linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vestigingsplaats Standort 109 Geschäftssitz 1 Wohnort 1
[Weiteres]
vestigingsplaats Lage des Betriebs

Verwendungsbeispiele

vestigingsplaatsStandort
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is voor Europa als vestigingsplaats buitengewoon belangrijk.
Das ist für den Standort Europa immens wichtig.
   Korpustyp: EU
Sectoren die onderworpen zijn aan het volle tarief, ongeacht vestigingsplaats
Wirtschaftszweige, für die ungeachtet des Standorts der volle Satz gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voert uitvoerige argumenten aan ten aanzien van de verbindingen tussen de beide door twee concernzusjes op één en dezelfde vestigingsplaats opgerichte fabrieken.
Deutschland führt ausführliche Argumente hinsichtlich der Verbindungen zwischen den beiden von zwei Konzernschwestergesellschaften an ein- und demselben Standort errichteten Werken an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens deze verordening verleende vrijstelling dient te gelden voor steun voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven, ongeacht de vestigingsplaats.
Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sollten unabhängig vom Standort freigestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten niet tot ongelijke behandeling leiden.
Darüber hinaus dürfen die Unternehmen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou tevens het voorschrift betreffende de vestigingsplaats van dochterondernemingen op flexibeler wijze kunnen worden opgesteld .
In ähnlicher Weise könnte die Bestimmung bezüglich des Standorts von Tochtergesellschaften flexibler gestaltet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er wordt heel veel over de vestigingsplaats van de Voedselautoriteit gediscussieerd.
Der Standort der Behörde wird sehr häufig diskutiert.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik het nog even hebben over de kwestie van de vestigingsplaats van de Autoriteit.
Ich komme abschließend zur Frage des Standortes der Behörde.
   Korpustyp: EU
Europa moet als vestigingsplaats een opener karakter krijgen en met deze ondernemingsvorm meerwaarde verkrijgen.
Der Standort Europa soll offener werden, gestärkt werden mit dieser neuen Gesellschaftsform.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u dan ook waarop u uw mening over de vestigingsplaats baseert.
Ich möchte wissen, worauf sich Ihre Auffassung zum Standort der Behörde gründet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indeling vestigingsplaats Standortauslegung
gemeenschappelijke vestigingsplaats gemeinsamer Standort
vestigingsplaats voor investeringen Wahl des Investitionsorts
personeel op de vestigingsplaats Standortpersonal
locatie van de vestigingsplaats Standort des Franchisegeschäfts
vestigingsplaats van het bedrijf Kapitalgesellschaften
ligging van de vestigingsplaats Anordnung des Standorts
keuze van de vestigingsplaats Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
de vestigingsplaats van partijen der Wohnort der Parteien
bouwrijp maken van de vestigingsplaats Herrichtung des Gelaendes

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vestigingsplaats"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een laboratorium met vaste vestigingsplaats beschikt over:
im Fall eines stationären Labors umfasst dieses Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gebruikten deze plek als een vestigingsplaats.
Und wir haben das hier als Stützpunkt genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
op de vestigingsplaats van de organisatie geldende nationale voorschriften;
der einschlägigen nationalen Bestimmungen des Niederlassungslandes der Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu moeten wij beslissen over de vestigingsplaats van Toezichtautoriteit Galileo.
Nun müssen wir entscheiden, wo sich der Hauptsitz der Aufsichtsbehörde für Galileo befinden soll.
   Korpustyp: EU
onderzoek en voorafgaande goedkeuring van de ontwerpen voor de vestigingsplaats op het grondgebied
die Pruefung und vorherige Genehmigung von Standortplanungen innerhalb des Staatsgebiets
   Korpustyp: EU IATE
het team kan beschikken over een laboratorium met een vaste vestigingsplaats, dat:
die Einheit verfügt über ein stationäres Labor, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestigingsplaats of geografische locatie en rechtsvorm van de uitgevende instelling, alsook haar contactadres en telefoonnummer.
Wohnsitz oder geografische Belegenheit sowie Rechtsform des Emittenten, seine Kontaktadresse und Telefonnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van een orgaan ter behartiging van de belangen van Oostenrijk als vestigingsplaats”
die Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verdeling wordt uitgegaan van de vestigingsplaats van de cederende verzekeraar.
Bei der Aufteilung wird die geografische Zuordnung des zedierenden Versicherungsunternehmens berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verdeling wordt uitgegaan van de vestigingsplaats van de accepterende verzekerings- of herverzekeringsonderneming.
Bei der Aufteilung wird die geografische Zuordnung des zedierenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier verandert het bedrijf, de vestigingsplaats en de hele regio in handelswaar.
Da werden das Unternehmen, der Unternehmensstandort und die ganze Region zur Handelsware.
   Korpustyp: EU
Als reden om die vestigingsplaats te kiezen werden de lage sociale kosten opgegeven.
