linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
voorschrift Vorschrift 7.216 Bestimmung 1.600 Verordnung 97 Rezept 42 Klausel 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voorschrift Regel 265 Anforderung 103 Randnummer 34 Vorschriften 28 Anforderungen 17 Verschreibung 17 Bedingung 10 Abschnitt 10 Regelung 7 Bestimmungen 7 Forderung 6 Verpflichtung 5 Anweisung 5 Regeln 5 Pflicht 3 Erfordernis 3
Voorschrift Regel 11

Verwendungsbeispiele

voorschriftVorschrift
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

PL: In Polen worden prudentiële voorschriften voor de financiële sector ontwikkeld.
PL: In Polen werden zurzeit aufsichtsrechtliche Vorschriften für den Finanzsektor ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn... regels en voorschriften, het spijt me.
Es gibt Regeln und Vorschriften. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moeten de voorschriften voor deze registratie worden vastgesteld.
Für diese Registrierung sind daher entsprechende Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln feite is het niet tegen de voorschriften.
Technisch gesehen ist es keine Verletzung der Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Zo nodig moeten de lidstaten evenwel worden gemachtigd om bepaalde contractvoorwaarden te wijzigen om rekening te houden met nationale voorschriften.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch erforderlichenfalls die Möglichkeit haben, bestimmte Vertragsbedingungen zu ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften zijn streng, maar duidelijk.
Die Vorschriften sind streng, aber eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Zwartwerk kan echter niet met nieuwe, Europese voorschriften worden bestreden.
Schwarzarbeit kann man aber nicht mit neuen, europäischen Vorschriften bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Er gebeurt meer op de brug van een sterrenschip dan bevelen opvoeren en voorschriften naleven.
Sie werden lernen, dass man auf der Brücke eines Raumschiffs nicht nur Befehle ausführt und Vorschriften einhält.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten echter ook voorschriften voor de etikettering van gelatine worden vastgesteld.
Es sollten jedoch auch Vorschriften für die Etikettierung von Gelatine festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er komen regels en voorschriften bij die insigne kijken.
Es gibt Regeln und Vorschriften, die mit der Marke verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technisch voorschrift technische Vorschrift 1 Leistungskenngrößen
fundamenteel voorschrift wesentliche Anforderung 2
intern voorschrift interne Finanzregelung
wettelijk voorschrift Vorschrift 6 Gesetzestext 1 Satzungstext
gesetzliche Anforderung
Marpol-voorschrift MARPOL-Regel
installatie-voorschrift Installationsspezifikation
fiscaal voorschrift Steuervorschrift 2
faillissementsrechtelijk voorschrift konkursrechtliche Bestimmung
geharmoniseerde voorschrift harmonisierte Vorschrift
materieel voorschrift materiellrechtliche Vorschrift
materiellrechtliche Bestimmung
gewestelijk voorschrift Landesrecht
regionaal voorschrift Landesrecht
veterinairrechtelijk voorschrift tierseuchenrechtliche Anforderung
normatief voorschrift Gesetzestext
voorschrift inzake proeven Pruefvorschrift
voorschrift betreffende de belasting Belastungsanforderung
geharmoniseerd technisch voorschrift harmonisierte technische Norm
voorschrift voor een aktie Weisungsangabe
voorschrift ter zake einschlägige Vorschrift
voorschrift voor kwaliteitsbeheersing Qualitätssteuerungsverfahren
voorschrift voor inbedrijfstelling Handbuch für die erste Inbetriebnahme
netwerk service voorschrift Protokoll der Netzführung
Netzführungsprotokoll
voorschrift voor gestandaardiseerde codering Gesetz einheitlicher Verschlüsselung
bijzonder deelstaatrechtelijk voorschrift landesrechtliche Sondervorschrift
toxicologisch-farmacologisch voorschrift toxikologisch-pharmakologischer Nachweis
belangrijkst microbiologisch voorschrift grundlegende mikrobiologische Anforderung
voorschrift inzake de territoriale bevoegdheid Bestimmung über die örtliche Zuständigkeit
ontwerp voor een technisch voorschrift Entwurf einer technischen Vorschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorschrift

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorschrift 038, voorschrift 041 en voorschrift 042 worden vervangen door:
Die Randnummern 038, 041 und 042 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je dat voorschrift?
Hast du den Berechtigungsschein bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je kent het voorschrift.
Was tun Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
M. Riccoli, het voorschrift.
- Ich hätt gern die Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Uitsluitend op diergeneeskundig voorschrift.
Tierarzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geneesmiddel op medisch voorschrift.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Remeron ist erforderlich
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geneesmiddel op medisch voorschrift.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is de voorschrift.
Lasst eure Körper sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je voorschrift?
Misty, geben Sie Ihr Medikament ein.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal 't voorschrift veranderen.
Das nächste Mal verschreibe ich Ihnen noch etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
$2 per man, volgens voorschrift.
Mach eine Liste und lass jemand die Dinge besorgen:
   Korpustyp: Untertitel
Aan medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel.
zu Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op voorschrift van de keizer.
Ich soll die gesamte Luftwaffe kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit voorschrift geldt niet voor:
Dieser Absatz gilt nicht für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel.
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdbaarheid na reconstitutie volgens voorschrift:
Haltbarkeit nach Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Vitamine B6 is beschikbaar zonder voorschrift.
- Vitamin B6 ist rezeptfrei erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geen zorgen, het is geen voorschrift.
Keine Sorge, es hat nichts mit der Firmenpolitik zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Hawkins, hier hebt u uw voorschrift.
Mrs. Hawkins, hier sind Ihre Verschreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
73 BIJSLUITER Voor geneesmiddel zonder medisch voorschrift
76 PACKUNGSBEILAGE Für nicht-verschreibungspflichtige Arzneimittel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uitsluitend op diergeneeskundig voorschrift verkrijgbaar diergeneesmiddel.
Tierarzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel. ge
Arzneimittel, das d er Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat ik slik krijg ik als voorschrift.
Ich nehme, was mir verschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage 1, Voorschrift 16(1) en (2),
16 (1) und (2), Überarbeitete Anlage I, Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle TSI-lijncategorieën — aanvullend voorschrift 3
Alle TSI-Streckenklassen — Zusatzbestimmung 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is voorschrift bij een verkenning.
Das ist bei Missionen so üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is in feite een voorschrift. - Juist.
Es wird sogar vom Sternenflottenprotokoll empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zitten medicijnen in, op voorschrift.
Da drin sind Medikamente, verschreibungspflichtige Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht hier, dan haal ik zijn voorschrift.
- Ich hol noch rasch seine Medizin, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik volgens voorschrift van de arts
Verwenden gemäß Anordnung des Arztes
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel. la
das der Verschreibungspflicht unterliegt. tl ch
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 Reinig de huid volgens voorschrift.
Reinigen Sie die Haut gemäß den Instruktionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
< [nationaal te implementeren] > Geneesmiddel op medisch voorschrift.
< [Ist national auszufüllen] > < Verschreibungspflichtig >
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel. er
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een voorschrift voor Levothyroxine. Een hormoon tegen schildklierontsteking.
Das ist ein verschreibungspflichtiges Medikament namens Levothyroxine.
   Korpustyp: Untertitel
Dus zoals gewoonlijk voorschrift is het een crème tegen schimmels.
Mir wurde damals eine Salbe verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik Valtropin altijd volgens het voorschrift van uw arts.
Wenden Sie Valtropin stets entsprechend den Empfehlungen Ihres Arztes an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik - uitsluitend op diergeneeskundig voorschrift verkrijgbaar diergeneesmiddel.
„ Für Tiere“ – Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat hij schuldig is van overtreden van een voorschrift.
Das er schuldig ist Arbeitsvorschrift zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit hier zijn niet echt voorschrift dingen, toch, soldaat?
Das läuft hier nicht gerade nach Dienstvorschrift ab, nicht wahr, Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
lk vind enkel het voorschrift van je oorspronkelijke arts niet.
Ich kann die Bewilligung von Ihrem Hausarzt hier nirgendwo finden.
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn bijzonder voorschrift 636.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Sondervorschrift 636
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Voorschrift voor vervoersdocument.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrift 3.1.2.2 — Preventie van vallen van een hoogte.
Grundlegende Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 3.1.2.2: Verhütung von Stürzen aus der Höhe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen haakjes is het nummer van het voorschrift vermeld.
Die entsprechenden Randnummern sind in Klammern angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen voorschrift voor het op de markt aanbieden van textielproducten
Allgemeine Voraussetzung für die Bereitstellung von Textilerzeugnissen auf dem Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrift 42/15, toegestane druk in de opslagtanks?
Paragraf 42/15, Druckabweichung am IRC-Tanklager?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een medicijn tegen astma, een voorschrift tegen ademnood.
Es ist ein Anti-Asthma Medikament das gegen Atemlosigkeit verschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aan beperkt medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel (zie bijlage I:
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt (Siehe Annex I:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Subcutaan en intraveneus gebruik na reconstitutie volgens voorschrift.
Subkutane und intravenöse Anwendung nach vorschriftsmäßiger Zubereitung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Subcutaan gebruik na aanbrengen in de Reco-Pen volgens voorschrift.
Subkutane Anwendung nach vorschriftsmäßigem Einsetzen in den Reco-Pen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan beperkt medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel (zie bijlage I:
Arzneimittel mit eingeschränkter ärztlicher Verschreibungspflicht (siehe Anhang I:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik instrumenten voor vaccinatie volgens voorschrift van de fabrikant.
Impfgeräte gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers benutzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na reconstitutie volgens voorschrift bevat de oplossing voor injectie:
Die anweisungsgemäß rekonstituierte Injektionslösung enthält:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mag ik vragen dat dit voorschrift wordt nageleefd?
Darf ich darum bitten, daß diese Entscheidung respektiert wird?
   Korpustyp: EU
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Voorschrift voor vervoersdocument.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt zowel voor geneesmiddelen op voorschrift als voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen, met name:
Dies gilt sowohl für verschreibungspflichtige als auch für nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel, insbesondere für:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteraard is het een probleem voor de bescherming van de consument als een geneesmiddel dat op voorschrift moet afgeleverd worden via Internet kan aangekocht worden zonder voorschrift.
Es ist natürlich ein Problem für den Schutz des Verbrauchers, wenn ein rezeptpflichtiges Arzneimittel über das Internet rezeptfrei erworben werden kann.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Ihr Kind eines der folgenden Arzneimittel erhält:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Teilen Sie Ihrem Arzt vor Beginn der Behandlung mit SINGULAIR mit, wenn Ihr Kind eines der folgenden Arzneimittel einnimmt/anwendet:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Dies gilt auch für nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Bei Anwendung von ATryn mit anderen Arzneimitteln
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een dosering is vergeten, moet de volgende geplande dosis volgens het voorschrift worden toegediend.
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen, vitaminen en kruidensupplementen.
Das gilt für verschreibungspflichtige und nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel, Vitaminpräparate und pflanzliche Präparate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
- Ketoconazol oder Itraconazol (Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen),
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Behandlung mit Levitra ab und benachrichtigen Sie sofort einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Einige Arzneimittel (siehe CRIXIVAN darf nicht eingenommen werden) dürfen nicht gleichzeitig mit CRIXIVAN mit oder ohne Ritonavir eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je herhalingsrecept voor Ativan klopt niet met je voorschrift gedeeld door de dosering.
Die Häufigkeit der Neubeschaffung von Ativan passt nicht zu der Ihnen verschriebenen Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
27 haben oder planen einzunehmen, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Dies gilt auch, wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
waken voor de naleving van het in lid l vermelde voorschrift
fuer die Beachtung des Absatzes l Sorge tragen
   Korpustyp: EU IATE
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen, kruidenpreparaten of andere natuurproducten.
