linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorlichting Aufklärung 176 Beratung 13 Verbreitung 7 Empfehlung
Beratungsdienst
Beratungsstelle

Verwendungsbeispiele

voorlichting Information
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

met het oog op een strategische analyse zorgt voor een regelmatige voorlichting van de bevoegde autoriteiten , de Europese Centrale Bank en de Commissie ten aanzien van de follow-up van de activiteiten in verband met namaak van de euro .
- eine regelmäßige Information der zuständigen Behörden , der Europäischen Zentralbank und der Kommission über die Verfolgung von EuroFälschungen zum Zwecke der strategischen Analyse gewährleistet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alleen op de interne markt ontplooide activiteiten op het gebied van voorlichting, afzetbevordering en reclame komen voor de in artikel 20, onder c), punt iii), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde steun in aanmerking.
Die Beihilfe gemäß Artikel 20 Buchstabe c Ziffer iii) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wird nur für Maßnahmen im Bereich der Information, Absatzförderung und Werbung auf dem Binnenmarkt gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de betrokken lidstaat kunnen uit het Fonds voor elk jaarprogramma maatregelen op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, voorlichting en controle worden gefinancierd, alsmede maatregelen om de bestuurlijke capaciteit voor de uitvoering van het Fonds te versterken.
Aus dem Fonds können auf Initiative eines Mitgliedstaats für jedes Jahresprogramm vorbereitende Maßnahmen und Maßnahmen zur Verwaltung, Überwachung, Bewertung, Information und Kontrolle sowie zum Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven betreffende voorlichting, verspreiding van informatie en transparantie in verband met acties;
Ausgaben für Information, Verbreitung und Transparenz im Zusammenhang mit Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „programma” wordt verstaan: een geheel van coherente acties met een reikwijdte die groot genoeg is om de voorlichting over de betrokken producten en de afzet ervan te helpen bevorderen.
Als „Programm“ gilt ein zusammenhängendes Ganzes von Maßnahmen, das umfassend genug ist, um zur Information über die betreffenden Erzeugnisse und zu ihrer Absatzförderung beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de kennis van het publiek over de schadelijke gevolgen van alle vormen van tabaksverbruik, met name via voorlichting en onderwijs, steun voor de verzameling van gegevens met het oog op het vaststellen van tendensen in het tabaksverbruik en de uitvoering van epidemiologische studies inzake tabaksverslaving in de Gemeenschap; studie over de preventie van tabaksverslaving;
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle activiteiten in verband met voorlichting aan pers en publiek geschieden doorlopend in nauwe coördinatie met de woordvoerder van de SG/HV/de persdienst van de Raad;
Die gesamte Information der Presse und der Öffentlichkeit erfolgt in enger und kontinuierlicher Abstimmung mit dem Sprecher des Generalsekretärs/Hohen Vertreters/Pressedienst des Generalsekretariats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herbeoordelingsprocedure voor levensmiddelenadditieven moet voldoen aan voorschriften inzake transparantie en voorlichting van het publiek, waarbij de vertrouwelijkheid van bepaalde informatie moet worden gewaarborgd.
Das Verfahren für die Neubewertung von Lebensmittelzusatzstoffen muss den Anforderungen an Transparenz und Information der Öffentlichkeit genügen und zugleich die Vertraulichkeit bestimmter Informationen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer initiatieven ter bevordering van opleiding, voorlichting en ondernemerschap worden genomen, moet aandacht worden besteed aan de specifieke behoeften van vrouwen, jongeren en oudere werknemers.
Bei der Förderung von Ausbildung, Information und Unternehmergeist sollten die besonderen Bedürfnisse von Frauen, jungen Menschen und älteren Arbeitnehmern berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verschillende actoren in een vroege fase bij het proces te betrekken, moeten de lidstaten bij de voorbereiding van hun nationale strategieën de nodige aandacht besteden aan voorlichting en publiciteit, en deze aspecten nader uitwerken met het oog op de latere tenuitvoerleggingsfasen.
Bei der Festlegung der einzelstaatlichen Strategien müssen ferner Information und Publizität zwecks einer frühzeitigen Einbeziehung der verschiedenen Akteure bedacht und für die späteren Durchführungsstufen ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorlichter Berater 3 Informationsvermittler
Beratungsfachmann
landbouwkundige voorlichting Verbreitung landwirtschaftlicher Fachkenntnisse 1
Groep voorlichting Gruppe "Information"
Werkgroep "Voorlichting" Arbeitsgruppe "Information"
Subcommissie "Voorlichting" Unterausschuß "Information"
bedrijfseconomische voorlichting betriebswirtschaftliche Information
Bureau Voorlichting Informationsstelle
Afdeling Voorlichting Informationsabteilung
Abteilung Information
Centrale voorlichting Zentrale Öffentlichkeitsarbeit
individuele voorlichting Einzelberatung
collectieve voorlichting Massenberatung
ambulante voorlichting Wanderberatung
Externe Voorlichter Beauftragter für öffentlichkeitsarbeit
Directie Voorlichting Direktion Information
voorlichting inzake schoolkeuze Schülerberatung
voorlichting van de werknemers Unterrichtung der Arbeitnehmer
Groep consumentenbescherming en -voorlichting Gruppe "Verbraucherschutz und -information"
Interinstitutionele Groep voorlichting Interinstitutionelle Gruppe "Information"
IGI
voorlichting over de kwaliteit Qualitätsbewusstsein
Afdeling Interne Voorlichting Abteilung Interne Information
Chef Afdeling Voorlichting Leiter der Abteilung Information
voorlichting van vrouwen Fraueninformation
voorlichting en informatica information und EDV
Voorlichting en communicatie,Brussel Information und Kommunikation,Brüssel
Voorlichting en communicatie,Luxemburg Information und Kommunikation,Luxemburg
studiedag inzake voorlichting Informationsveranstaltung
voorlichtings-en overlegprocedure Informations-und Konsultationsverfahren
werkgroep "Opleiding en voorlichting" Arbeitsgruppe "Ausbildung und Information"
Werkgroep Praktische voorlichting bedrijfsartsen Arbeitsgruppe Praktische Information der Werksärzte
in-vlucht voorlichting Informationsdienst während des Fluges
Directie Voorlichting Buitenlandse Zaken Presse-und Informationsdienst für auswärtige Angelegenheiten
Directie Voorlichting Ontwikkelingssamenwerking Presse-und Informationsdienst für Entwicklungszusammenarbeit
Directie Voorlichting en Communicatie Direktion Öffentlichkeitsarbeit und Kommunikation
Afdeling Voorlichting Buitenland Auslandsinformationsdienst
Abteilung Auslandsinformation
Directoraat-generaal voorlichting Generaldirektion Kommunikation
werkgroep voorlichtings- en communicatiebeleid Arbeitsgruppe Informations- und Kommunikationspolitik
adviseur voorlichting aan de kiezers Berater Wählererziehung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorlichting

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Seksuele voorlichting
Sexualkundeunterricht
   Korpustyp: Wikipedia
Je voorlichting is voorbij.
Die Unterrichtsstunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb voorlichting gehad.
- Ich hab's in Sexualkunde gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
met een ander voorlicht.
mit anderen vorderen Leuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met elk ander voorlicht.
mit anderen vorderen Leuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar Voorlichting moet het ontkennen.
Veranlassen Sie Ihr Pressebüro, es sofort zu dementieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Stuur ze naar de voorlichter.
Schicken Sie sie zu dem Task Force P.R. Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ga me geen voorlichting geven.
Nicht das Aufklärungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Directie Culturele Samenwerking en Voorlichting Buitenland
Direktion kulturelle Zusammenarbeit und Auslandsinformation
   Korpustyp: EU IATE
Stafbureau Voorlichting v.h. Ministerie van Justitie
Informationsdienst des Ministeriums der Justiz
   Korpustyp: EU IATE
Bureau Voorlichting en Bewustwording in Nederland
Referat OEffentlichkeitsarbeit in den Niederlanden
   Korpustyp: EU IATE
Directie voor de Economische Voorlichting en Exportbevordering
Direktion fuer Wirtschaftsinformation und Exportfoerderung
   Korpustyp: EU IATE
We hebben het nooit over voorlichting gehad.
Wir haben noch nie darüber geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom worden voorlichtings- en afzetbevorderingsprogramma's voorgesteld.
Deshalb gibt es Vorschläge für Förder- und Informationsprogramme.
   Korpustyp: EU
Gaf dan niemand het arme ding... voorlichting voor jonggehuwden?
Dann bekam die Kleine gar keine Ratschläge für Frischvermählte!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen het studeeruur en Sexuele voorlichting gemist.
Ich habe nur eine Freistunde verpasst und einen Teil vom Aufklärungsunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig kregen we voorlichting op de middelbare school.