Niedrige soziale Kosten wurden als Grund für die Verlagerung genannt.
   Korpustyp: EU
Daarbij is het juist voor de economische vestigingsplaats Europa heel dringend noodzakelijk om te handelen.
Dabei besteht ganz besonders hier der dringendste Handlungsbedarf für den Wirtschaftsstandort Europa.
   Korpustyp: EU
Galicië is het antwoord op deze vragen. Daarom moet Galicië als vestigingsplaats worden voorgesteld.
Galicien ist die Antwort auf diese Fragen, und Galicien muss der Standortvorschlag heißen.
   Korpustyp: EU
Oprichting van een orgaan ter behartiging van de belangen van Oostenrijk als vestigingsplaats
Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Socialezekerheidsinstelling — ZUS) dat territoriaal bevoegd is voor de vestigingsplaats van de werkgever, en in het geval van landbouwers, van
„Zaklad Ubezpieczen Spolecznych — ZUS“ (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) und — im Falle von Landwirten — die Regionalstelle der „Kasa
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheid van schoon grondwater zal in de toekomst mede bepalen of een land of regio geschikt is als vestigingsplaats.
Das Vorhandensein von sauberem Grundwasser wird in Zukunft ein bestimmender Standortfaktor sein.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het er dus over eens dat Europa een sterke vestigingsplaats voor industriële ondernemingen moet en zal blijven.
Wir sind uns also einig darin, Europa muss und wird ein starker Industriestandort bleiben.
   Korpustyp: EU
Ze willen banen en de garantie dat Europa ook in de toekomst een vestigingsplaats voor de industrie is.
Ihre Forderungen sind die Sicherung der Zukunft des Industriestandorts Europa und die Sicherung der Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
De Poolse autoriteiten hebben medegedeeld dat de onderneming in 2010, na de verandering van vestigingsplaats, zal worden gemoderniseerd.
Die polnischen Behörden haben bestätigt, dass das Unternehmen im Wesentlichen 2010 modernisiert wird, nachdem die Standortverlagerung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vestigingsplaats voor de nieuwe instantie moet dan ook niet Barcelona, Helsinki of Italië worden, maar Internet, cyberspace.
Diese Agentur sollte daher nicht in Barcelona, Helsinki oder Italien eingerichtet werden, sondern im Internet, im Cyberspace.
   Korpustyp: EU
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol tot absolute alcohol wordt verwerkt, onder opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;”;
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol zu reinem Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burgers verwachten van de kandidaat-lidstaten aantoonbare vooruitgang op het gebied van criminaliteitsbestrijding, verbetering van hun positie als vestigingsplaats voor bedrijven en het creëren van werkgelegenheid.
Macht es der rumänischen und bulgarischen Regierung nichts aus, dass sie die EU-Mitgliedschaft mit den Arbeitsplätzen in ihrer Stahlindustrie bezahlen? Gibt es andere Branchen, in denen ebenfalls klammheimlich ähnliche Deals abgeschlossen werden?
   Korpustyp: EU
Sky Gate International Aviation heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Sky Gate International Aviation hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Star Jet heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Star Jet hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de geografische vestigingsplaats geen bepalende factor is, kiezen uitgevers de drukkerij doorgaans op basis van concurrerende offertes en de voordelen van permanente samenwerking.
Da die geografische Lage mittlerweile keine Einschränkung mehr ist, wählen die Verlage ihre Druckereien grundsätzlich derart aus, dass sie der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Angebote und den aus einer festen Kooperation resultierenden Vorteilen vorrangige Bedeutung einräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De principes van de rechtsstaat en daarmee de voorspelbaarheid van beslissingen zijn van fundamenteel belang voor de aantrekkingskracht van Europa als vestigingsplaats voor bedrijven.
Wesentlich für den Wirtschaftsstandort Europa ist insbesondere auch die Rechtsstaatlichkeit und damit die Vorhersehbarkeit von Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Ik steun daarom de amendementen 14 en 19 waarin men van het besluit over de vestigingsplaats een principiële kwestie wil maken.
Aus diesem Grunde unterstütze ich auch die Änderungsanträge 14 und 19, in denen gefordert wird, dass die Standortentscheidung unter grundsätzlichen Aspekten getroffen wird.
   Korpustyp: EU
Het is daarentegen wel van belang te bepalen wat wij van het voedselagentschap verwachten en welke criteria wij aan de vestigingsplaats stellen.
Wichtig ist statt dessen zu bestimmen, welche Erwartungen wir an die Lebensmittelbehörde haben und welche Kriterien wir bei der Standortfrage zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
De internationale concurrentiepositie van de farmaceutische industrie met een eigen onderzoekspoot dwingt ons oog te hebben voor de aantrekkelijkheid van Europa als vestigingsplaats voor onderzoek.
Die internationale Wettbewerbssituation der forschenden Pharmaindustrie verlangt von uns einen Blick auf die Attraktivität des Forschungsstandorts Europa.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart opgericht, maar wij kunnen het niet eens worden over de vestigingsplaats.
Wir haben eine Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs geschaffen und wissen nicht, wo wir sie ansiedeln sollen.
   Korpustyp: EU
Het geeft bijvoorbeeld ook Franse ondernemers de zekerheid dat concurrenten geen concurrentievoordelen halen uit discriminerende factoren in verband met de vestigingsplaats.
Er gibt beispielsweise dem französischen Unternehmer die Sicherheit, daß Mitbewerber am Markt keine Wettbewerbsvorteile aus diskriminierenden Standortfaktoren ziehen.
   Korpustyp: EU
Gereglementeerde markten worden momenteel steeds « Europeser » wat de woon - of vestigingsplaats van de beleggers , het lidmaatschap en de soorten instrumenten die tot de handel worden toegelaten betreft .
Die geregelten Märkte werden immer europäischer , was die Anlegerbasis , die Mitgliedschaft und das Spektrum der zum Handel zugelassenen Instrumente betrifft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onder de investeringssubsidies bevinden zich subsidies voor de bouw van twee laboratoriumcomplexen die op grond van hun vestigingsplaats „Trappes 3” en „Trappes 4” worden genoemd.
Unter den Investitionsbeihilfen finden sich Beihilfen für den Bau von zwei Laborkomplexen, namentlich „Trappes 3“ und „Trappes 4“ (Phase 1 und 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben eveneens bevestigd dat de verandering van vestigingsplaats en de investeringen die daarna zullen plaatsvinden passen in de langetermijnstrategie van de onderneming.
Die polnischen Behörden haben auch bestätigt, dass der Standortwechsel und die danach erfolgenden Investitionen die Umsetzung der langfristigen Unternehmensstrategie darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is namelijk voornemens in 2010 een omvangrijk investeringsprogramma ter waarde van [...] miljoen PLN ten uitvoer te leggen dat samenhangt met de voorgenomen verandering van vestigingsplaats.
Das Unternehmen beabsichtigt, 2010 ein Programm zusätzlicher umfangreicher Investitionen in Höhe von [...] Mio. PLN durchzuführen, das mit der geplanten Standortverlagerung zusammenhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grotesk wordt het als de roep weerklinkt om maatregelen die ondernemingen ervan moeten weerhouden van vestigingsplaats te veranderen, louter om EU-subsidies op te strijken.
Grotesk, wenn z. B. Maßnahmen gefordert werden, um Unternehmen von einer Standortverlegung abzuhalten, die aufgrund der EU-Subventionen stattfindet.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ook niet eens met de heer Langen dat de milieunormen dringend omlaag moeten worden gebracht als compensatie voor de nadelen van de vestigingsplaats.
Ich stimme auch nicht mit Herrn Langen darin überein, daß die Verringerung von Umweltnormen dringend nötig ist, um die Standortnachteile auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Een geïsoleerd debat zou kunnen leiden tot verzwakking van Europa als vestigingsplaats voor bedrijven en tot een toename van het aantal werklozen.
Eine isolierte Diskussion könnte zu einer Schwächung des Wirtschafsstandorts und einer Erhöhung der Arbeitslosenzahlen führen.
   Korpustyp: EU
Als een Europese lidstaat wordt uitgekozen als vestigingsplaats van ITER, brengt dat Europa enorm veel nieuwe knowhow, hoogwaardige technische kennis en nieuwe technologie.
ITER bringt Europa - vorausgesetzt, es wird in einem Mitgliedstaat der EU angesiedelt - gewaltiges neues Know-how, hochklassiges technisches Können und neue Technologien.
   Korpustyp: EU
Wat Galileo betreft ziet het er niet naar uit dat in de Europese Raad een besluit over de vestigingsplaats wordt genomen, en er zijn ook geen plannen om hierover te spreken.
Was Galileo betrifft, ist bisher im Europäischen Rat noch keine Standortentscheidung in Sicht, und es ist auch nicht geplant, darüber zu diskutieren.