Activelle Filmtabletten können zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken, aber auch unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rg geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen. ge Gebruik van Nespo met voedsel en drank
Bei Anwendung von Nespo zusammen mit Nahrungsmitt eln und Getränken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
In einigen Fällen müssen Sie vielleicht die Einnahme eines der Medikamente beenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Als een bijwerking u ervan weerhoudt om Kaletra volgens voorschrift in te nemen, vertel dit dan
- Wenn Sie Kaletra aufgrund einer Nebenwirkung nicht wie verordnet einnehmen können, teilen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u een lichttherapie volgt op voorschrift van de arts, dient u uw
Wenn Ihnen eine Lichttherapie verschrieben wird, unterrichten Sie bitte Ihren Arzt darüber, dass Sie Protopy anwenden, da die gleichzeitige
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Diese Produkte sollten jedoch nicht innerhalb von 2 Stunden vor oder nach der Anwendung von Protopy aufgetragen werden. ni
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Ventavis und bestimmte andere Arzneimittel können sich in ihrer Wirkung in Ihrem Körper gegenseitig beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voorschrift dat de persoonlijke inbreng van de reder ten minste 10 % moest bedragen, bleef gehandhaafd.
Der Beitrag des Reeders beträgt weiterhin mindestens 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag echter van het voorschrift betreffende een variabele infrastructuurheffing afwijken indien:
Ein Mitgliedstaat kann jedoch von der geforderten Differenzierung der Infrastrukturgebühr abweichen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het niveau ingesteld, schreef het voorschrift zo duidelijk als wat.
Ich setzte die Rate fest, schrieb die Anordnungen eindeutig auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je dit voorschrift geven en dit is niet voor gekken.
Ich hab es ihnen verschrieben. Es wirkt nicht gegen "Verrücktheit".
   Korpustyp: Untertitel
Dit voorschrift is niet van toepassing indien de verschijning ten doel heeft de bevoegdheid te betwisten.
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het cetaangebied komt niet overeen met het voorschrift van een minimumgebied van 4R.
Die für die Cetanzahl angegebene Spanne entspricht nicht der vorgeschriebenen Mindestdifferenz von 4R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande dit voorschrift mag de exploitant evenwel meer conservatieve gegevens en procedures gebruiken.
Der Luftfahrtunternehmer darf restriktivere Angaben und Verfahren verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de voorwaarden om te voldoen aan het voorschrift van artikel 8;
die Präzisierung der Bedingungen für die Einhaltung des Gebots des Artikels 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrift met betrekking tot de isolatieweerstand van het koppelsysteem voor het opladen van het RESS
Für das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeicher systems vorgeschriebener Mindestwert des Isolationswiderstands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze medicijnen zijn op voorschrift, geschonken door Cubanen die in Amerika wonen.
Diese Medikamente wurden Kubanern verschrieben, die hier in Amerika leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is absoluut noodzakelijk, want deze producten moeten precies volgens voorschrift gebruikt worden.
Das ist absolut unerläßlich, denn diese Produkte müssen sehr genau angewandt werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie gaat ervan uit dat de Tsjechische overheid naleving van dit voorschrift zal afdwingen.
Die Kommission geht davon aus, dass diese Auflage von den tschechischen Behörden durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Dat dient ook te gelden als voorschrift voor leden van het Europees Parlement.
Dies muß auch für die Mitglieder des Europäischen Parlaments festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor alle kruidenmiddelen of geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Dies schließt jegliche pflanzlichen Mittel oder nicht-verschreibungspflichtige Arzneimittel mit ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Dies gilt vor allem für die nachfolgend aufgeführten Arzneimittel:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor vitamine D of geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Das gilt für verschreibungspflichtige und nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel sowie für Vitamin-D-Präparate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Behandlung mit Vivanza ab und benachrichtigen Sie sofort einen Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen en kruidenpreparaten.
Dies gilt auch, wenn es sich um pflanzliche oder nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Ihr Arzt sollte entscheiden, ob Sie Efexor zusammen mit anderen Arzneimitteln einnehmen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor geneesmiddelen die u zonder voorschrift kunt krijgen.
Blutuntersuchungen können notwendig sein, wenn Sie:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU