linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
waarneming Beobachtung 271 Wahrnehmung 100 Beobachtungswert 21 Empfindung 1 Messwert 1 Perzeption

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


waarnemer Beobachter 1.331 Stellvertreter 3 Ortungsmann
Ortungsdienst
Vertretungslehrkraft
Vertretung
Waarnemer vertekening Verzerrungen durch den Untersucher
internationale waarnemer internationaler Beobachter 6
als waarnemer Beobachterstatus 15
onbevooroordeeld waarnemer neutraler Beobachter, unbefangener Beobachter
permanente waarnemer ständiger Beobachter 2
waarnemer mensenrechten Menschenrechtsbeobachter
buitenzintuiglijke waarneming außersinnliche Wahrnehmung 2 übersinnliche Wahrnehmung 2 ESP
Extrasensory perception
wetenschappelijk waarnemer wissenschaftlicher Beobachter
rechtstreekse waarneming direkte Stichprobenentnahme
dummy waarneming fiktive Beobachtung
secundaire waarneming indirekte Stichprobenentnahme
astronomische waarneming astronomische Beobachtung
geocentrische waarneming geozentrische Beobachtung
automatische waarnemer automatischer Messdatenschreiber
Gerät zur automatischen Messdatenaufzeichnung
directe waarneming direkte Beobachtung
enkele waarneming Einzelbeobachtung
indirecte waarneming indirekte Beobachtung
gespecialiseerde waarnemer Beobachtungsexperte
passieve waarneming passives Abtasten
meteorologische waarneming meteorologische Beobachtung
Wetterbeobachtung
synoptische waarneming synoptische Beobachtung
tussenuurlijkse waarneming synoptische Zwischenbeobachtung
aanvullende waarneming synoptische Zusatzbeobachtung
klimatologische waarneming Klimabeobachtung
meteorologische waarnemer Beobachter
radarmeteorologische waarneming radarmeteorologische Beobachtung
visuele waarneming visuelle Beobachtung 2 Sehen
Lichtsinn
intersensorische waarneming intersensorische Wahrnehmung
zintuigelijke waarneming Wahrnehmung ueber die Sinne
Sinneswahrnehmung
fotografische waarneming photographische Beobachtung

waarnemer Beobachter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De waarnemers melden binnen 24 uur elk teken van vermoedelijke ernstige overtreding.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is daar niemand die zich een waarnemer kan noemen.
Da ist niemand, den man einen Beobachter nennen könnte...
   Korpustyp: Untertitel
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nina zei dat de waarnemers de atmosferische veranderingen zouden detecteren.
Nina sagte, die Beobachter... würden die atmosphärische Veränderungen entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
De president heeft nog steeds geen buitenlandse waarnemers toegelaten.
Der Präsident hat noch immer keine ausländischen Beobachter zugelassen.
   Korpustyp: EU
De waarnemer is gezien in Brookline, dus...
Der Beobachter wurde in Brookline gesehen, also...
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is ondetecteerbaar voor de instrumenten van de waarnemers.
Er ist unauffindbar... für die Geräte der Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
in voorkomend geval, of een waarnemer aanwezig is.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plan zal onze situatie herstellen en de Wereld bevrijden van de waarnemers.
Dieser Plan wird uns zurückführen... und die Welt von den Beobachtern befreien.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarneming

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Haptische waarneming
Force Feedback
   Korpustyp: Wikipedia
lk ben een waarnemer.
Ich bin nur Beobachterin.
   Korpustyp: Untertitel
Waarnemer, we gaan verder.
Beobachter, wir sind in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen waarnemer.
Ich bin als Beobachterin hier.
   Korpustyp: Untertitel
Waarneming is geen vaardigheid.
Entdecken ist nicht nur eine Fähigkeit, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat op waarneming berust.
- Erfahrungsgemäß ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij bent de waarnemer.
Was ist mit Kira?
   Korpustyp: Untertitel
[OPTIE voor waarnemers]
[OPTION für Beobachter]
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, die waarnemers.
Ich meine, diese Wachters.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil waarnemer zijn.
Ich möchte keinen Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben een waarnemer.
