linguatools-Logo
329 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
waardering Bewertung 605 Achtung 52 Zuwachs
Abschätzung
Taxation

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waardering Lob 11 meine Anerkennung 13 Hochachtung 15 anerkennen 18 begrüße 19 Dank 19 begrüßt 20 schätze 21 Dankbarkeit 22 geschätzt 22 Wert 22 begrüßen 24 Respekt 26 Bemessung 56 schätzen 75 Würdigung 29 Wertschätzung 245 Anerkennung 457
Waardering Bemessung 16

Verwendungsbeispiele

waarderingBewertung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

PwC heeft de waardering op basis van erkende waarderingsbeginselen uitgevoerd.
PwC habe die Bewertung auf der Grundlage anerkannter Bewertungsgrundsätze durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering is in 20 jaar niet zo hoog geweest voor onze afdeling en ik sta niet toe... dat jij, ik of wie dan ook dit in gevaar gaat brengen.
Die Bewertung für dieses Department ist die beste seit 20 Jahren. Und glauben Sie mir, weder Sie, ich oder sonstwer wird da querschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Bestände sind die Marktpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Positionen sind die Marktpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Surpluspercentages Het Eurosysteem hanteert bij de waardering van beleenbare activa surpluspercentages .
Bewertungsabschläge Das Eurosystem nimmt bei der Bewertung von Sicherheiten Bewertungsabschläge vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De waardering gebeurde in samenwerking met de deskundigen van de Commissie.
Die Bewertung wurde in Zusammenarbeit mit den Experten der Kommission durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ctrl; I Waardering Hogere waardering voor auteur...
Ctrl; I Bewertung Bewertung für Autor heraufsetzen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ctrl; L Waardering Lagere waardering voor auteur...
Ctrl; L Bewertung Bewertung für Autor herabsetzen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bijgevolg werd BT geconfronteerd met vijf jaar onzekerheid met betrekking tot de waardering van 1995.
BT wurde daher fünf Jahre lang über die Bewertung von 1995 im Ungewissen gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de IAC heeft ook Duitsland een externe deskundige opdracht gegeven om een onafhankelijke waardering uit te voeren.
Wie in der IAC vorgesehen, beauftragte auch Deutschland einen externen Sachverständigen mit der Erstellung einer unabhängigen Bewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


directe waardering direkte Bewertung
lokale waardering approximatives Bewertungsverfahren
milieu-economische waardering Umweltökonomische Bewertung
waardering van activa Bewertung von Vermögenswerten 17 Bewertung von Aktiva 7 Bewertung des Vermögens
waardering van de liquiditeiten Bewertung der Kassenmittel
waardering op marktwaarde Marktpreisbewertung
waardering van effecten Bewertung der Wertpapiere
Beurteilung der Wertpapiere
waardering van het getuigenis Beweiswürdigung
waardering der examens Bewertung der Pruefungen
Bewertung der Prüfungen
waardering van de voorraden Wertansatz des Vorratsvermögens
Bewertung des Lagerbestands
validatie van een waardering Fairness Opinion
waardering vh goud Goldbewertung
waardering volgens verdienste Leistungsbeurteilung
waardering tegen marktwaarde Bewertung zu Marktpreisen 6 Neubewertungsverfahren
Marktbewertungsmethode
zu Marktpreisen
waardering van transacties Bewertung der Transaktionen
waardering tegen vervangingsprijzen Bewertung zu Wiederbeschaffungspreisen
waardering van de voorraadveranderingen Bewertung der Vorratsveränderung
waardering van de verdelingstransacties Bewertung der Verteilungstransaktionen
waardering tegen direct waarneembare prijzen Bewertung zu unmittelbar erfaβbaren Preisen
waardering tegen de oorspronkelijke aankoopprijzen Bewertung zu Anschaffungspreisen
waardering van het finaal verbruik Bewertung des letzten Verbrauchs
waardering van het intermediair verbruik Bewertung der Vorleistungen
waardering van de financiële transacties Bewertung der finanziellen Transaktionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waardering

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een beetje waardering alsjeblieft.
Du musst du mir schon lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje waardering voor...
- Sei ein bisschen netter, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
Waardering is altijd leuk.
Es ist schön, wenn man gewürdigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waardering heeft geen basis.
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Geen waardering van je commandant?
Kein positives Feedback vom Befehlshaber?
   Korpustyp: Untertitel
Geen waardering voor fijne parfum.