Zum Glück erfuhren wir in der Schule die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zal niemand de noodzaak van voorlichting ontkennen.
Natürlich zweifelt niemand daran, daß ein Informationsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU
Voorlichting en aanwijzingen over de toepasselijke regels (datum en referentie)
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Regeln (Datum und Aktenzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische premier geeft voorlichting over een half uur.
Dinner um acht mit dem belgischen Premier.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch wel de seksuele voorlichting workshop gegeven?
Nun, du hast doch das Seminar über sexuelle Belästigung gehalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Verlening van voorlichtings- en adviesdiensten (artikel 33 octies)
Inanspruchnahme von Beratungsdienstleistungen Artikel 33g
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorlichting van de passagiers wat betreft de veiligheid, gedrukte veiligheidsaanwijzingen,
Sicherheitsunterweisung der Fluggäste, Karten mit Sicherheitshinweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze had trouwens een vier voor seksuele voorlichting.
Übrigens, sie hat in Sexualkunde ein 4 bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij willen en verwachten goede voorlichting inzake beleid en procedures.
Sie fordern und erwarten solide Auskünfte zu politischen und Verfahrensfragen auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU
De publicaties zijn gratis verkrijgbaar bij de Afdeling Voorlichting .
Die Publikationen werden von der Presseabteilung kostenlos an Interessenten abgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de passagiers een mondelinge voorlichting over veiligheidsaangelegenheden krijgen.
Die Fluggäste sind mündlich über Sicherheitsbelange zu unterweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verlening van voorlichtings- en adviesdiensten in Bulgarije en Roemenië;
Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft in Bulgarien und Rumänien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat brengt ons op het aspect van de voorlichting.
Damit kommen wir zur Offenlegung.
   Korpustyp: EU
Voor die dwangmaatregel tekende het Ministerie van Voorlichting.
Diese Zwangsmaßnahme hat das Informationsministerium erlassen.
   Korpustyp: EU
Tot het zover is, moeten we zeggen dat de consumenten beter gediend zijn met de voorlichting die er nu is dan met helemaal geen voorlichting.
Bis dahin müssen wir natürlich sagen, daß es besser ist, eine Art Anweisungen für die Verbraucher zu haben als gar keine.
   Korpustyp: EU
Er is een voorlichting in de bezoekerssectie die over tien minuten afgelopen is.
Es gibt da ein Preventions Programm drüben im Besucher Block. Es ist in 10 Minuten zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Er is 'n voorlichting om 6 uur in de 'Situation Room'.
Lagebesprechung mit dem Krisenteam um 6.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste daarbij is waarschijnlijk goede voorlichting, preventie, vroegtijdige detectie, zelfonderzoek en natuurlijk de mammografie.
Zu den vielleicht wichtigsten Aspekten gehören Gesundheitserziehung, Prävention, Früherkennung, Selbstuntersuchung und natürlich das Mammographie-Screening.
   Korpustyp: EU
Daarom is deze voorlichtings- en bewustwordingscampagne voor de euro dan ook zo belangrijk.
Deshalb ist die Informationskampagne, mit der der Euro vermittelt werden soll, auch so wichtig.
   Korpustyp: EU
Informatie, voorlichting zal zowel in de lidstaten als in de kandidaat-lidstaten van groot belang zijn.
Die Informationsarbeit, die Informationskampagne wird sowohl in den Mitgliedsländern als auch in den Beitrittsländern von großer Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU
Ook zijn onze experts naar Madrid afgereisd om voorlichting te geven.
Unsere Sachverständigen fuhren nach Madrid und informierten dort.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is het de hoogste tijd om via voorlichting aan preventie te doen.
Erstens ist es heute unerlässlich, mit Hilfe der Informationsmittel die Prävention zu propagieren.
   Korpustyp: EU
De firma die Thelin vervaardigt zal ter voorlichting aanvullende informatie verstrekken aan artsen en patiënten (patiënteninformatiekaart).
Der Hersteller von Thelin wird Ärzten und Patienten Aufklärungsinformationen bereitstellen (Karte mit Patienteninformationen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verslag gaat in op deze kwesties en op de behoefte van het publiek aan voorlichting.
Dieser Bericht setzt sich mit diesen Fragen und dem Informationsbedürfnis der Öffentlichkeit auseinander.
   Korpustyp: EU
Wij mogen de fundamentele rol die het gezin speelt bij de voorlichting ook niet onderschatten.
Wir dürfen auch nicht die grundlegende Rolle der Familie als Erzieher unterschätzen.