Ich bin eine Seherin.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een waarnemer.
Sie ist eine Seherin.
   Korpustyp: Untertitel
Waarnemers hebben het recht:
Beobachter haben das Recht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemers. lk heb toestemming nodig.
Ich brauche eine Autorisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Je werkt alleen als waarnemer.
Aber nur als Beobachterin.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een scherp waarnemer.
Sie sind ein guter Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Waarnemer, ik heb de prijs.
Ich habe die Gesuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Een betere waarneming van alles.
Einen verstärkten Sinn der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Men noemt ze de Waarnemers.
Sie werden Wächter genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn meeting met de waarnemer.
Wegen meinem Treffen mit dem Schatzsekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is alleen een waarnemer.
Er ist nur als Beobachter anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
U gaat alleen als waarnemer.
Sie gehen nur als Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Waarnemers vragen zich af waarom.
Weltweit fragt man sich warum.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese waarnemers staan machteloos.
Die EU-Beobachter sind hilflos.
   Korpustyp: EU
binocle voor waarneming bij nacht
in der Daemmerung oder in der Nacht
   Korpustyp: EU IATE
Maar wie zijn deze waarnemers?
Wer aber werden diese Beobachter sein?
   Korpustyp: EU
Dat is onze laatste waarneming.
- Dort wurde er zuletzt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben slechts een waarnemer.
Ich bin nur eine Beobachterin.
   Korpustyp: Untertitel
- Meer dan een waarnemer zijn.
Mehr als eine Beobachterin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de waarnemers hebben Olivia?
Also haben die Beobachter Olivia?
   Korpustyp: Untertitel
De waarnemers dienen met name:
Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rr ontvanger, waarnemer of meetapparaat
Rr Empfänger, Beobachter oder Messvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ken je het waarnemer effect?
Haben Sie schon mal vom Observer-Effekt gehört?
   Korpustyp: Untertitel
De waarnemer beïnvloedt het experiment.
Dass der Beobachter das Experiment beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen waarnemer zijn.
Wie ich höre, wurde ich zum offiziellen Beobachter ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent enkel een waarnemer.
Sie sind nur Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit dan de waarnemer?
Ist das dann der Beobachter?
   Korpustyp: Untertitel
En jij bent een waarnemer.
Du bist eine Seherin?
   Korpustyp: Untertitel
LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van kapiteins en waarnemers
Pflichten der Kapitäne und der Beobachter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelating van leden en waarnemers
Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is overgenomen door de waarnemers, Walter.
Es wurde von Beobachtern übernommen, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Een waarnemer bemoeit zich met mijn onderzoek.
Irgendeine Beobachterin kann mich hier rumkommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Waarnemer, ik ben op de startpositie.
Beobachter, in Näherungsposition.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb tegen mijn waarnemer gezegd...
- Ich habe es meiner Sozialarbeiterin gesagt...
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was de waarnemer in de war.
Vielleicht war der Späher verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom noemen we hem de waarnemer.
Deshalb nennen wir ihn den "Beobachter".
   Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n scherp waarnemer, Cole.
Sie sind ein guter Beobachter, Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Het is overgenomen door de waarnemers.
Es wurde von Beobachtern übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
En de waarnemers zullen nooit binnenvallen.
Und die Beobachter werden niemals einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun waarnemer is beter dan ik.
Lhre Seherin ist besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ik was aanwezig als VN-waarnemer.
Ich war als UNO-Beobachter dabei.
   Korpustyp: EU
waarnemer van de voormalige Duitse Democratische Republiek
Beobachter aus der früheren DDR
   Korpustyp: EU IATE
waarnemer op vergaderingen van de UPU
Beobachter bei den Tagungen des WPV
   Korpustyp: EU IATE
spectrale ooggevoeligheidsfactor van een individuele waarnemer
spektraler Hellempfindlichkeitsgrad für den individuellen Beobachter
   Korpustyp: EU IATE
waarnemer bij de vergaderingen van de Wereldpostvereniging
Beobachter bei den Tagungen des WPV
   Korpustyp: EU IATE
waarnemer) en een beoordeling voor PECA *
zusammen mit einer Beurteilung für PECA*
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie op afstand + centrale evaluatie (waarnemers)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Beobachter)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Voor onafhankelijke deskundigen die als waarnemer fungeren]
[Für als Beobachter bestellte unabhängige Experten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Onbetrouwbare zintuiglijke waarneming." Zo wordt het genoemd.