Keine Nase für feines Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil waardering als wetenschapper.
Ich will nur respektiert werden. Als Wissenschaftler anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Waardering voor huidige track: 1
Aktuelles Stück bewerten mit: 1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die bevestigde de eerste waardering.
Die erste Preisfestsetzung wurde durch den zweiten Gutachter bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft ook waardering voor andere moordenaars.
Er würdigt auch andere Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Excuseer, een 8.6 miljoen dollar waardering.
Verzeihung, 8, 6 Millionen Dollar ist völlig überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
De eiser weigert te schikken zonder waardering.
Die Klägerin möchte sich ohne Namensnennung nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik toen onvoldoende waardering uitgesproken.
Ich war damals mit meinen Glückwünschen zurückhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
Een blijk van waardering kan toch wel?
millionen fürs militär, nichts für die Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Daar heb je mijn waardering voor.
Das muss ich Ihnen zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo laten wij onze waardering blijken.
Wir wollen uns nur dankbar zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ooit komt er weer waardering voor analfabeten.
Todsicher, dabei sind Analphabeten so hochinteressante Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
waardering van de afschrijvingen in lopende prijzen
Berechnung der Abschreibungen in jeweiligen Preisen
   Korpustyp: EU IATE
We hebben waardering voor deze inspanningen.
Wir wissen das zu würdigen.
   Korpustyp: EU
Ik heb daar werkelijk grote waardering voor.
Ich will das ausdrücklich loben.
   Korpustyp: EU
Ik heb daar grote waardering voor.
Dafür bin ich ihnen zutiefst dankbar.
   Korpustyp: EU
Munteenheid van waardering tegen marktwaarde van contract
Währung, in der der aktuelle Marktwert des Kontrakts angegeben ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb waardering voor uw loyaliteit, generaal.
Ich ehre Ihre Loyalität an Ihren General sehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk verdien wel wat meer waardering...
Aber eigentlich sollte sie mir dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Geef deze pagina een waardering@title:menu
Diese Seite bewerten@title:menu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk word bedolven onder aandacht en waardering.
Man grüßt mich mit dankbarem Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
En ik bekijk jou medeleven als waardering.
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Wederzijdse waardering voor kunst en literatuur.
Auf einem gemeinsamen Verständnis für Kunst und Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Je moeder heeft gekookt. Toon wat waardering.
Deine Mutter kocht seit einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dat de waardering heeft geen basis.
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel
En haar erkende waardering ging byooomp.
Und ihre Beliebtheitsskale ging byoomp.
   Korpustyp: Untertitel
Een hervonden waardering voor de metro?
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
   Korpustyp: Untertitel
Hij verdient de waardering van dit Parlement.
Er sollte die Empfehlung unseres Parlaments erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarvoor wil ik mijn waardering uitspreken.
Ich möchte meine Ansichten dazu darlegen.
   Korpustyp: EU
Ik heb er grote waardering voor.
Ich weiß ihn sehr zu würdigen.
   Korpustyp: EU
Kunt u alsnog uw waardering daarover uitspreken?
Könnten Sie das bitte entsprechend würdigen?
   Korpustyp: EU
Er was veel waardering voor uw woorden.
Ihre Rede hat breiten Anklang gefunden.
   Korpustyp: EU
lk bracht je een kleinigheid mee als teken van waardering.
Ich erlaube mir, Ihnen dieses Angebinde zum Zeichen meiner Ergebenheit...
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt dus geen waardering voor mijn manier van werken.
Deshalb sollen Sie ihn erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou waardering voor je hebben en voor je zorgen.
Ich würde dich achten und für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Het ritme van het spel... De competitie. De zelf-waardering.
Der Rhythmus des Spiels... der Wettkampf... die Selbstbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, van mijn kant heb ik waardering voor mijn werk.
Also, ich meinerseits halte meinen Beruf sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Geef dit aan de Prins als blijk van waardering.
Gib das dem Prinz als Zeichen deiner guten Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw aandacht en uw waardering.
Wir danken für Ihre Aufmerksamkeit und Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een verslag opgesteld waaruit waardering spreekt voor vrijwilligerswerk.
Wir haben einen Bericht erstellt, der das Ansehen der gemeinnützigen Organisationen verbessert.
   Korpustyp: EU
Ik zal uw waardering doorgeven aan mijn collega Gay Mitchell.
Ich werde Ihre anerkennenden Worte an Gay Mitchell übermitteln.
   Korpustyp: EU
Ook waardering voor de nota van commissaris Patten.
Ebenso möchte ich die Ausführungen von Kommissar Patten würdigen.
   Korpustyp: EU
Het is een klein teken van mijn waardering.
Es ist ein kleines Zeichen meiner...
   Korpustyp: Untertitel
Geef mij ook wat waardering voor mijn smaak.
Gewähre mir ein bisschen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de waardering van de een artikel of discussie.
Das Bewerten eines Artikels oder einer Diskussion.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deel 3 Methode gebaseerd op de waardering tegen marktwaarde
Teil 2 Wahl der Methode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanname heeft de uitkomsten van de waardering sterk beïnvloed.
Diese Annahme hat das Bewertungsergebnis erheblich beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toon waardering voor alles wat je wel hebt.
Ich sage das seit Jahren:
   Korpustyp: Untertitel
en hij heeft een hele grote... waardering voor kunst.
Und er hat einen wirklich riesigen... Sinn für Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk voor de waardering die je krijgt.
Sie sind wirklich ein Goldstück. Kommen Sie doch zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Het begint altijd met een cadeau uit waardering.
Es fängt immer mit einem kleinem Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk maar naar je loonstrookje. Dat is onze waardering.
Ihr wöchentlicher Gehaltsscheck zeigt, was wir von den Autoren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de waardering van agent Romanoff over jou.
Das hier hingegen ist Agent Romanoffs Beurteilung über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Met vriendelijke en grote waardering, Hazel Grace Lancaster.
In großer Bewunderung, Ihre Hazel Grace Lancaster.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een klein teken van mijn waardering.
Vielleicht ein echtes Publikum über das Zeug lachen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
En waardering voor je klusje op het vliegveld.
Dafür wirst du etwas am Flughafen erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Als blijk van waardering voor de discretie van je vriend.
Um mich für die Diskretion Ihres Freundes erkenntlich zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Commissaris, wat dit betreft alle waardering, ook namens onze fractie.
Ehre, wem Ehre gebührt, Herr Kommissar – und ich sage dies auch im Namen unserer Fraktion.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook veel waardering voor mevrouw Stauner.
Die heutigen Auflagen und Gesetze beweisen es.
   Korpustyp: EU
Maar eerst wil ik mijn waardering uitspreken jegens de rapporteur.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Tribut zollen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, onze waardering voor dit werk is groot.
Meine Einschätzung ist allgemeinerer Natur, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Dat is een blijk van waardering voor de rapporteur.
Auch das ist eine Auszeichnung für den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Boogerd-Quaak verdient waardering.
Der Bericht von Frau Boogerd-Quaak ist lobenswert.
   Korpustyp: EU
Het Eurosysteem hanteert bij de waardering van beleenbare activa surpluspercentages.
Das Eurosystem kann bei seinen liquiditätszuführenden befristeten Transaktionen Sicherheitenmargen berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering vindt ten minste éénmaal per jaar plaats.
Die Schätzung wird mindestens einmal pro Jahr durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou mijn bijzondere waardering hiervoor willen uitspreken.
Das möchte ich ganz besonders würdigen.
   Korpustyp: EU
Ik heb dus veel waardering voor wat u zegt.
Ich habe also vollstes Verständnis für das, was die Frau Abgeordnete gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Mijn afgrijzen van uw misdaden is gelijk aan de waardering voor uw kunde.
Mein Entsetzen über Ihre Verbrechen wird nur übertroffen von meiner Bewunderung für Ihre Fähigkeit, sie zu verüben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn waardering laten blijken, voor alles wat je gedaan hebt.
Ich will mich für Ihre Arbeit erkenntlich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen waardering voor het kaartspel, maar wel voor u.
Ich halte nichts vom Kartenspiel, von Ihnen halte ich jedoch sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien hebben de jaren het verlangen naar zege en waardering getemperd.
Vielleicht haben die Jahre sein Verlangen nach Lorbeeren und Bewunderung des Volkes gedämpft.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd al het gevoel gehad dat u veel waardering hebt voor schoonheid.
Ich war immer sicher, Käptin, daß Sie einen Blick haben für... ..Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar dronken worden. En zorg dat jij alle waardering krijgt op alle feestjes.
Geh dich besaufen und heims dir auf allen Partys die Lorbeeren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat? Als blijk van waardering bieden we je een gratis kamer aan.
Ich sag dir was, nur um dir zu zeigen, wie sehr wir unsere Geschäfte lieben, bekommst du dein Zimmer gratis.
   Korpustyp: Untertitel
En voel je plezier, dan uit je die waardering en voel je die passie.
In diesem Prozess ist es wichtig, dass Sie sich gut fühlen und glücklich sind;
   Korpustyp: Untertitel
Maar vandaag is mijn waardering voor jullie, voor ieder van jullie.
Aber heute seid ihr das Wichtigste. Und ich sage jedem von euch:
   Korpustyp: Untertitel
Ik dank hen daarvoor en spreek mijn grote waardering voor hen uit.
Ich danken ihnen und bin ihnen sehr verbunden.
   Korpustyp: EU
Ik heb de grootste waardering voor de inspanningen die de regering tot dusver heeft geleverd.
Die von der Regierung bisher geleistete Arbeit ist sehr lobenswert.
   Korpustyp: EU
Hiervoor gaat mijn grote waardering uit naar de rapporteur, de heer Schlyter.
Dafür kann man unseren Berichterstatter, Herrn Schlyter, nicht hoch genug loben.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij grote waardering voor de inspanningen van de kandidaat-lidstaten.
Daher wissen wir die Anstrengungen in den Betrittsländern sehr wohl zu würdigen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten op onze beurt laten blijken dat we waardering hebben voor deze inspanningen.
Diese Anstrengungen müssen nun von uns entsprechend gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik spreek nogmaals mijn waardering uit over onze vruchtbare samenwerking in 2005.
Ich möchte mich nochmals für die fruchtbare Zusammenarbeit im Jahr 2005 bedanken.
   Korpustyp: EU
Ik heb grote waardering voor de manier waarop u naar ons toe gewerkt heeft.
Ich bewundere zutiefst, wie Sie uns auf halbem Wege entgegengekommen sind.
   Korpustyp: EU
Toch verdient het werk dat de heer Cashman in dit verslag heeft gestoken, onze waardering.
Trotzdem möchte ich die hervorragende Arbeit würdigen, die Herr Cashman mit diesem Bericht geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Voor beide landen zou men waardering moeten tonen, want beide doen evenveel inspanningen.
Beides sollte man respektieren, weil das eine Land sich genauso viel Mühe gibt wie das andere.
   Korpustyp: EU
Maar ook de andere minderheden ervaren vaak een gebrek aan waardering en erkenning van hun identiteit.
Aber auch die Identität der anderen Minderheiten wird häufig nicht gewürdigt und anerkannt.
   Korpustyp: EU
Tevens wil ik mijn waardering uiten voor de structuur van het verslag.
Gefallen hat mir auch die Struktur des Berichts, die exakt der der Grundrechtecharta folgt.
   Korpustyp: EU
De machtsverhoudingen, de waardering van de situatie noch het deskundigenonderzoek behoorden tot onze verantwoordelijkheid.
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
   Korpustyp: EU
Een nieuwe opwaartse waardering zou Deutsche Post dus bevoordelen ten opzichte van haar concurrenten.
Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verschil in de waardering voor standen en stromen moet worden toegelicht.
Wenn für Bestands- und Stromgrößen unterschiedliche Bewertungsverfahren angewandt werden, muss dies erläutert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten we ook waardering opbrengen voor de inspanningen die Servië tot dusverre geleverd heeft.
Gleichzeitig sollten wir aber auch Serbiens bisherige Bemühungen würdigen.
   Korpustyp: EU
Ik spreek hier graag mijn waardering uit voor het werk van Catherine Ashton.
Ich möchte an dieser Stelle kurz innehalten, um die Arbeit von Catherine Ashton zu würdigen.
   Korpustyp: EU
Ik wil hen op mijn beurt bedanken en zeggen hoezeer ik geroerd ben door hun waardering.
An diese möchte ich heute die an mich gerichteten Dankesworte weiterleiten und zum Ausdruck bringen, daß ich davon sehr berührt bin.
   Korpustyp: EU
ln de waardering van uw begrip en voor dat heerlijke tweepersoonsbed.
- Wie transkontinental. Ich glaube nicht, dass du Zugang zur Küche hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw vader ontbeert de waardering voor de fijne details van slecht gedrag.
Euer Vater würdigt die Feinheiten verwerflichen Verhaltens nicht.
   Korpustyp: Untertitel