   Korpustyp: EU
het team beschikt over een laboratorium met vaste vestigingsplaats of een mobiel laboratorium waar embryo’s onderzocht, behandeld en verpakt kunnen worden en dat ten minste bestaat uit een werkoppervlak, een optische of stereomicroscoop en zo nodig cryogene apparatuur;
die Einheit verfügt über ein stationäres oder mobiles Labor, in dem Embryonen untersucht, aufbereitet und verpackt werden können; das Labor umfasst mindestens eine Arbeitsplatte, ein optisches bzw. Stereomikroskop und erforderlichenfalls eine kryotechnische Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikt alleen apparatuur voor eenmalig gebruik, tenzij het contact heeft met een laboratorium met vaste vestigingsplaats voor de sterilisatie van de apparatuur en de verstrekking van vloeistoffen en andere producten die nodig zijn bij de winning en behandeling van embryo’s;
dürfen nur Einweggeräte verwendet werden, es sei denn, die Sterilisierung der Geräte und die Versorgung mit Flüssigkeiten und anderen Erzeugnissen für die Entnahme und Aufbereitung von Embryonen ist durch die Verbindung zu einem stationären Labor gewährleistet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 38 van het besluit tot inleiding van de procedure reeds is opgemerkt, verstoort de steun de bepaling van de vestigingsplaats van de economische activiteiten in de lidstaten, en derhalve het handelsverkeer tussen die lidstaten.
Wie bereits in Erwägungsgrund 38 der Einleitungsentscheidung festgestellt, verfälscht die Beihilfe die Ansiedlung der Wirtschaftstätigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten und damit den Handel zwischen ihnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wil, zo geeft zij aan, in nauwe samenwerking met aangesloten partners een bijdrage leveren aan de handhaving en versterking van de positie van Beieren als vestigingsplaats voor bedrijven.
In enger Kooperation mit Verbundpartnern trägt sie nach eigenen Angaben zur nachhaltigen Sicherung und Stärkung des Wirtschaftsstandortes Bayern bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij de uitbetaling wordt gezorgd voor gelijke behandeling van landbouwers en/of gelden objectieve criteria zoals de vestigingsplaats van de tabaksproducenten in een doelstelling 1-regio of de productie van rassen van een bepaalde kwaliteit.
Sie ist so zu gewähren, dass die Gleichbehandlung der Betriebsinhaber gewährleistet ist und/oder nach objektiven Kriterien, wie Ansässigkeit der Tabakbetriebsinhaber in einem Ziel-1-Gebiet oder die Produzierung von Sorten einer bestimmten Qualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet een aantrekkelijke vestigingsplaats voor bedrijven blijven en dat betekent dat we vooral het midden- en kleinbedrijf door een verstandige, gematigde belastingpolitiek moeten stimuleren, waar wij zeer voor zijn.
Wir müssen den Wirtschaftsstandort Europa festigen, und das bedeutet, dass wir gerade den Mittelstand durch eine vernünftige, maßvolle Steuerpolitik fördern müssen, was wir sehr unterstützen.
   Korpustyp: EU
Mag ik ter afsluiting zeggen dat Ierland nog steeds een goede vestigingsplaats voor bedrijven is, omdat de fundamentele waarden van de Ierse economie in orde zijn en het percentage van 12½ procent voor de...
Kann ich abschließend sagen, dass Irland immer noch ein guter Geschäftsstandort ist, da die Grundlagen der irischen Wirtschaft geregelt sind und wir unsere 12,5 % behalten werden...
   Korpustyp: EU
De richtlijn herintroduceert vooral de verplichting om de consument te informeren over de vestigingsplaats, het telefoon-, faxnummer en het e-mailadres, zodat het eenvoudiger wordt om met de handelaar te communiceren.
Die Richtlinie führt vor allem wieder die Verpflichtung ein, den Verbraucher über die Geschäftsräume, Telefon- und Faxnummer und die E-Mail-Adresse zu informieren, um die Kommunikation mit dem Gewerbetreibenden zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Deze trend vormt een fundamentele bedreiging voor Europa als vestigingsplaats voor de industrie en moet daarom voordat zij onomkeerbaar wordt worden gekeerd door het innovatieve potentieel actief te promoten.
Dieser Trend ist für Europa als einem Industriestandort eine grundlegende Bedrohung. Bevor er unumkehrbar wird, muss ihm durch die entschiedene Förderung innovativer Potentiale entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: EU
Ik neem aan dat u het ermee eens bent dat het de belastingbetalers in deze crisistijd miljoenen euro's zal besparen als er één vestigingsplaats voor het Parlement wordt aangewezen.
Ich nehme an, Sie werden alle zustimmen, dass vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise die Einrichtung eines einzigen Hauptsitzes für das Parlament Steuergelder in Höhe von mehreren Millionen Euro einsparen wird.
   Korpustyp: EU
Dan kan eindelijk rekening worden gehouden met het feit dat marktdeelnemers en producenten op een aantal eilanden binnen bepaalde ultraperifere regio’s de gevolgen ondervinden van het tweevoudig insulaire karakter van hun vestigingsplaats.
Dadurch kann jede Region in äußerster Randlage ihre eigene Strategie für die Agrarentwicklung konzipieren, die ihren speziellen Erfordernissen entspricht. Somit kann endlich die doppelte Insellage berücksichtigt werden, mit der sich Erzeuger und Marktteilnehmer auf manchen Inseln, die zu Gebieten in äußerster Randlage gehören, konfrontiert sehen.
