Sie sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn ogen op deze paden vestig..
Wohin ich mein Auge warf nach diesen Wegen
   Korpustyp: Untertitel
U bent de eigenaar van deze prachtige vestiging.
Du bist jetzt der Eigentümer dieses feinen Etablissements.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vestig de aandacht op een detail van de begroting.
Ich weise auf ein Detail des Haushalts hin.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de Commissie op paragraaf 37.
Lassen sie mich dabei vor allem für die Kommission besonders auf Punkt 37 eingehen.
   Korpustyp: EU
Vestiging in de EU is geen noodzakelijke voorwaarde .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vestiging zal uiterlijk 30 maart 2010 actief zijn afgewikkeld.
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke liberalisering van de handel in diensten en de vestiging
Fortschreitende Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und des Niederlassungsrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vestig ik de aandacht op twee punten.
Und in diesem Zusammenhang möchte ich zwei Aspekte ansprechen:
   Korpustyp: EU
Ingeval de dienstverrichter verschillende plaatsen van vestiging heeft, is het van belang vast te stellen vanuit welke plaats van vestiging de betrokken dienst wordt verricht.
Hat ein Dienstleistungserbringer mehrere Niederlassungsorte, so ist es wichtig zu bestimmen, von welchem Niederlassungsort aus die betreffende Dienstleistung tatsächlich erbracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn door geen enkele Jaffa vestiging... aanvallen van deze aard genoteerd.
Diese Art von Angriffen, wurde von den Jaffa nie beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje ongewoon, maar soms parkeren we... bij een andere vestiging van ons.
Es ist ein wenig ungewöhnlich, aber ab und zu, parken wir ihn... bei einer Außenstelle, die wir unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik weet dat ik me niet vestig tot ik vind wat ik zoek.
Aber ich gebe keine Ruhe, bis ich das Richtige gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
De hele vloot is in opstand gekomen in de vestiging, nou, hoe heet-ie ook weer...
Die ganze Flotte hat sich erhoben in der Festung... na, in...
   Korpustyp: Untertitel
Nou, de archiefambtenaar om mijn vestiging... Dat is een vriend van mij.
Nun, der Archivar meines Reviers ist ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Uw nieuwe identiteit en vestiging elders. lk neem alles met u door.
Neue Identität, Umzug, wir gehen Schritt für Schritt vor.
   Korpustyp: Untertitel
De kwestie over permanente vestiging, kan wel eens het belangrijkste onderwerp zijn sinds de aanval.
Die Frage der permanenten Besiedelung ist womöglich die wichtigste, die sich uns seit den Angriffen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Een laatste aspect waar ik graag de nadruk op vestig is het belang van wetenschappelijk onderzoek.
Ein letzter Aspekt, auf den ich hinweisen möchte, ist die Bedeutung der Forschung.
   Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de leden vooral op de situatie in Duitsland.
Ich weise insbesondere auf die Situation in Deutschland hin.
   Korpustyp: EU
Ik vestig nogmaals de aandacht op het bekende geval van de (buitenlandse) taaldocenten aan Italiaanse universiteiten.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit wieder einmal auf den Fall der italienischen Sprachlehrer lenken.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt waarop ik uw aandacht vestig, betreft een volgens mij uitermate vreemde zaak.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, der mir höchst seltsam vorkommt.
   Korpustyp: EU
Werkgroep Recht van vestiging en vrij verrichten van diensten - Algemene vraagstukken
Arbeitsgruppe " Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr - Allgemeine Probleme "
   Korpustyp: EU IATE
vestiging van een zakelijk recht op de goederen die tot het faillissement behoren
Bildung eines dinglichen Rechts auf das Vermögen des Gemeinschuldners
   Korpustyp: EU IATE
Ik vestig enige hoop op het programma "Intelligente energie” van het zevende kaderprogramma.
Von dem Programm "Intelligente Energie" des Siebten Rahmenprogramms erhoffe ich mir, dass es uns bei der Auseinandersetzung mit diesem Problem ein Stück voranbringt.
   Korpustyp: EU
In veel landen bestaat niet eens een wettelijke grondslag voor de vestiging van NGO's.
In vielen Ländern besteht nicht einmal eine Rechtsgrundlage für ihre Existenz.
   Korpustyp: EU
Ze kunnen ook worden gebruikt voor de vestiging en executie van verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergunningen worden uitsluitend verleend aan rechtspersonen met een vestiging in een lidstaat.
Die Zulassung wird lediglich in einem Mitgliedstaat ansässigen juristischen Personen erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening van het recht tot vestiging en het recht tot het vrij verrichten van diensten
Ausübung des Niederlassungsrechts und des Rechts auf freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen voor de vestiging van economische activiteiten in de EVA-staten,
Auswirkungen auf die Ansiedelung von Wirtschaftstätigkeiten in den EFTA-Staaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Slowaakse autoriteiten kan het ontvangen steunbedrag derhalve niet voor elke vestiging afzonderlijk worden berekend.
Deshalb vertreten die slowakischen Behörden die Auffassung, dass es nicht möglich sei, die jeweilige Höhe der von den einzelnen Betrieben erhaltenen Beihilfe zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een eerste vestiging kon daar nog een subsidie van 5 % bij komen.
Bei Existenzgründung kann eine weitere Beihilfe in Höhe von 5 % gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vestig haar aandacht op bladzijde 27 van het verslag van 1993.
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf Seite 27 des Berichts von 1993 lenken.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het antwoord ontkennend zal zijn, maar ik vestig mijn hoop op de toekomst.
Ich kann mir vorstellen, daß das nicht der Fall ist, aber ich hoffe, in Zukunft wird in dieser Hinsicht etwas in die Wege geleitet.
   Korpustyp: EU
- Men maakt zich zorgen... over stappen die namens jou zijn genomen voor een vestiging in L.A...
-Leute machen sich Sorgen wegen Gerüchte über Verhandlungen, die in Ihrem Namen wegen eines neuen Los-Angeles-Teams unternommen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de vestiging, de stad en elke hoek van Kamelot doorzocht.
Wir haben die Zitadelle durchsucht, die Stadt und jede Ecke in Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat gebeurt er als we de New York vestiging gehackt hebben?
Und was machen wir, nachdem wie die Anlage in New York gehackt haben?
   Korpustyp: Untertitel
de vestiging van een zekerheidsrecht of een zakelijk recht op een communautair kwekersrecht, of
die Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder als Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie van de veiligheidsmachtigingen voor de vestiging („Facility Security Clearance” — FSC) (of de FSC-verzoeken).
Kopien der „Sicherheitsbescheide für Einrichtungen“ (FSC) (oder der entsprechenden Anträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van vestiging verstrekken deze informatie overeenkomstig artikel 56.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 56.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent/garant.
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland zugelassene Emittenten/Garanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk definitie geldt zowel voor een bestaande als een nieuwe vestiging.
Diese Definition gilt sowohl für bestehende Betriebsstätten als auch für Neuerrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM