linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zurechtfinden vinden 4
[NOMEN]
zurechtfinden weg 1

Verwendungsbeispiele

zurechtfinden vinden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Niederlande werden in einem Referendum bald auf den rechten Pfad zurückkehren müssen, und wir alle müssen uns wieder zurechtfinden.
Ook Nederland zal dadelijk in een referendum weer de goede richting op moeten gaan en we moeten met zijn allen weer een goede weg vinden.
   Korpustyp: EU
Wie findet er sich im Dunkeln zurecht?
Hoe vindt hij de weg in het donker?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, unser Rechtsrahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ist überaus intransparent. Ich finde mich dort nicht zurecht, und ich hoffe, Terroristen können sich bei diesem Durcheinander ebenso wenig orientieren.
Kortom, ons regelgevingssysteem voor de strijd tegen terrorisme is absoluut niet transparant: ikzelf vind er de weg niet in en ik hoop dat ook terroristen de weg in die warboel niet vinden.
   Korpustyp: EU
Oh nein. Wir finden uns schon zurecht.
Nee, we vinden het wel.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurechtfinden"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich muss mich nur zurechtfinden.
- Het is mijn manier van...
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich im Leben zurechtfinden.
Je wil toch niet dat hij een doetje wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich in der Wildnis zurechtfinden.
Hij redt zich wel in het wild.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind dumm, du mußt dich selbst zurechtfinden.
Ze zullen alles uitleggen, al hebben ze geen hersens.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würden sich die wenigsten Menschen zurechtfinden, speziell ohne zu projizieren.
Het is lastig voor mensen. Vooral zonder projectie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss sich jeder Löwe selbst zurechtfinden, er wird es lernen.
Ieder voor zich. Dat termietje moet maar 's zelfstandig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt wirst du hier bleiben, bescheiden sein, und dich mit der verdammten Situation zurechtfinden.
Dus nu ga je om hier te blijven, nederig zijn, en leren je verdomde plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinschaftliche Aufbauwerk hat im Lauf der Jahre zu einem Dickicht von Texten und Verfahren geführt, in dem sich selbst die Erfahrensten nicht mehr zurechtfinden.
In de loop der jaren heeft de Europese integratie tot een doolhof van teksten en procedures geleid waarin zelfs de meest oordeelkundigen verdwalen.
   Korpustyp: EU
Ziel der Leitlinien ist es, die wichtigsten Datenschutzfragen im Zusammenhang mit dem CPCS zu behandeln und eine nutzerfreundliche Anleitung zu bieten, in der sich alle CPCS-Nutzer zurechtfinden.
De richtsnoeren zijn bedoeld om de belangrijkste kwesties op het gebied van gegevensbescherming in verband met het SSCB te bestrijken en te voorzien in een gebruikersvriendelijke uitleg die alle SSCB-gebruikers kunnen raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
Heel vaak worstelen de ontvangers van bepaalde Europese financieringen echter met een woud aan regelgevingen die niet volledig duidelijk zijn en die het praktisch onmogelijk maken een boekhouding te produceren die de Rekenkamer volledig tevreden stelt.
   Korpustyp: EU
Zu den Äußerungen von Frau Prets möchte ich hinzufügen, dass der interkulturelle Dialog an Bedeutung gewinnen wird und alle, die sich in einem größeren kulturellen Umfeld zurechtfinden und die Sprache eines bestimmten Landes beherrschen und dessen Kultur kennen, über denselben komparativen Vorteil verfügen werden.
Ik wil ook nog iets toevoegen aan hetgeen mevrouw Prets heeft gezegd, namelijk dat de steun voor de interculturele dialoog zal toenemen en dat iedereen die zich staande kan houden in een bredere culturele omgeving en die de taal en cultuur van een bepaald land kent hetzelfde relatieve voordeel zal hebben.
   Korpustyp: EU