linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zitplaats Sitz 241 Hauptsitz
Hauptstadt
Hauptniederlassung
Regierungssitz

Verwendungsbeispiele

zitplaats Sitzplatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De zitplaatsen worden geïdentificeerd met een code met twee posities.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Code gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
400 zitplaatsen van drie pence, en een pence extra voor kussens.
Dazu 400 Sitzplätze zu drei Pence, ein Penny extra für Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het tellen van het aantal zitplaatsen gelden de volgende voorschriften:
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik wacht tot jullie allemaal een nieuwe zitplaats hebben.
Ich werde warten, bis jeder von Ihnen einen neuen Sitzplatz gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Een structuur, inclusief bekleding, die zitplaats biedt aan meer dan één volwassene.
Ein vollständiger Sitzaufbau einschließlich Bezug, der mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben uit mijn zitplaats gezet.
Ich bekam meinen vorgesehen Sitzplatz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier aan de buitenkant vooraan
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan gewoon niet wachten, dus nam ik zitplaatsen achter de thuisplaat.
Ich kann es nicht erwarten. Ich habe Sitzplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Aangegeven zitplaats: bestuurder en passagier vooraan aan de buitenkant
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- U kunt een zitplaats nemen.
Nehmen Sie doch einen Sitzplatz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afzonderlijke zitplaats Einzelsitz 1
gewone zitplaats einfacher Sitz
bijkomende zitplaats Kotflügelsitz
Beifahrersitz
Beifahrer-Sitzbank
regelbare zitplaats verstellbarer Sitz
lage zitplaats tiefliegender Sitz
inklapbare zitplaats Sitz mit umlegbarer Rückenlehne
Klappsitz
opklapbare zitplaats Sitz mit umlegbarer Rückenlehne
Klappsitz
verstelbare zitplaats verstellbarer Sitz
Neigesitz
keerbare zitplaats Wendesitz
omkeerbare zitplaats Wendesitz
individuele zitplaats Einzelsitz
Dreiecksitz
vrije keuze van zitplaats extreme Sitzplatzwahl
referentiepunt van de zitplaats Sitzbezugspunkt
R-Punkt
zijdelingse zitplaats voor aeusserer Vordersitz
meerscharige ploeg met zitplaats Mehrscharsitzpflug
Mehrfurchig-Sitzpflug
zitplaats van de trekker Schleppersitz
zitplaats op het spatbord Kotflügelsitz
Beifahrersitz
Beifahrer-Sitzbank
zitplaats met vering Schwebesitz
Aufhängesitz
zitplaats met schokbrekende vering Sitz mit Dämpffederung
zitplaats met pneumatische vering Sitz mit Luftpolsterung
zitplaats met luchtvering Sitz mit Luftdämpfung
zitplaats op veren Sitz mit Federung
kom van de zitplaats Sitzschale
rugleuning van de zitplaats Rückenlehne
drager van de zitplaats Sitzträger
Sitzbalken
Anbaufuß
rail van de zitplaats Sitzschiene
regelhendel van de zitplaats Schaltknopf
Schaltgriff
zitplaats met verstelbare rugleuning Sitz mit verstellbarer Rückenlehne
in hoogte verstelbare zitplaats hochklappbarer Sitz
achterwaarts gerichte zitplaats Rückfahreinrichtung

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "zitplaats"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Strootjes trekken voor een zitplaats?
Nein, die drehen doch jetzt schon alle durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een zitplaats geboekt.
Ich muss allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is niet veel zitplaats.
- Ziemlich wenige Sitzgelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Een aardig bedrag voor een zitplaats.
Sie verlangen aber einen hohen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder heeft een zitplaats nodig.
Ich habe eine Seniorin bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
En de zitplaats rechts van hem?
Schauen Sie zum Séparée rechts von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze noemen het de zitplaats der dood.
Den nennen sie den Todesstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb nog een zitplaats over.
- Oh! Ich hätte da noch ein Plätzchen frei.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de soep in mijn zitplaats.
Ich nehme die Suppe in meiner Nische.
   Korpustyp: Untertitel
Aantal zitplaatsen (inclusief zitplaats van de bestuurder):
Sitzzahl (einschließlich des Fahrersitzes):
   Korpustyp: EU DGT-TM
G = 250 mm bij een afzonderlijke zitplaats
G = 250 mm für einen Einzelsitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
De favoriete zitplaats in het gemeentehuis.