   Korpustyp: EU
4 - zeer strenge voorwaarden vastlegt ten aanzien van het totale afvalbeheer, van de vestigingsplaats en de afmetingen van verbrandings­ en medeverbrandingsinstallaties, waaraan eerst voldaan moet zijn vóór de toekenning van een vergunning;
4 - legt sehr strenge Bedingungen für die globale Abfallbewirtschaftung, die Standortverteilung und Größe der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen fest, die zu erfüllen sind, bevor eine Betriebszulassung erteilt wird,
   Korpustyp: EU
Is het theoretisch niet mogelijk dat een bedrijf dat een bepaald type giftige afvalstoffen loost, als vestigingsplaats een gebied kiest met grondwater dat op natuurlijke wijze verontreinigd is met datzelfde type afvalstof?
Ist es theoretisch nicht möglich, dass sich eine Industrie, bei der eine bestimmte Art von toxischen Abfällen anfällt, in einem Gebiet ansiedelt, das durch Grundwasser natürlich verunreinigt ist?
   Korpustyp: EU
Ik wil de voorstanders van één vestigingsplaats voor de verschillende Europese instellingen laten weten dat we nu meer dan ooit moeten werken aan een democratisch Europa dat dicht bij zijn burgers staat.
Denen, die ein Europa aufbauen wollen, in dem die Arbeits- und Entscheidungsorte nur noch an einer einzigen Stelle konzentriert sein sollen, halte ich entgegen, daß wir mehr denn je ein demokratisches, für alle bürgernahes Europa schaffen müssen.
   Korpustyp: EU
Bijkantoor van een kredietinstelling ( branch of a credit institution ) : de vestigingsplaats , m.u.v. het hoofdkantoor , die zich bevindt in het rapporterende land en is gevestigd door een kredietinstelling die rechtsgeldig is opgericht in een ander land .
Gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 erfasst die Position „Wertpapiere außer Aktien » „ [ h ] andelbare Kredite , die in eine große Anzahl an gleichartigen Finanzinstrumenten umgewandelt und an Sekundärmärkten gehandelt werden können » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de herstructurering van de activa betreft is BB van plan om haar overtollige activa te verkopen, van vestigingsplaats te veranderen en de grond waarop ze momenteel gevestigd is te verkopen.
Hinsichtlich der Neuordnung der Aktiva plant BB den Verkauf überflüssiger Aktiva, die Standortverlagerung des Unternehmens und den Verkauf von Grundstücken, auf denen es sich derzeit befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste instantie gaven de Poolse autoriteiten te kennen dat de grond zou worden verkocht in 2009, omdat eerst al het materieel moest worden overgebracht naar de nieuwe vestigingsplaats.
Ursprünglich hätten die Grundstücke nach Angaben der polnischen Behörden 2009 verkauft werden sollen, wobei jedoch erst alle Maschinen und Ausrüstungsteile an die neue Betriebsstätte zu verlagern wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2010 en 2014 is BB voornemens om 43 miljoen PLN te investeren, waarvan [...] miljoen PLN moet zijn gerealiseerd vóór eind 2010, de geplande datum voor de verandering van vestigingsplaats.
In den Jahren 2010 bis 2014 plant BB Investitionen in Höhe von 43 Mio. PLN, wovon Investitionen in Höhe von [...] Mio. PLN bis Ende 2010 erfolgen sollen, dem für die Verlagerung vorgesehenen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond daarvan en op basis van de tijdens dit onderzoek verzamelde informatie kan daarom worden geconcludeerd dat het door onderneming A vervaardigde betrokken product van oorsprong uit de Gemeenschap is.e) Vestigingsplaats van het hoofdkantoor en belangrijkste aandeelhouders
Aus diesem Grund und angesichts der im Zuge der Untersuchung gesammelten Informationen kann der Schluss gezogen werden, dass die von Unternehmen A hergestellten betroffenen Waren Ursprungswaren der Gemeinschaft sind.e) Hauptsitz und Hauptanteilseigner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aangemelde instantie specifieke taken in verband met de conformiteitsbeoordeling of de EG-keuring uitbesteedt of door een ondergeschikte instantie laat uitvoeren, is zij volledig verantwoordelijk voor de werkzaamheden die worden uitgevoerd door onderaannemers of dochterondernemingen, ongeacht hun vestigingsplaats.
Vergibt die notifizierte Stelle bestimmte mit der Konformitätsbewertung oder EG-Prüfung verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einem Zweigunternehmen, so trägt sie unabhängig davon, wo diese niedergelassen sind, die volle Verantwortung für die von ihnen ausgeführten Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WKO — Die Luftfahrt onderstreepte in haar opmerkingen van 8 april 2009 het belang van Austrian Airlines voor Oostenrijk als economische vestigingsplaats en haar bijdrage aan het waarborgen van ca. 18000 banen op de internationale luchthaven van Wenen.
