linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
werkplaats Werkstatt 91 Arbeitsraum 6 Arbeitsort 4 Arbeitsstätte 2 Atelier 2 Herstellungsbetrieb
Werkhalle
Betriebswerkstatt
Betrieb
Betriebspunkt
Hofwerkstatt
Betriebszweig
Produktionsbetrieb
Betriebshof
Werkstattgespräche

Verwendungsbeispiele

werkplaatsWerkstatt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een treinstel is een vaste samenstelling van rollend materieel. Het eventuele splitsen of samenstellen van het treinstel kan alleen in een werkplaats gebeuren..
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je me je vaders werkplaats laten zien?
Zeigen Sie mir... die Werkstatt Ihres Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
Normaal moeten voertuigen voor inspectie naar een werkplaats gaan wanneer:
In der Regel müssen Fahrzeuge in den folgenden Fällen in eine Werkstatt gebracht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een kleine werkplaats in de garage.
Ich habe eine kleine Werkstatt in der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
met controle belaste ambtenaren het voertuig naar een werkplaats sturen om het controleapparaat grondiger te laten inspecteren;
wenn das Fahrzeug von Kontrollbeamten zur Durchführung einer eingehenderen Nachprüfung des Kontrollgeräts an eine Werkstatt verwiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harvey, ik ben bang geld te verliezen met mijn auto in de werkplaats.
Harvey, ich verliere jetzt schon Geld, weil mein Auto in der Werkstatt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Ferner wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doet waarschijnlijk hetzelfde als bij de werkplaats.
Wahrscheinlich hat er dasselbe in der Werkstatt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Es wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De flikken hebben onze werkplaats in Baracuda ontdekt.
Die Bullen haben unsere Werkstatt in Baracoa gefilzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orthopedische werkplaats Orthopädische Werkstatt
beschermde werkplaats beschuetzende Werkstaette
geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für behinderte Menschen
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
beschutte werkplaats geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
sociale werkplaats geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für behinderte Menschen
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
centrale werkplaats zentrale Werkstatt
verplaatsbare werkplaats nicht ortsfester Arbeitsraum
Werkhalle
Wanderbaustelle
flexibele werkplaats flexible Fertigungsstätte

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkplaats"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Je moet naar de werkplaats.
Die Elektrowerkstatt braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
De werkplaats is achter je.
- Er hat eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
'n Ongelukje in de werkplaats.
Es war ein Unfall beim Werken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is een werkplaats. Onderdelen en benzine.
Da ist ein Reparaturbereich hinten, ein paar auseinandergenommene Bikes, Tanks voller Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
ln de werkplaats of in de schuur?
Wo willst du T-Bag: im Geschäft oder im Schuppen?
   Korpustyp: Untertitel
-Dat er drugs in de werkplaats liggen.
Dass in der Elektrowerkstatt Drogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je bij degenen in de werkplaats.
Halten Sie sich an das hinten.
   Korpustyp: Untertitel
automatische aanvoer van werkstukken naar de werkplaats
automatische Anlieferung von Arbeitsstücken zu den Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU IATE
Hij gaat nu naar de werkplaats Bedank.
Wenn es welche gab, wurden sie beim Löschen beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Haal de mand uit de werkplaats.
Ein Picknick. -Ok? Dann mal los.
   Korpustyp: Untertitel
Die is nog in de werkplaats.
Wir warten noch auf die Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je blijft in de werkplaats?
Du bleibst, wo du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Als een werkplaats die je moet organiseren?
- Wie einen Bauplatz, den du organisieren musstest?
   Korpustyp: Untertitel
Ze werkt in een winkel vlakbij de werkplaats van Mary.
Sie arbeitet in der Nähe von Marys Job.
   Korpustyp: Untertitel
Die werkplaats niet, die stomme bootjes in flessen niet.
Nicht mal das kleine Holzgeschäft und diese kleinen Schiffe in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
We nemen gewoon een paar taco's onderweg naar de werkplaats.
Wir besorgen uns unterwegs ein paar Tacos.
   Korpustyp: Untertitel
En de hele dag in de werkplaats zitten?
Und den ganzen Tag arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Hans, waarom beginnen we niet hier onze werkplaats?
Hans, hier könnten wir uns doch niederlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat bof jij dat je in de werkplaats zit.
Du hast so ein Glück, dass du in der Elektrowerkstatt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Abdul Werkplaats vroeg me de tijd te gaan doden.
Abdul Werkstadt hat gesagt, ich soll Zeit totschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet u niet een keer terug naar de werkplaats?
Lassen Sie mal Ihre Schrauben nachziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me nu naar Radzinsky brengen in de werkplaats.
Du mußt mich zu Radzinsky zur Baustelle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
ln onze tijd is Epcot Center een beschutte werkplaats.
In unserer Zeit ist das Epcot eine Arbeitsfarm für die Schwachen.
   Korpustyp: Untertitel
De werkplaats is saai zonder Nicky's lopende commentaar.
Ohne Nickys Kommentare ist Elektro total öde.
   Korpustyp: Untertitel
gemiddelde tijd tussen geplande inspecties in de werkplaats
mittlere Zeit zwischen planmäßigen Werkstattinspektionen
   Korpustyp: EU IATE
- Mooi. lk zoek uit waar die werkplaats is.
- Ich finde raus, wo der Ausschlachter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts weinige weten van zijn bestaan, laat staan zijn werkplaats.
Nur wenige wissen davon und noch weniger beherrschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zandbakken worden gewoonlijk gevuld tijdens gepland onderhoud in de werkplaats.
Die Sandbehälter werden normalerweise im Rahmen der Regelinstandhaltung in den zuständigen Instandhaltungswerken aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar concurrent heeft een bewegende Noordpool werkplaats voor haar huis.
Sophies Konkurrenz hat eine reale Nordpol Arbeitsstation vor ihrem Haus aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
En terwijl ik bezig ben kan Hiccup de werkplaats bemannen.
Während ich zu tun habe, kümmert sich Hicks um die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vanmorgen 'n ongelukje op de werkplaats gehad.
Ich hatte einen kleinen Workshop-Unfall diesen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij belde een keer vanuit de werkplaats. Een raar telefoontje.
Eines Tages führte er ein sehr eigenartiges Telefonat.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit eigenlijk nu te slapen in de werkplaats.
In Wirklichkeit sind Sie im Moment gerade in der Werkshalle und schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe red ik me in dezelfde werkplaats, aan dezelfde machine of in de kantine?
In der Fabrik, an den Maschinen, im Pausenraum?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb spullen die ik mee terug wil nemen naar de werkplaats.
Ich habe noch Zeugs, das ich zurückbringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat zo zou zijn, zou je niet over die stomme werkplaats praten.
Du würdest nicht rumlaufen und sagen, dass du diese Werkkurse nehmen willst.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil zien hoe de werkplaats van een beroemde kunstenaars eruitziet.
Ich will sehen, wie ein erfolgreicher Maler arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de chef van onze afdelings-werkplaats, 'n heel goede man.
Unser Werkleiter, ein sehr guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
ln de werkplaats van Sachsenhausen werden Pondbiljetten... met een totale waarde van 132 Miljoen gemaakt.
In Sachsenhausen wurden Pfundnoten im Gesamtwert von 132 Millionen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Het licht in de C-vleugel ging uit, dus ik heb meiden van de werkplaats gestuurd.
In Schlafsaal C gab es kein Licht. Ich habe die Elektrik-Mädels hingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken mijn vaders werkplaats normaal niet... om mensen gegijzeld te houden.
Normalerweise halten wir im Hobbykeller meines Vaters keine Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Als men toch in de werkplaats is, kunt u wat aan zijn gezicht doen?
Wenn man schon hier ist, können Sie an seinem Gesicht arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
ln de krant stond dat je in de werkplaats door 'n moersleutel bent geraakt.
In der Zeitung stand, eine fliegende Rohrzange habe Sie am Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Reglementeringscomité betreffende de minimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid op de werkplaats
Regelungsausschuß für die Mindestvorschriften bezüglich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes an Arbeitsstätten
   Korpustyp: EU IATE
lk ging niet naar de werkplaats en heb aan je liedje gewerkt.
Hör mal, ich habe geschwänzt und etwas an deinem Lied gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Werkplaats sluit om zes uur. Je moet altijd een helm op. Dat is geen oranje veiligheidsvest.
(LIEST) "Baustelle schließt um 6." Außerdem herrscht Helmpflicht, die Sicherheitskleidung hat orange zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten jullie dat je zou opgroeien en in een werkplaats voor woordspelinegn terecht zou komen?
Hast du gedacht, dass wenn du groß bist, du in einem Ausbeuterbetrieb für Wortspiele wärst?
   Korpustyp: Untertitel
Roy word niet graag gestoord op de werkplaats, maar hij zal snel klaar zijn.
Roy wird nicht gern gestört, aber er ist sicher gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Als je broer in de werkplaats is, stuur hem dan gauw weg.
Und für den Fall, dass dein Bruder da ist, sag ihm, er soll abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
De vakmannen met magie in hun bloed maken vele dingen in hun werkplaats.
In den Adern der Handwerker floss das Blut der Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
kan je een verlengsnoer en 'n boortje voor me regelen in de werkplaats?
Kannst du mir ein Verlängerungskabel und ein Bohrteil besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn Mopar maandag naar de werkplaats breng kun jij dan die bumper lassen?
Wenn ich am Montag meinen Mopar vorbeibringe... könntest du mir die Stoßstangenhalterung anschweißen?
   Korpustyp: Untertitel
En ik verontschuldig me voor de staat van de werkplaats, die armzalige, oude gereedschappen...
Und ich entschuldige mich für die Unordnung, die schäbigen, alten Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Neem contact op met het dichtstbijzijnde onderhoud werkplaats wanneer het u uitkomt.
Bitte kontaktieren Sie die nächste Wartungsanlage, sobald sie es einrichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moeten wij af van het stereotype beeld van knutselende gehandicapten in de werkplaats.
Viertens müssen wir die Bilder verändern, die wir haben, nämlich das Bild vom bastelnden behinderten Menschen.
   Korpustyp: EU
Wie heeft het stripkatern gepakt? Ziggy gaat naar de werkplaats en ziet een bordje, 'defect'.
Die erstaunliche Erfahrung in dieser Serie ist... dass wir die Texte immer wieder durchnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
HET VOORKOMEN VAN FRAUDE MET DIGITALE TACHOGRAFEN TIJDENS DE INSPECTIE IN EEN WERKPLAATS
VERHINDERUNG VON EINGRIFFEN IN FAHRTENSCHREIBER BEI WERKSTATTINSPEKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij gaat naar college en Teddy, Vern en ik zullen... in de werkplaats asbakken en vogelhuisjes maken.
Du wirst in deine Collegekurse gehen und ich, Teddy und Vern sind... in den Werkkursen und basteln Aschenbecher und Vogelhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij is de enige met symptomen, dus moet het ofwel zijn cel zijn, of zijn werkplaats.
Er ist der Einzige mit Symptomen. Entweder muss es seine Zelle oder seine Arbeitsumgebung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks het feit dat hij een vriendin heeft, was Shilly-Shally de ontvanger van ongepast werkplaats geflirt van een zekere jongedame.
Wie dem auch sei, obwohl er eine Freundin hat, war Shilly-Shally der Empfänger unangebrachter Arbeitsplatzflirts einer jungen Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Regionaal beleid is een ontwikkelingsbeleid dat burgers en bedrijven helpt om het in de woon- en werkplaats aanwezige potentieel te ontsluiten.
Regionalpolitik ist eine Entwicklungspolitik, die Bürgern und Unternehmen dabei hilft, die jeweiligen Potenziale der Orte freizusetzen, an denen sie leben und arbeiten.
   Korpustyp: EU
De rol van werkster is nauw verbonden aan verscheidene sociale en culturele factoren, van hun eigenwaarde en rechten op de werkplaats tot vooroordelen en man-vrouwproblematiek.
Soziale und kulturelle Merkmale wie Selbstwertgefühl, Arbeitnehmerrechte, Vorurteile und die Genderproblematik sind mit der Rolle der Hausangestellten verbunden.
   Korpustyp: News
Deze voorziening kan ook geschikt zijn voor het vervangen van assen in een werkplaats (ook voor meervoudige of gelede wagens zonder beperkingen ten aanzien van het aantal eenheden).
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn de trotste natie, waarbij je met iets je werkplaats overhoop kan knallen... en de volgende dag praat niemand erover om dat iets te verbieden.
Wir sind die stolze Nation, wo man seine ganzen Kollegen niederschiessen kann, und am nächsten Tag will niemand Gespräche über Waffenverbote führen.