"Getrübte Sinneswahrnehmung." So nennt man das also.
   Korpustyp: Untertitel
Matsusaki Hayatonosho is benoemd als waarnemer.
Matsusaki Hayatonosho ist zum Beobachter bestimmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, hij... hij was een waarnemer.
Also war er ein Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vertelde hij onze waarnemer Aoyama.
Er sagte es unserem Späher Aoyama.
   Korpustyp: Untertitel
De waarnemer is gezien in Brookline, dus...
Der Beobachter wurde in Brookline gesehen, also...
   Korpustyp: Untertitel
lk weet wat de waarnemer doet.
Ich weiß, was der Beobachter macht.
   Korpustyp: Untertitel
De waarnemer reed in op de politiewagen.
Der Beobachter ist in das Polizeiauto gerast.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou die waarnemer dit allemaal doen?
Warum würde der Beobachter all das tun?
   Korpustyp: Untertitel
handtekening van de waarnemer (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) Unterschrift des Beobachters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit tot accurate waarneming en registratie;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de waarnemer (boogminuten).
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verblindend effect hebben op externe waarnemers.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen waarnemers worden uitgenodigd tot deelname.
Auch Beobachter können zur Teilnahme aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke tip, elk gerucht, elke vreemde waarneming.
Hey, hast du ein Streichholz?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een waarnemer op zijn best.
Das ist der Beobachter in voller Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb me aangemeld als waarnemer.
Ich will bloß Beobachter sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet echt een objectieve waarnemer.
Ich bin nicht gerade ein objektiver Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
lk stuur 'n waarnemer met je mee.
Ich setze einen Beobachter zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Allebei, maar ik kom vooral als waarnemer.
Ich bin vor allem hier, um zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet geen goede waarnemer zijn.
Du bist offenbar kein guter Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier vandaag enkel als waarnemer.
Ich bin heute bloß als... Beobachter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is een terechte waarneming.
Ja, das kann man so ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
De waarnemer kan niet genegeerd worden.
Der Beobachter kann nicht ignoriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben wat ze noemen een waarnemer.
Ich bin einer der "Seher".
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zei iets over een waarnemer.
Niemand hat was von Sehern gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
In dat geval zijn wij gewone waarnemers.
Wir sollen wie die NRO einfache Beobachter sein.
   Korpustyp: EU
Veel waarnemers menen dat hij is vermoord.
Viele Beobachter glauben, dass er ermordet wurde.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen de waarnemers ongewapend zijn.
Natürlich werden die Beobachter unbewaffnet sein.
   Korpustyp: EU
Normaal gesproken zijn die waarnemers juristen.
Das sind in der Regel Juristen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk werden de waarnemers in Polen verwelkomd.
Am Ende wurden die Beobachter in Polen empfangen.
   Korpustyp: EU
De etiologie van deze waarneming is onbekend.
Die Ätiologie dieser Ergebnisse ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de internationale waarnemers.
Ebenso die internationalen Beobachter.
   Korpustyp: EU
Volgnummer Datum Tijdstip Naam van de waarnemer
Laufende Nummer Datum Heure Uhrzeit Name des Beobachters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitsgegeven; voor verdere opmerkingen van de waarnemer
Angabe Tätigkeit; weitere Anmerkungen des Beobachters
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ja” bij waarneming van een overtreding
„Ja“, wenn ein Verstoß beobachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Toelating van leden en waarnemers
Artikel 4: Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE 1 LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
ANHANG 1: LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van waarnemers verloopt als volgt:
Für die Zulassung als Beobachter gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, opmerkingen en handtekening van de waarnemer
Name, Bemerkungen und Unterschrift des Beobachters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarover waren de internationale waarnemers het eens.
Die internationalen Beobachter haben das auch festgestellt.
   Korpustyp: EU