WKO — Die Luftfahrt unterstrich in ihrer Stellungnahme vom 8. April 2009 die Bedeutung der Austrian Airlines für den Wirtschaftsstandort Österreich und deren Beitrag zur Sicherung von rund 18000 Arbeitsplätzen am Flughafen Wien International.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op analoge wijze constateert de Commissie met betrekking tot de „oprichting van een orgaan ter behartiging van de belangen van Oostenrijk als vestigingsplaats” dat een dergelijk orgaan slechts een adviserend karakter heeft en geen beslissingsbevoegdheid bezit.
Analog dazu stellt die Kommission bezüglich der „Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen“ fest, dass ein solches Gremium lediglich beratender Art ist und keine Entscheidungsbefugnisse besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabel zijn de uitgaven voor de aankoop van grond, de bouw of aankoop van nieuwe installaties met eenzelfde capaciteit als de installaties die achter zijn gelaten, min eventuele winst als gevolg van de nieuwe vestigingsplaats.
Förderfähig sind Kosten im Zusammenhang mit dem Kauf von Grundstücken, dem Bau oder dem Erwerb von neuen Anlagen mit einer der Kapazität der aufgegebenen Anlagen entsprechenden Kapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging van de vestigingsplaats van de fabricage-faciliteiten van de erkende productieorganisatie dient te worden beschouwd als een ingrijpende wijziging en moet bijgevolg voldoen aan punt 21.A.147.
Standortänderungen von Fertigungsstätten zugelassener Herstellungsbetriebe gelten als signifikant und unterliegen deshalb den Bedingungen von Nummer 21.A.147.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer men niet bereid is om binnen de Unie een gemeenschappelijke vennootschapsbelasting in te voeren, hoe maken we dan ooit een eind aan de ongunstige situatie waarin we concurreren om de beste vestigingsplaats?
Wenn man nicht bereit ist, innerhalb der Union eine vereinheitlichte Unternehmensbesteuerung anzugehen, wie sollen wir dann aus dem negativen Standortwettbewerb herauskommen?
   Korpustyp: EU
Juist in de Europese Unie merken wij dat wij nog steeds een aantrekkelijke vestigingsplaats zijn, wat nog zal verbeteren door de invoering van de euro en de voltooiing van de interne markt.
Gerade in der Europäischen Union können wir immer noch feststellen, daß wir ein attraktiver Investitionsstandort sind, der durch die Einführung des Ebro und durch den vollendeten Binnenmarkt noch gewinnen wird.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat ik ook blij ben dat er wordt geïnvesteerd in onderzoek in het Arctisch gebied en dat in het verslag de Universiteit van Lapland wordt genoemd als mogelijke vestigingsplaats.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass ich erfreut bin, dass es Investitionen in die Forschung in der Arktis geben soll, und dass der Bericht die Universität von Lappland als mögliches Zentrum dafür nennt.
   Korpustyp: EU
Evenals u koesteren wij hoge verwachtingen van de duurzame ontwikkeling van dit continent. Duurzame ontwikkeling heeft voor ons ook betrekking op Europa als vestigingsplaats voor de industrie, die zich moet aanpassen en zich achter milieudoelstellingen dient te scharen, waarvoor vereisten moeten worden opgesteld en prikkels moeten worden gegeven.
Wir bekennen uns ebenso wie sie zur nachhaltigen Entwicklung dieses Kontinents, doch zur Nachhaltigkeit gehört für uns auch der Industriestandort Europa, ein Industriestandort, der sich anpassen muss, der ökologische Ziele übernehmen muss, wo es Auflagen und Incentives geben muss.
   Korpustyp: EU
We moeten er samen aan werken dat de industrie en de economie - in het belang van de werkgelegenheid - in dit deel van de wereld in de toekomst een grote rol blijven spelen op het gebied van de productie, want de milieudoelstellingen zijn volledig verenigbaar met de rol van Europa als vestigingsplaats voor de industrie.
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten, dass auch in Zukunft die Industrie und die Wirtschaft im Sinne der Produktion auf diesem Kontinent einen großen Auftrag haben - im Interesse der Arbeitsplätze -, denn die ökologischen Ziele sind durchaus vereinbar mit dem Industriestandort Europa.
   Korpustyp: EU
Dit gebeurt nu opnieuw door nieuwe producties zoals Doctor Who en Torchwood, zodat Wales in rap tempo bekend komt te staan als het culturele centre of excellence voor de productie van films en programma's, en als de vestigingsplaats voor de nieuwere creatieve terreinen, zoals de zoals de uiterst winstgevende gamingindustrie.