Der Rathaussitz der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n zitplaats weten te vinden, Humbert?
Humbert! Sie haben ja ein hübsches ruhiges Eckchen gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
En nu is er nog 'n zitplaats rond de tafel.
Und dann ist da doch immer noch der Sessel am Couchtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft en zitplaats nodig tussen de rondes.
Komm, spring hinein.
   Korpustyp: Untertitel
De zitplaats van de bestuurder wordt als volgt opgesteld:
Der Fahrersitz wird wie folgt eingestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de richting wordt een zitplaats als volgt gedefinieerd:
Seiner Orientierung entsprechend bezeichnet ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kantelhoek, hoogteverschil met de bevestiging van de zitplaats, oppervlaktestructuur enz.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” het in bijlage 3 gedefinieerde referentiepunt van de zitplaats;
„R–Punkt“ der in Anhang 3 dieser Regelung definierte Sitzbezugspunkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
één bedieningsorgaan, dat de bestuurder met één handeling vanaf zijn zitplaats geleidelijk bedient;
eine einzige Betätigungseinrichtung, die der Fahrzeugführer vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verankering van de zitplaats moet tegen alle mogelijke belastingen bestand zijn.
Die Sitzverankerung muss allen Belastungen standhalten, denen sie ausgesetzt sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Het Parlement verheft zich van zijn zitplaats en neemt een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
„referentiegegevens” een of meer van de volgende eigenschappen van een zitplaats:
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichung voneinander,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„klapstoel”: een extra zitplaats voor occasioneel gebruik, die gewoonlijk is weggeklapt.
„Klappsitz“ ein für den gelegentlichen Gebrauch vorgesehener Zusatzsitz, der normalerweise umgeklappt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op een van de zitplaatsen achter is bestemd, moeten hierin de rugleuning van de zitplaats vóór, de zitplaats achter, de vloerkuip, de B- en de C-stijlen en het dak zijn begrepen.
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung auf einem Rücksitz vorgesehen, so müssen diese ausreichenden Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, das Bodenblech, die Säulen B und C und das Dach enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op een van de zitplaatsen achter is bestemd, moeten hierin de rugleuning van de zitplaats vóór, de zitplaats achter, de vloerkuip, de B- en de C-stijlen en het dak zijn begrepen.
Soll die Rückhalteeinrichtung für Kinder auf dem Rücksitz verwendet werden, dann müssen diese Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, die Bodenwanne, den B- und den C-Pfosten und das Dach umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt bijgevolg beschouwd als een deel van een verstelmechanisme voor een zitplaats voor een voertuig.
Das Bauteil ist daher als Teil eines Neigungsmechanismus von Kraftfahrzeugsitzen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie B: Inrichting die andere inzittenden dan de bestuurder op de voorste zitplaats(en) bij een frontale botsing moet beschermen.
Kategorie B: Einrichtung, die Insassen auf den Vordersitzen, ausgenommen den Fahrzeugführer, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bestuurder, en één passagier op de voorste zitplaats die het verst van de bestuurder verwijderd is;
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 3-D H-machine mag de zitplaats niet langer belasten dan nodig is voor het uitvoeren van de test.
Die 3DH-Einrich-tung mit ihren Belastungsgewichten sollte nicht länger auf der Sitzbaugruppe verbleiben, als für die Durchführung der Prüfung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term dekt zowel een afzonderlijke stoel als een deel van een bank dat zitplaats moet bieden aan één volwassene;
Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand tussen elke voor een reiziger bestemde zitplaats en een nooduitgang moet kleiner dan 16 m zijn.
Die Entfernung zwischen jedem Fahrgastsitzplatz und einem Notausstieg muss stets weniger als 16 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 3-D H-machine mag de zitplaats niet langer belasten dan nodig is voor het uitvoeren van de test.
Die 3DH-Einrichtung mit ihren Belastungsmassen sollte nicht länger auf der Sitzbaugruppe verbleiben, als für die Durchführung der Prüfung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gereserveerde zitplaats zich tegenover een schot van meer dan 1200 mm hoog bevindt, bedraagt deze ruimte 300 mm.
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrije hoogte beslaat de verticale projectie van het gehele oppervlak van de zitplaats en de bijbehorende voetruimte.
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze term dekt zowel een afzonderlijke stoel als een deel van een bank dat zitplaats moet bieden aan één persoon;
Dieser Begriff umfasst sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank,
   Korpustyp: EU DGT-TM
luister, er zit een rode hendel naast de zitplaats van de besturing, het opent een koffer waar ontsnappingsspullen in zitten.
Hör zu. Neben dem Kontrollsitz ist ein roter Hebel. Damit kommt man an Fluchtausstattungen heran.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer aan de achterzijde van een zitplaats een opklaptafeltje is gemonteerd, worden de metingen verricht met het tafeltje opgeklapt.
Ist in die Rückenlehne ein Klapptisch eingebaut, so muss die Messung bei eingeklapptem Tisch vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaartje geeft me niet alleen een zitplaats... maar ook het recht, nee, de plicht om mezelf voor schut te zetten.
Eine Frage an dich, Ken. - Bist du hier die Ansagerstimme? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Deze term heeft zowel betrekking op een afzonderlijke stoel als op een deel van een bank dat als zitplaats voor één persoon is bestemd.
Das Wort bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für eine Person bestimmten Teil einer Sitzbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de plaatsing van de 3-D H-machine moet worden overgedaan, moet de zitplaats eerst gedurende ten minste 30 minuten onbelast blijven.
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een zitplaats van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant wordt het voertuig eerst op een temperatuur van 20 ± 10 oC gebracht om het materiaal van de zitplaats op kamertemperatuur te brengen.
Das Fahrzeug ist nach Wahl des Herstellers bei einer Temperatur von 20 oC ± 10 oC zu konditionieren, um sicherzustellen, dass das Sitzmaterial Zimmertemperatur erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zitplaats op andere manieren kan worden versteld (verticaal, inclinatie, rugleuning enz.) wordt de door de voertuigfabrikant aangegeven stand ingesteld.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van een bijzonder type veiligheidsgordel dat is vereist voor een verankering die zich in de rugleuning van de zitplaats bevindt of waarin een energiedissiperende voorziening is opgenomen: ...
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de plaatsing van de 3-D H-machine moet worden overgedaan, moet de gehele zitplaats vóór de nieuwe plaatsing gedurende ten minste 30 minuten onbelast blijven.
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op de zitplaats vóór is bestemd, moeten deze delen het dashboard, de A-stijlen, de voorruit, de eventueel op de grond of op een console geïnstalleerde hendels en knoppen, de zitplaats vóór, de vloerkuip en het dak omvatten.
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung auf einem Vordersitz vorgesehen, so müssen diese Teile das Armaturenbrett, die Säule A, die Windschutzscheibe, die auf dem Bodenblech oder der Konsole installierten Hebel und Bedienungselemente, den Vordersitz, das Bodenblech und das Dach enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik op de zitplaats vóór is bestemd, moeten deze delen het dashboard, de A-stijlen, de voorruit, de eventueel op de grond of op een console geïnstalleerde hendels en knoppen, de zitplaats vóór, de vloerkuip en het dak omvatten.
Soll die Rückhalteeinrichtung für Kinder auf dem Vordersitz verwendet werden, dann müssen diese Teile das Armaturenbrett, die A-Pfosten, die Windschutzscheibe, alle Hebel oder Knöpfe im Boden oder an einer Konsole, den Vordersitz, die Bodenwanne und das Dach umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien zijn kenmerken, namelijk de nauwkeurige mechanische constructie met verschillende delen, is het apparaat speciaal ontworpen om een essentieel deel te vormen van een verstelmechanisme voor een zitplaats voor een voertuig.
Aus seinen Eigenschaften, insbesondere aus der präzisen mechanischen Bauweise des Bauteils mit vielen verschiedenen Komponenten, geht hervor, dass es speziell als wesentlicher Teil eines Neigungsmechanismus von Kraftfahrzeugsitzen entwickelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor koppelinrichtingen en onderdelen die door een onafhankelijke fabrikant ter goedkeuring worden voorgelegd en die bestemd zijn voor montage achteraf: ongeveer op de plaats waar een persoon zich op de zitplaats bevindt;
bei Verbindungseinrichtungen und -teilen, die von einem unabhängigen Hersteller zur Genehmigung eingereicht werden und zum nachträglichen Einbau bestimmt sind, etwa in der Position einer sitzenden Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ontwerpbovenlichaamshoek”: de hoek gemeten tussen een verticale lijn door het R-punt of referentiepunt van de zitplaats en de bovenlichaamslijn in een positie die overeenstemt met de door de voertuigfabrikant opgegeven ontwerppositie van de rugleuning;
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ bezeichnet den Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt oder Sitzbezugspunkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller angegebenen, konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen zich de koning gezet had op zijn zitplaats, op dit maal gelijk de andere maal, aan de stede bij den wand, zo stond Jonathan op, en Abner zat aan Sauls zijde, en Davids plaats werd ledig gevonden.
Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er gewohnt war, an der Wand, stand Jonathan auf; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermißte David an seinem Ort.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Na overleg met de fabrikant kan de technische dienst eisen dat de test wordt uitgevoerd met de zitplaats in een andere stand dan is aangegeven in punt 5.5.1 van bijlage 4.
Der Technische Dienst kann nach Rücksprache mit dem Hersteller veranlassen, dass die Prüfung bei einer anderen Sitzstellung durchgeführt wird, als sie in Anhang 4, Absatz 5.5.1 angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boven iedere gereserveerde zitplaats is er een vrije hoogte van ten minste 1300 mm voor voertuigen van de klassen I en A en 900 mm voor voertuigen van klasse II, gemeten vanaf het hoogste punt van het niet-ingedrukte zitkussen.
Oberhalb jedes Behindertensitzplatzes muss sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A ein mindestens 1300 mm hoher Freiraum, bei Fahrzeugen der Klasse II ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rolstoelruimten ontworpen voor een voorwaarts gerichte rolstoel mag de bovenkant van de rugleuning van de daarvoor gelegen zitplaats in de rolstoelruimte uitsteken indien is voorzien in een vrije ruimte als aangegeven in bijlage 4, figuur 22.
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4, Abbildung 22, gezeigte Freiraum verbleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de zitplaats op een bank zodanige kenmerken heeft dat de dummy niet op natuurlijke wijze kan zitten, zoals door de aanwezigheid van een vaste consolebox, een onbekleed gedeelte of een interieurafwerking die het nominale zitoppervlak onderbreekt;
die Sitzbank Merkmale aufweist, die verhindern, dass die Prüfpuppe mit ihrem Gesäßteil eine natürliche Sitzhaltung einnimmt, z. B. bei Beeinträchtigung der Nenn-Sitzfläche durch eine befestigte Konsole, einen ungepolsterten Bereich oder eine Innenausstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrostatische versnellingen, voorzien van een hydropomp en een differentieel met wielassen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van gazonmaaimachines met eigen beweegkracht en uitgerust met een zitplaats, bedoeld bij onderverdeling 84331151 [1]
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differenzialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrostatische versnellingen, voorzien van een hydropomp en een differentieel met wielassen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van gazonmaaimachines met eigen beweegkracht en uitgerust met een zitplaats, bedoeld bij onderverdeling 84331151 [1]
Hydrostatisches Schaltgetriebe, mit Hydropumpe und Differentialachsantrieb, zur Verwendung beim Herstellen von selbstfahrenden Sitzrasenmähern der Unterposition 84331151 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke door de bestuurder bediende bedrijfsdeur kan door de bestuurder vanaf zijn zitplaats worden bediend met inrichtingen die, behalve in geval van een met de voet bediende inrichting, duidelijk en ter onderscheiding van andere inrichtingen zijn gemerkt.
Jede vom Fahrzeugführer betätigte Betriebstür muss von diesem vom Fahrersitz aus mit Betätigungseinrichtungen bewegt werden können, die, außer bei einem Pedal, klar und deutlich gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het hoofd van de meetinrichting, ingesteld op de minimale afstand tussen scharnierpunt en de bovenkant hiervan, vanaf het achterste H-punt verder doorloopt dan de voorste zitplaats, wordt voor dit speciale onderzoek geen enkel raakpunt vastgesteld.
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare eigenschappen.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig voorgesteld door een onbuigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige eigenschappen.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware bzw. Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook toegestaan gebruik te maken van een display op de aanhangwagen dat aangeeft wanneer de remvoering aan vervanging toe is of van een sensor per wiel (gekoppelde wielen worden als één wiel beschouwd) die de bestuurder op zijn zitplaats waarschuwt wanneer de remvoering moet worden vervangen.
