linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkomgeving Arbeitsumfeld 35 Arbeitsumwelt 7

Verwendungsbeispiele

werkomgevingArbeitsumfeld
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Doel van dit onderdeel is de theoretische kennis te leren toepassen in de specifieke werkomgeving en productiesituatie van de werknemers.
Ziel dieses Moduls ist die Fähigkeit zur Anwendung der theoretischen Kenntnisse im konkreten Arbeitsumfeld der Beschäftigten und in der Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me heel erg dat ik een vijandelijke werkomgeving heb gecreeërd voor je.
Es tut mir wirklich leid, dass ich dir ein unangenehmes Arbeitsumfeld geschaffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde willen we een goede werkomgeving voor iedereen waarborgen.
Drittens wollen wir ein gutes Arbeitsumfeld für alle schaffen.
   Korpustyp: EU
Je hebt een prettigere werkomgeving dan bij het CNRI.
Nun, dein Arbeitsumfeld hat sich auf jeden Fall seit CNRI verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat die arbeidsplaats mobiel is, doet niets af aan het recht van de werknemers op een veilige en gezonde werkomgeving.
Daß dieser Arbeitsplatz mobil ist, ändert nichts an dem Recht des Arbeitnehmers auf ein sicheres und gesundes Arbeitsumfeld.
   Korpustyp: EU
De projecten zijn gericht op het verbeteren van het concurrentievermogen van bedrijven, industrie en de werkomgeving van de mensen.
Die beschriebenen Projekte sollen die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und Industriezweigen sowie das Arbeitsumfeld der Beschäftigten verbessern.
   Korpustyp: EU
Zij hebben betrekking op instrumenten met behulp waarvan bij de douane en in het bedrijfsleven een werkomgeving van de nieuwe generatie kan worden gecreëerd.
Sie nehmen Bezug auf die Instrumente, mit denen eine neue Generation von Arbeitsumfeld in Zoll und Handel geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zij zijn bedoeld om een potentiële reactieve verontreiniging of werkomgeving op te sporen.
Sie sollen potenzielle reaktive Kontaminationen des Arbeitsumfelds aufzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het echter jammer dat gezondheidsproblemen die verband houden met de werkomgeving niet in de tekst zijn opgenomen.
Hingegen finde ich es bedauerlich, dass die mit dem Arbeitsumfeld verbundenen gesundheitlichen Probleme nicht in den Text aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
DIVERSITEITSMANAGEMENT Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
DIVERSITÄTSMANAGEMENT Durch gezieltes Diversitätsmanagement soll ein produktives und respektvolles Arbeitsumfeld geschaffen werden , in dem die Fähigkeiten sämtlicher Mitarbeiter optimal eingebracht und die Unternehmensziele erreicht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geïsoleerde werkomgeving isolierte Arbeitsumgebung
objectieve werkomgeving objektive Arbeitsumgebung
subjectieve werkomgeving subjektive Arbeitsumgebung
werkomgeving van software engineering Software-Erstellungsumgebung
analyse van de werkomgeving Analyse der Arbeitsumgebung
socio-psychologische factor van de werkomgeving psychosozialer Faktor der Arbeitsumgebung

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkomgeving"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De perversiteit van zijn werkomgeving heeft hem inmiddels aangetast.
Von der Perversität der Umwelt, in der er gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat je je op je gemak zult voelen in deze werkomgeving?
Bist du sicher das es für dich behaglich ist in so einer Umgebung zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nu bij hem thuis... en het is hier echt geen gezonde werkomgeving.
Also, ich bin jetzt bei ihm, und das ist hier echt keine sehr freundliche Geschäftsumgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Het beheersen van een nieuwe werkomgeving vereist ook van de onderwijsstelsels meer technische en pedagogische vaardigheden.
Die Beherrschung des neuen Handlungsumfelds verlangt von den Bildungssystemen zunehmendes technisches und pädagogisches Know-how.
   Korpustyp: EU
Iedereen is extra rustig na je verzoek voor een kalme werkomgeving.
Jeder versucht, Ihren Wunsch nach einer ruhigen und professionellen Umgebung zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen die werken in een werkomgeving... werken... op werkplekken... waar ze werken.
Frauen, die in Arbeitsumgebungen arbeiten, arbeiten an Arbeitsplätzen, an denen sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Devon, in mijn computer kijken is een schending van precies zeven ongewenste werkomgeving statuten.