   Korpustyp: Untertitel
Er gaat bijvoorbeeld onnodig groei- en werkgelegenheidspotentiaal verloren wanneer garagemedewerkers wel een 40-tonner, maar geen lege bus voor reparatie naar de werkplaats mogen rijden.
So werden Wachstums- und Beschäftigungspotenziale unnötigerweise verspielt, wenn Werkstattpersonal zwar 40-Tonner-LKW aber keine leeren Busse mehr zu Reparaturzwecken überführen darf.
   Korpustyp: EU
Geen vrijblijvende trainingen meer in Europa, maar een verbintenis waarbij een training altijd wordt gevolgd door minimaal één jaar een werkplaats.
Es darf in der Europäischen Union keine unverbindliche Ausbildung mehr erfolgen, sondern es muß die Verpflichtung gelten, daß einer Ausbildung stets eine mindestens einjährige Beschäftigung folgen wird.
   Korpustyp: EU
U gelooft ongetwijfeld dat China de werkplaats van de wereld moet worden, waar tegen lage kosten goederen van al dan niet - vooral dat laatste - goede kwaliteit worden geproduceerd.
Zweifelsohne sind Sie der Auffassung, dass China zur Weltwerkstatt avancieren sollte, die kostengünstig Waren von mehr oder weniger hoher Qualität produziert, wobei der Schwerpunkt auf weniger liegt.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het redden van deze werkplaats een eervolle daad zou betekenen, niet alleen voor Polen, maar ook voor de Europese Unie.
Meiner Ansicht nach wäre die Rettung dieses Standortes nicht nur für Polen, sondern auch für die Europäische Union eine ehrenvolle Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Weet je... jij hebt geprobeerd om Alyson Duvitz overhoop te rijden, en het was ook jij die kaliumchloride verborg in Caitlin haar werkplaats, denkend, dat het ons van je weg zou houden.
Sehen Sie, Sie haben versucht, Alyson Duvitz Mit dem Wagen zu überfahren und Sie waren es, die das Potassium Chloride in Caitlin's Laborstation deponiert hat, Sie dachten es würde uns ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten laten zien - en ik ben het met commissaris Verheugen eens dat de afgelopen Top dat heeft gedaan - dat de Europese Unie geen historische studiegroep is, maar een werkplaats voor de toekomst.
Wir müssen zeigen - der zurückliegende Gipfel hat das getan, und da bin ich mit Günther Verheugen einer Meinung -, dass die Europäische Union kein historisches Seminar ist, sondern eine Zukunftswerkstatt.
   Korpustyp: EU
Deze gegevens dienen tezamen met de datum (maand en jaar) van de laatste revisie van de wielstellen, het codenummer van de spoorwegonderneming die eigenaar is van dit wielstel of het heeft geregistreerd alsmede het indexnummer van de werkplaats waar de revisie is uitgevoerd zichtbaar te zijn op een zwevende kraag op de binnenas.
Diese Informationen und das Datum (Monat und Jahr) der letzten Radsatzüberholung, der Code für den Eigentümer oder die zulassende Bahn und der Code für das Instandhaltungswerk, das die Überholung vorgenommen hat, sind auf einer Überschiebmuffe auf der Radsatzwelle anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van waterschaarste en de geringe kwaliteit van het beschikbare water moet het benodigde water vaak tot bij de boerderijen worden gebracht. Het is afkomstig van plaatsen die zich op een afstand van een paar tot meer dan tien kilometer van de woon- en werkplaats van de landbouwers kunnen bevinden.
Wassermangel und die schlechte Qualität des verfügbaren Wassers bedeuten, dass Wasser häufig über zum Teil beträchtliche Entfernungen dorthin transportiert werden muss, wo Menschen arbeiten und leben.
   Korpustyp: EU
In economisch opzicht kunnen we het besluit over het lot van deze fabriek en werkplaats betreuren, en wij moeten ons rekenschap geven van de negatieve gevolgen die het zal hebben voor honderden mensen alsmede de welvaart in de regio, mocht het worden bevestigd.
Wirtschaftlich gesehen können wir die Entscheidung zum Schicksal dieser Betriebsstätte und dieses Standorts beklagen, und wir müssen auch an alle negativen Auswirkungen denken, die diese Entscheidung – wenn sie sich bestätigt - für Hunderte von Menschen und das Wohlergehen der Region haben wird.
   Korpustyp: EU