Heutzutage ist diese Vergangenheit durch neue Produktionen wie Dr Who und Torchwood neu belebt worden, sodass sich Wales schnell einen Namen als Zentrum für vorzügliche kulturelle Leistungen im Hinblick auf die Produktion von Filmen und Sendungen und auch als Zuhause für neuere kreative Bereiche macht, wie die äußerst profitable Spieleindustrie.
   Korpustyp: EU
Wanneer het Bureau voornemens is overeenkomstig artikel 55, lid 2, van de basisverordening een eigen dienst voor het technische onderzoek van plantenrassen op te richten, legt het een verslag over de technische en economische opportuniteit van de oprichting van een dergelijke dienst en de vestigingsplaats ervan ter goedkeuring aan de raad van bestuur voor.
Beabsichtigt das Amt, nach Artikel 55 Absatz 2 der Grundverordnung, eine eigene Dienststelle zur Prüfung von Pflanzensorten einzurichten, so wird dem Verwaltungsrat eine entsprechende Mitteilung mit einer Begründung der sachlichen und wirtschaftlichen Zweckmäßigkeit einer solchen Dienststelle sowie der Ortswahl zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit oogpunt van decentralisatie – maar ook om de asymmetrische ontwikkeling van dit land (met Lissabon als waterhoofd) tegen te gaan – dient Sagres, in de Algarve, in het zuiden van Europa, als vestigingsplaats van de zetel van het Agentschap (of een filiaal daarvan) te worden gekozen.
Im Interesse der Dezentralisierung und um der unausgewogenen, auf Lissabon konzentrierten Entwicklung Portugals entgegenzuwirken, muss es möglich sein, dass die Agentur oder eine ihrer Niederlassungen in Sagres, in der Algarve, in Südeuropa ansässig wird.
   Korpustyp: EU
Een marktdeelnemer die voornemens is producten in ongewijzigde staat of verpakt te verzenden of uit te voeren overeenkomstig artikel 16, moet bij de indiening van zijn registratieverzoek of daarna verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en in voorkomend geval de vestigingsplaats van de verpakkingsinstallaties aangeven.
Der Marktteilnehmer, der unverarbeitete oder verpackte Erzeugnisse zu den Bedingungen von Artikel 16 weiterversenden bzw. wiederausführen will, muss bei der Einreichung seines Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwerker die voornemens is verwerkte producten uit te voeren of te verzenden overeenkomstig artikel 16 of 18, moet bij de indiening van zijn registratieverzoek of daarna verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien, de vestigingsplaats van de verwerkingsinstallaties aangeven en in voorkomend geval de analytische lijsten van de verwerkte producten overleggen.
Der Verarbeitungsunternehmer, der Verarbeitungserzeugnisse gemäß den Bedingungen des Artikels 16 bzw. 18 ausführen und/oder versenden will, muss bei der Einreichung seines Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und den Verarbeitungsort angeben sowie gegebenenfalls die Analyselisten der Verarbeitungserzeugnisse vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een marktdeelnemer die voornemens is producten in ongewijzigde staat of verpakt overeenkomstig artikel 16 te herverzenden of opnieuw uit te voeren, moet bij de indiening van het in lid 2, eerste alinea, bedoelde registratieverzoek verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en in voorkomend geval de vestigingsplaats van de verpakkingsinstallaties aangeven.
Der Marktteilnehmer, der unverarbeitete oder verpackte Erzeugnisse zu den Bedingungen von Artikel 16 weiterversenden bzw. wiederausführen will, muss bei der Einreichung des in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Antrags auf Eintragung in das Register diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwerker die voornemens is verwerkte producten overeenkomstig artikel 16 of 17 uit te voeren en/of te verzenden, moet bij de indiening van het in lid 2, eerste alinea, bedoelde registratieverzoek verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en de vestigingsplaats van de verwerkingsinstallaties aangeven.”.
Der Verarbeitungsunternehmer, der Verarbeitungserzeugnisse gemäß den Bedingungen des Artikels 16 bzw. 17 ausführen und/oder versenden will, muss bei der Einreichung des in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Antrags auf Eintragung in das Register diese Absicht erklären und den Verarbeitungsort angeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beperking van de actieve of passieve verkoop aan eindgebruikers door de op het detailhandelsniveau werkzame leden van een selectief distributiestelsel, zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid om een lid van het stelsel te verbieden vanuit een niet-erkende vestigingsplaats werkzaam te zijn;
die Beschränkung des aktiven oder passiven Verkaufs an Endverbraucher durch auf der Einzelhandelsstufe tätige Mitglieder eines selektiven Vertriebssystems; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Mitgliedern des Systems zu untersagen, Geschäfte von nicht zugelassenen Niederlassungen aus zu betreiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een deelstaat kan, met toestemming van het subcomité van de Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur” („GA-subcomité”), in gerechtvaardigde uitzonderlijke gevallen een hogere steunintensiteit toegestaan worden voor structureel uiterst werkzame maatregelen met betrekking tot de vestigingsplaats van ondernemingen.