Devon, an meinen Computer zu gehen, ist eine Verletzung von genau sieben Statuten, die feindselige Arbeitsstätten betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
En er is nooit een vijandige werkomgeving geweest en die zal er ook nooit komen.
Und es gab keine und es wird auch keine schädliche Arbeitsatmosphäre geben.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft toegang tot de grafische werkomgeving via een spraaksynthesizer en/of verversbare braille
Bietet Zugriff auf grafische Arbeitsumgebungen über Sprachausgabe und/oder aktualisierbare Braille-Ausgabe
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dit geldt ook voor letsel dat het gevolg is van de werkomgeving.
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
   Korpustyp: EU
Als ze je aandacht hebben, verkopen ze je een hoop gelul dat het een vriendelijke werkomgeving is.
Und haben sie euch erst mal an der Angel, erzählen sie euch Schwachsinn darüber, was für tolle Arbeitsplätze ihr habt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een heel belangrijk punt als wij als Parlement een efficiëntie werkomgeving en goede arbeidsproductiviteit willen waarborgen.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, wenn wir als Parlament unsere Arbeits- und Leistungsfähigkeit sicherstellen wollen.
   Korpustyp: EU
Rechtszekerheid is een belangrijke kwestie als het om de werkomgeving gaat, zowel voor werkgevers als voor werknemers.
Im Beschäftigungsbereich brauchen wir sowohl für Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU
Accerciser kon de toepassingen in uw werkomgeving niet zien. U dient toegankelijkheid in te schakelen om dit te verhelpen. Wilt u toegankelijkheid nu inschakelen?
Die Anwendungen auf Ihrer Arbeitsfläche konnten nicht erkannt werden. Damit dies funktioniert, muss Barrierefreiheit aktiviert werden. Soll diese nun aktiviert werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Van belang zijn capaciteiten en vaardigheden die aan het eind van een onderwijs- of opleidingstraject in de werkomgeving kunnen worden toegepast.
Wichtig ist, dass diejenigen, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung abgeschlossen haben, ihre neu erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten in das Beschäftigungsumfeld einbringen.
   Korpustyp: EU
Het is daarom vanzelfsprekend dat banken ook de mogelijkheid gegeven wordt die middelen te gebruiken en een risicogevoeliger werkomgeving te creëren.
Daher ist es sinnvoll, den Kreditinstituten die Möglichkeit zu geben, diese Ressourcen auch einzusetzen und sich ein Geschäftsumfeld zu schaffen, das sensibler für Risiken ist als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Een gering personeelsverloop is daarom wenselijk. Daarvoor is de eenduidige steun van het management voor de totstandbrenging van een gedecentraliseerde werkomgeving vereist.
Daher ist eine geringe Personalfluktuation wünschenswert. Dies setzt voraus, dass das Management dezentralisierte Arbeitsstrukturen uneingeschränkt unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van het huidige programma, dat geldt voor de jaren 1997 tot 2000, probeert men een werkomgeving te scheppen waarin zowel mannelijke als vrouwelijke waarden worden geïntegreerd en waarin rekening wordt gehouden met seksespecifieke behoeften.
Auf der Grundlage des derzeitigen Programms, das die Jahre 1997 bis 2000 umfaßt, wird versucht, eine Arbeitskultur zu entwickeln, in die sowohl die männliche als auch die weibliche Welt integriert wird und in der die geschlechtsspezifischen Bedürfnisse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Het is in het algemeen belang van de maatschappij dat er in Europa een werkomgeving wordt gecreëerd waarin de particuliere sector, de ondernemingen in staat zijn zelf te zorgen voor de in deze informatiemaatschappij noodzakelijke infrastructuurprojecten.
Es liegt im Gesamtinteresse der Gesellschaft, dass in Europa ein Geschäftsumfeld geschaffen wird, in dem die Unternehmen, d. h. der private Sektor, diese für die Informationsgesellschaft unabdingbaren Infrastrukturvorhaben eigenständig abwickeln können.
   Korpustyp: EU
Voorts zal er een strategie voor beroepsopleiding worden ontwikkeld, met het doel een veelomvattende en coherente regeling vast te stellen die voorziet in een doorlopende aanpassing aan een veranderende werkomgeving en de verbetering van de vakbekwaamheid.
Weitere Vorhaben für 2001-2002 sind der Ausbau des Fortbildungsprogramms für die Mitarbeiter und die Erarbeitung einer professionellen Fortbildungsstrategie zur Einführung eines umfassenden und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vrije toegang tot en transparantie en verspreiding van informatie over het milieu vormen een grondrecht van elke burger die zich interesseert voor de kwaliteit van zijn woon- en werkomgeving.
Die freie Zugänglichkeit, die Transparenz und die Verbreitung von Umweltinformationen gehören zu den Grundrechten eines jeden Bürgers, der sich über die Lebensqualität der Region, in der er wohnt und arbeitet, informieren will.
   Korpustyp: EU
Naast al deze technische kwesties is het ook om humanitaire redenen niet alleen noodzakelijk maar van prioritair belang om de gezondheid van werknemers te beschermen en ervoor te zorgen dat de werkomgeving veilig is.
Natürlich gibt es neben all diesen technischen Aspekten humanitäre Gründe, aus denen der Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern und die Gewährleistung ihrer Sicherheit am Arbeitslatz nicht nur notwendig, sondern vorrangig sind.
   Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de regelgeving met betrekking tot de ambtenaren zorgvuldig wordt onderzocht en zodanig wordt gewijzigd dat ambtenaren simpelweg worden verplicht om wanbeheer te melden wanneer ze constateren dat daar in het functioneren van hun eigen instelling of in hun eigen werkomgeving sprake van is.
Ich halte es für besonders wichtig, die Personalbestimmungen genau zu überprüfen und so zu verändern, daß die Beamten ausdrücklich verpflichtet werden, Mißstände aufzuzeigen, die sie bei der Tätigkeit der Organe und in ihrer eigenen Arbeit erkennen.
   Korpustyp: EU
De tekst bevat een aantal belangrijke opmerkingen over de rehabilitatie en integratie in de werkomgeving van personen die na een ongeval terug aan het werk gaan. Hij roept daarnaast op om personen die aan kanker lijden niet te discrimineren wat betreft de toegang tot arbeidsvoorzieningen.
Der Entwurf enthält wichtige Aussagen zur Rehabilitation und Wiedereingliederung von Arbeitnehmern nach einem Arbeitsunfall sowie zu den Voraussetzungen, um sicherzustellen, dass Menschen mit Krebserkrankungen in Bezug auf den Zugang zum Arbeitsmarkt nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Zwijgen is toestemmen, dus ik wil alleen maar zeggen dat energie-efficiënte lampen geen gevaar zijn voor het publiek, indien zij op een correcte manier gebruikt worden door de consument, door de verbruiker en wanneer zij geproduceerd worden in een geschikte werkomgeving, waar de gezondheid van de werknemers en het milieu beide worden gerespecteerd.
Schweigen bedeutet Zustimmung, deswegen möchte ich nur sagen, dass Energiesparbirnen für die Öffentlichkeit keine Gefahr darstellen, wenn sie von Verbrauchern bzw. in Haushalten korrekt verwendet und in einem ordnungsgemäßen Produktionsumfeld unter Berücksichtigung der Gesundheit der Beschäftigten und des Umweltschutzes hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tot de specifieke initiatieven die we gaan ontplooien behoort ook de versterking van beroepsgerichte, met het Europees Sociaal Fonds gefinancierde opleidingen met behulp van meer stageprogramma's, evenals de bevordering van hoogwaardige leerervaringen in de werkomgeving na afstuderen, de zogenoemde stageopleidingen, waarbij het ook mogelijk zal zijn om stage te lopen in andere lidstaten.
Unter den spezifischen Initiativen, die wir entwickeln werden, ist eben die Verstärkung der Berufsausbildung mittels vermehrter Systeme für Auszubildende, die durch den Europäischen Sozialfonds finanziert werden. Diese fördern auch hochwertige Lernerfahrungen im Arbeitsprozess nach dem Abschluss, die so genannten Praktika, einschließlich der Möglichkeit von Praktika in anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ze beschouwt het gemeenschappelijk standpunt van de Raad als een belangrijke stap vooruit bij de verbetering van de gezondheidsbescherming en de veiligheid van de werknemers die in een explosieve werkomgeving gevaar kunnen lopen. Iedere dag doen zich immers fatale ongelukken voor.
Wir betrachten die Gemeinsame Stellungnahme des Rates als Fortschritt bei der Erreichung eines besseren Gesundheits- und Sicherheitsschutzes der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphären, in denen tödliche Unfälle an der Tagesordnung sind, potentiell gefährdet sind.
   Korpustyp: EU