   Korpustyp: EU
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Voorlichting onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Informationsminister während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Voorlichting onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Landwirtschaftsminister während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
centra voor voorlichting over Europa en vertegenwoordigingen van de Commissie in de lidstaten;
Europa-Informationszentren und die Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gaat je niets aan... maar ik ben blij dat je oplet tijdens de seksuele voorlichting.
Das geht dich nichts an, aber ich bin froh, dass du im Sexualkundeunterricht aufgepasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Voorlichting van medische passagiers bij HEMS-vluchten en van ander personeel
HEMS-Unterweisung von medizinischen Fluggästen und anderem Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: Hoofd van de afdeling Voorlichting, ministerie van Buitenlandse Zaken van het Taliban-regime.
Funktion: Leiter der Informationsabteilung, Außenministerium des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorlichtings- en adviesdiensten zoals bedoeld in artikel 33 octies van Verordening (EG) nr. 1257/1999;
Beratungsdienstleistungen gemäß Artikel 33g der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële middelen voor voorlichtings- en promotiecampagnes bedragen niet meer dan 40 % van het totale budget.
Die für Überschrift C bereitgestellten Finanzmittel dürfen 40 % des gesamten Programmbudgets nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
centra voor voorlichting over de Europese Unie en vertegenwoordigingen van de Commissie in de lidstaten;
Informationszentren der Europäischen Union sowie Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrul de Informare și Consultanță pentru Tineret (INFOTIN) (Voorlichtings- en adviescentrum voor de jeugd)
Centrul de Informare și Consultanță pentru Tineret (INFOTIN) (Jugendinformations- und Beratungszentrum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun wordt toegekend voor het verlenen van voorlichtings- en adviesdiensten aan landbouwbedrijven.
Für die Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft wird Unterstützung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettering heeft enerzijds handhaving, traceerbaarheid en controle tot doel en anderzijds voorlichting van de gebruiker.
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung der Rechtsvorschriften, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese textielsector heeft te maken met namaak, wat problemen oplevert voor de consumentenbescherming en -voorlichting.
Der europäische Textilsektor ist von Produktfälschungen betroffen, was Probleme beim Verbraucherschutz und bei der Verbraucherinformation mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gebruikelijk dat ik het bestuur voorlicht over elke stemprocedure.
Es ist üblich, dass ich den Vorstand auf ein Abstimmungsverfahren vorbereite.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit 'n raar stukje huid. Bij voorlichting zag hij er anders uit.
Da ist noch so eine Haut, und die stört ja richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, de vergelijkende reclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Zweitens stellt vergleichende Werbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
   Korpustyp: EU
De consument heeft recht op een veilig product en op een goede voorlichting.
Der Verbraucher hat Anspruch auf ein sicheres Erzeugnis und auf eindeutige Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste is echter dat degenen wier gedrag voor verandering vatbaar is, de juiste voorlichting krijgen.
Man muss in erster Linie jene sensibilisieren, die ihr Verhalten ändern können.
   Korpustyp: EU
Ik wil me hierbij vooral concentreren op drie punten, namelijk veiligheid, voorlichting en rechtsbijstand voor consumenten.
Die drei Bereiche, auf die ich den Schwerpunkt legen würde, sind die Lebensmittelsicherheit, die Verbraucherinformation und die Hilfe für Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Seksuele voorlichting is essentieel voor het voorkomen van ongewenste zwangerschappen en ziektes.
Sexualerziehung ist entscheidend, um unerwünschte Schwangerschaften und Krankheiten zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Tot slot is het onverantwoord heel jonge kinderen, zonder enig onderscheid, seksuele voorlichting te geven.
Zudem ist es unverantwortlich, sehr kleinen Kindern unterschiedslos Sexualerziehung angedeihen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zal dan ook betrokken zijn bij de opleiding, voorlichting, evaluatie en stationering van waarnemers.
Die Mitglieder einer solchen Delegation würden dann an der Schulung, der Einweisung und der Abschlussbesprechung teilnehmen und bei der Entsendung von Beobachtern berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Een betere voorlichting en participatie van het publiek bij deze beslissingen is zeer welkom.
Eine bessere Informierung und Beteiligung der Öffentlichkeit hinsichtlich dieser Entscheidungen ist sehr willkommen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat een betere regeling voor de consumenten een duidelijkere voorlichting zal toelaten.
Meine Hoffnung ist, daß wir mit dieser besseren Regelung auch klarere Anweisungen für die Verbraucher bekommen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe, aanzienlijke middelen voor voorlichting zullen voor de uitbreiding aangewend worden.
Die neuen umfassenden Informationsressourcen werden für die Erweiterung eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Een verplichte voorlichting biedt onvoldoende garanties dat de vertegenwoordigers van de werknemers het overnameproces kunnen beïnvloeden.
Eine Informationspflicht gewährleistet nicht eine Einflussnahme auf den Übernahmeprozess durch die Arbeitnehmervertretungen.
   Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling lokale en nationale ondernemersorganisaties bij de voorlichting in te schakelen.
Es ist anzuraten, örtliche und nationale Arbeitgeberverbände in die Informationsvermittlung einzuschalten.
   Korpustyp: EU
Dus, Voorzitter, aan de orde is nu vooral de voorlichting naar de burger toe.
Daher ist jetzt vor allem die Informierung des Bürgers an der Reihe.
   Korpustyp: EU
Ten derde moet gezorgd worden voor duidelijke voorlichting van consumenten en investeerders.
Drittens müssen sich Verbraucher und Investoren von Aufrichtigkeit leiten lassen und an die Regeln halten.
   Korpustyp: EU
Dit soort goedlopende voorlichtings- en publiciteitscampagnes zouden wij ook graag in de rest van Europa zien.
Solche beispielhaften Vorgehensweisen hinsichtlich Kommunikation und PR-Maßnahmen wollen wir über die ganze EU verbreitet wissen.
   Korpustyp: EU
U verwees terecht naar de voorlichting van patiënten en bent hier gedetailleerd op ingegaan.
Sie haben zu Recht von der Patienteninformation gesprochen und sind darauf detailliert eingegangen.
   Korpustyp: EU
De consumenten hebben behoefte aan het geld, want voor hen is voorlichting hard nodig.
Die Verbraucher brauchen die Mittel, denn sie haben einen sehr hohen Aufklärungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Om die reden zijn wij gestart met de eerste proefprojecten waarbij voorlichting wordt geboden over beeldmateriaal.
Aus diesem Grunde haben wir die ersten Pilotprojekte für eine Bilderziehung gestartet.
   Korpustyp: EU
Misschien is het een goed idee om bij deze voorlichting vertegenwoordigers van andere leeftijdsgroepen te betrekken.
Es wäre vielleicht eine gute Idee, diese Art Weiterbildung auf andere Altersgruppen auszudehnen.
   Korpustyp: EU
1) Dringtde Commissieer bij alle lidstaten op aan om seksuele voorlichting te verzorgen in het schoolonderwijs?
1) Fordert die Kommission alle Mitgliedstaaten auf, Sexualkunde an Schulen zu unterrichten?
   Korpustyp: EU
Voorlichting over risico' s wordt een van de belangrijkste taken van de Voedselautoriteit.
Die Mitteilung von Risiken bildet das Schlüsselelement der Tätigkeit der Lebensmittelbehörde.
   Korpustyp: EU
plannen voor actie, alarmering en voorlichting in noodgevallen, die samen met de bevoegde overheidsinstanties worden vastgesteld;
Bereitstellung von Einsatz-, Alarm- und Informationsplänen in Absprache mit den zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorlichting mag geheel of gedeeltelijk plaatsvinden door middel van een audiovisuele presentatie;
Die Unterweisung kann teilweise oder ganz mittels audiovisueller Darstellung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.285 Passagiersvoorlichting: demonstratie en voorlichting geschieden op de voor de soort vlucht passende wijze.
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou het verkeerd zijn om de fondsen voor voorlichting in te krimpen.
Die Verringerung der Ressourcen für Kommunikation wäre daher ein Fehler.
   Korpustyp: EU
Betreft: Benoeming van een Portugese ambtenaar als directeur-generaal voorlichting en communicatie
Betrifft: Ernennung eines portugiesischen Beamten zum Generaldirektor der GD Presse und Kommunikation
   Korpustyp: EU
Wij hebben ook tegen alle voorstellen voor het geven van voorlichting, onder andere het PRINCEprogramma, gestemd.
Wir haben auch gegen alle Vorschläge gestimmt, die finanzielle Mittel für Propaganda vorsehen, wie beispielsweise die PRINCE-Kampagne.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de voorlichting, in verband met paragraaf 21 van deze resolutie.
Der zweite Punkt betrifft die Kommunikation und Ziffer 21 des Entschließungsantrags.
   Korpustyp: EU
Om misdaden te voorkomen moeten we de 'internetgeletterdheid' bevorderen, waartoe ook voorlichting over gevaren behoort.
Um Straftaten zu vermeiden, müssen wir die Internetkompetenz fördern, wozu auch gehört, die Menschen über Risiken aufzuklären.
   Korpustyp: EU
De miljoenen die besteed zijn aan voorlichting van de burgers waren tevergeefs.
Die Millionen, die für die Kommunikation mit den Bürgern ausgegeben wurden, waren vergebens.
   Korpustyp: EU
Wij willen geen buitensporige bureaucratie, maar uitwisseling van informatie en voorlichting van de bevolking.
Wir wollen keine übertriebene Bürokratie, sondern wir wollen Informationsaustausch und Informationsmöglichkeiten für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Later kon ie met Suzie of 'n voorlichter praten... of iemand die meer kon zeggen dan een lelijk woord.
Nächstes Mal sollte er mit Suzie, einer Beraterin... oder jemandem reden, der zu mehr als zu fluchen befähigt war.
   Korpustyp: Untertitel
"en zijn naam zal zijn Wonderbaarlijk, Voorlichter... "de Machtige God, de Vader der Eeuwigheid... "de Prins van de Vrede."
Und sein Name lautet Wunderbar, Rat und Held, allmächtiger Gott, Ewiger Vater und Fürst des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Via de structuurfondsen wordt geld gegeven aan culturele projecten, maar het gebruiksniveau kan worden verhoogd door middel van doeltreffender voorlichting.
Von den Strukturfonds werden Mittel für Projekte auf kulturellem Gebiet bereitgestellt, aber der Nutzungsgrad könnte durch effizientere Informationssysteme weiter erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Er werd voorlichting gegeven en de FAO schat dat meer dan 50.000 personen rechtstreeks van het project hebben geprofiteerd.
Die Beteiligten wurden entsprechend geschult, und die FAO schätzt, dass über 50 000 Menschen direkt von diesem Projekt profitiert haben.
   Korpustyp: EU
We hebben ernstige hiaten kunnen constateren in verband met het registratiesysteem van de kiezers en de voorlichting van de bevolking.
Wir wurden Zeugen schwerwiegender Mängel im System der Wählerlisten und im Hinblick auf die Informierung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
Het beleid van de gehele Europese Unie inzake ontwikkelingssamenwerking kan door zulke onderlinge voorlichting en wederzijdse steun doelmatiger worden.
Eine solche gegenseitige Anleitung und Unterstützung kann die Effektivität der Entwicklungspolitik der Europäischen Union insgesamt steigern.
   Korpustyp: EU
Absurd wordt het wanneer we bijvoorbeeld een beroep doen op de landen in Latijns-Amerika om seksuele voorlichting te geven.
Absurd wird es, wenn man die lateinamerikanischen Länder z. B. auffordert, Sexualerziehung etc. einzuführen.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn zij bevorderlijk voor de gezondheid van moeders indien zij vergezeld gaan van de nodige seksuele voorlichting.
Sie verbessern auch die Gesundheit der Mütter, wenn sie mit hinreichender Sexualerziehung verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Op dit terrein kunnen we geen enkele concessie doen, net zomin als bij de voorlichting aan de consument.
In diesem Bereich können wir keinerlei Zugeständnisse machen, ebenso wenig aber auch bei der Verbraucherinformation.
   Korpustyp: EU
Daarvoor is voorlichting nodig en zullen wij onze cultuur ter discussie moeten stellen, evenals de houding van onze media.
Dazu müssen wir aufklären und uns mit der Kultur, in der wir leben, auseinander setzen; wir müssen uns mit den Haltungen unserer Medien auseinander setzen.
   Korpustyp: EU
Motivering voor plaatsing op de lijst: hoofd van de afdeling Voorlichting, ministerie van Buitenlandse Zaken onder het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Leiter der Informationsabteilung, Außenministerium des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: hoofd van de afdeling Voorlichting, ministerie van Buitenlandse Zaken van het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Leiter der Informationsabteilung, Außenministerium des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitwisseling van goede praktijken en voorlichting, inclusief de ontwikkeling van platforms/netwerken of soortgelijke brede mechanismen met verschillende belanghebbende partijen;
Austausch vorbildlicher Verfahren für die Bewusstseinsbildung, einschließlich Entwicklung von Plattformen/Netzen oder vergleichbaren multilateralen Stakeholder-Foren;
   Korpustyp: EU DGT-TM