Als Alternative sind eine am Anhänger angebaute Anzeige für die Fälligkeit eines Bremsbelagswechsels oder der akustische oder optische Einrichtungen an jedem Rad (Zwillingsräder gelten als ein Rad) zulässig, die den am Fahrersitz befindlichen Fahrzeugführer warnen, wenn ein Wechsel der Bremsbeläge erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig gerepresenteerd door een niet-buigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„passagiersruimte”: het gedeelte van het voertuig dat bestemd is voor de inzittenden en dat wordt afgebakend door het dak, de vloer, de zijwanden, de deuren, de buitenbeglazing, het schutbord aan de voorzijde en het vlak van het schutbord aan de achterzijde of het vlak door de rugleuning van de achterste zitplaats;
„Innenraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitvoerige beschrijving van de hoofdsteun, waarbij wordt aangegeven de aard van het bekledingsmateriaal (de bekledingsmaterialen) en, voor zover van toepassing, de plaats en specificaties van de steunen en de verankering voor het (de) type(n) zitplaats waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd: ...
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige kenmerken.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware bzw. Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boven elke gereserveerde zitplaats moet er een vrije hoogte van ten minste 1300 mm zijn voor voertuigen van de klassen I en A en 900 mm voor voertuigen van klasse II, gemeten vanaf het hoogste punt van de niet-ingedrukte zitting.
Oberhalb jedes Behindertensitzplatzes muss sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A ein mindestens 1300 mm hoher Freiraum, bei Fahrzeugen der Klasse II ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij veiligheidsgordels die bestemd zijn voor een buitenste zitplaats vooraan die door een frontairbag wordt beschermd, mag de verplaatsing van het referentiepunt voor de borstkas de in punt 6.4.1.3.2 vermelde afstand overschrijden als de snelheid bij deze waarde niet meer dan 24 km/h bedraagt.
Bei einem Sicherheitsgurt für einen vorderen Außensitz, vor dem ein Airbag angebracht ist, darf die Verlagerung des Bezugspunkts des Brustkorbs größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebene sein, wenn die Geschwindigkeit bei diesem Wert 24 km/h nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met de zitplaats in gebruik of opgeklapt, geen enkel deel daarvan zich vóór een verticaal vlak bevindt dat door het middelpunt van het zittingsoppervlak van de bestuurderszitplaats in de achterste stand en door het middelpunt van de aan de tegenovergestelde zijde gemonteerde buitenspiegel loopt.
kein Teil des Klappsitzes in Benutzungsstellung und in zurückgeklappter Stellung über eine vertikale Ebene durch die Mitte der Sitzfläche des Fahrersitzes in seiner hintersten Stellung und die Mitte des Außenrückspiegels auf der gegenüberliegenden Seite des Fahrzeugs hinausragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze zelfde zitplaats heb ik de Europese Unie gevraagd om bij de eerstvolgende gelegenheid een Gemeenschapsbeleid van coördinatie en wederzijdse bijstand aan te nemen dat militaire vaartuigen in internationale wateren die de vlag voeren van een lidstaat, zou toestaan om handels- en visserijvaartuigen te beschermen die de vlag voeren van andere lidstaten.
Von dieser Stelle aus hatte ich die Europäische Union aufgefordert, eine Gemeinschaftspolitik zur Koordinierung und gegenseitigen Hilfe festzulegen, die es unter der Flagge eines Mitgliedstaates in internationalen Gewässern fahrenden Schiffen der Kriegsmarine gestatten würde, bei der ersten sich bietenden Gelegenheit Handels- und Fischereischiffe anderer Mitgliedstaaten zu schützen.
   Korpustyp: EU
We houden de situatie uiteraard in de gaten en - in antwoord op de laatste vraag - we stellen voor om strikt de hand te houden aan de regel dat alle kinderen een zitplaats moeten hebben en dat er veiligheidsgordels moeten worden gebruikt.
Wir werden die Situation selbstverständlich verfolgen und wir schlagen vor - damit komme ich zur letzten Frage - dass die Regeln strikt eingehalten werden, damit alle Kinder korrekt untergebracht sind und damit Sicherheitsgurte verwendet werden.
   Korpustyp: EU