Auf Antrag eines Bundeslands kann mit Zustimmung des Unterausschusses der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ („GA-Unterausschuss“) in begründeten Ausnahmefällen ein höherer Fördersatz für strukturell besonders wirksame Maßnahmen zugunsten von Unternehmensstandorten gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ondernemers van personenvervoer over de weg voor rekening van derden die houder zijn van een communautaire vergunning, worden op de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden en zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats, toegelaten tot het in artikel 15 genoemde cabotagevervoer.
Jeder gewerbliche Personenkraftverkehrsunternehmer, der Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist, ist unter den in diesem Kapitel festgelegten Bedingungen und ohne Diskriminierung aufgrund seiner Staatsangehörigkeit oder seines Niederlassungsorts zur Kabotage gemäß Artikel 15 berechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een marktdeelnemer die voornemens is verwerkte producten of producten in ongewijzigde staat naar de rest van de Gemeenschap te verzenden of naar derde landen uit te voeren overeenkomstig artikel 13, moet bij de indiening van zijn registratieverzoek of daarna verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en in voorkomend geval de vestigingsplaats van de verpakkingsinstallaties aangeven.
Marktteilnehmer, die verarbeitete oder unverarbeitete Erzeugnisse nach den Bedingungen von Artikel 13 in die übrige Gemeinschaft weiterversenden oder in Drittländer ausführen wollen, müssen bei der Einreichung des Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vestigingsplaats van het bedrijf ligt in een welomschreven geografisch gebied waarvoor de lidstaat heeft vastgesteld dat het verweiden er van oudsher in de schapen- en/of de geitenhouderij wordt toegepast en dat de betrokken verplaatsingen van dieren noodzakelijk zijn wegens het ontbreken van voldoende voedergewassen gedurende de verweidingsperiode.
der Betrieb ist in einem genau definierten geografischen Gebiet gelegen, in dem nach Feststellung des Mitgliedstaats zweifelsfrei festgestellt wird, dass Schafe und/oder Ziegen traditionell als Wandertiere gehalten werden und die Verbringung dieser Tiere aufgrund der Futtermittelknappheit zurzeit der Herdenwanderung notwendig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het wetgevingsinitiatief van de Commissie zal de regelgeving tijdelijk onder de verantwoordelijkheid vallen van een door het CEER gecoördineerd college bestaande uit vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten. De bevoegde autoriteit in de vestigingsplaats van het bureau zal erop moeten toezien dat de besluiten het beoogde rechtsgevolg hebben.
Als Behelfsmaßnahme und im Vorgriff auf die Gesetzesinitiative der Kommission wird die Verordnung unter der Koordination des CESR von einem Kollegium überwacht, das sich aus Vertretern der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammensetzt, wobei die Rechtskraft der Beschlüsse von der zuständigen Behörde des Staates garantiert wird, in dem die Agentur registriert ist.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook betreurenswaardig dat het publiekelijk meest zichtbare deel van het werk ter verbetering van de voedselveiligheid, de oprichting van de Voedselveiligheidsautoriteit, in de Raad zo moeilijk ligt en dat de Autoriteit haar werk nu in een tijdelijke vestigingsplaats moet beginnen.
Deshalb ist es auch bedauerlich, das der öffentliche Teil der Aktivitäten zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit, d. h. die Gründung eines Amts für Lebensmittelsicherheit, sich im Rat so schwierig gestaltete und das Amt in provisorischen Räumlichkeiten seine Arbeit aufnehmen muss.
   Korpustyp: EU
En wat het verkrijgen van een beter inzicht in het gebruik van de Europese fondsen aangaat, heeft de Commissie voor de periode 2007-2013 voorgesteld om de regels omtrent de vestigingsplaats van bedrijven aan te scherpen en de verplichting om investeringen te doen renderen, uit te breiden.
Mit Blick auf die verbesserte Kontrolle der Verwendung von Gemeinschaftsfonds hat die Kommission für den Zeitraum 2007-2013 vorgeschlagen, dass die Regelungen zu Standortverlagerungen verschärft werden und die Verantwortung für den wirtschaftlichen Erfolg von Investitionen breiter gefasst wird.
   Korpustyp: EU
Alvorens preventieve vaccinatie in te voeren, kennen de lidstaten aan de dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra waar de vaccinatie zal worden uitgevoerd, een erkennings- of registratienummer toe, naar gelang van het geval, met nauwkeurige opgave van adres en vestigingsplaats. De lidstaten houden deze informatie up-to-date.
Vor der Durchführung der Schutzimpfung erfassen die Mitgliedstaaten die genaue Lage und die Anschriften der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren, in denen die Impfung durchgeführt werden soll, indem sie Zulassungs- oder Registrierungsnummern vergeben; diese Informationen halten sie auf dem neuesten Stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM