linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Überprüfung controle 1.058 verificatie 711 inspectie 348 beoordeling 240 herzieningsonderzoek 88 test 61 heronderzoek 33 waarnemingen
bedrijfsverificatie
vooronderzoek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überprüfung toetsing 464
überprüfung evalueren 1 herziening 1

Verwendungsbeispiele

Überprüfung controle
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wären schriftliche und körperliche Beurteilungen, eine Überprüfung auf kriminelle Vergangenheit, und dann die Einstellungsgespräche.
Er zijn schriftelijke en fysieke evaluaties, een controle naar een crimineel verleden en vervolgens de interviews.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten über geeignete Governance-Strukturen verfügen, die der aufsichtlichen Überprüfung unterliegen sollten.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep dienen te beschikken over passende governancesystemen waarop controle moet worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau mal ob - du ein Überwachungsvideo von ihrer Überprüfung bekommst.
Zie eens of je geen video kan vinden van de controle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
De resultaten van deze controles worden geregistreerd en kunnen worden ingezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garcia macht eine separate Überprüfung über das Polizei-und Sicherungspersonal.
Garcia doet een afzonderlijke controle op de politie en het beveiligingspersoneel.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss ein standardisiertes Format für die FLEGT-Genehmigungen erarbeitet werden, um deren wirksame Überprüfung zu ermöglichen.
Voorts moet worden gezorgd voor een gestandaardiseerd formaat voor de FLEGT-vergunningen om de effectieve controle ervan te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einfach zu viele Sicherheitsmaßnahmen, zu viele Überprüfungen und Abgleiche.
Er zijn te veel voorzorgsmaatregelen, controles en afwegingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt wurden und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
De Commissie moet weten hoeveel controles zijn verricht en in hoeveel gevallen die controles tot sancties hebben geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die nochmalige Überprüfung der Kalziumwerte um die sie gebeten haben.
Hier is de controle van het calciumniveau waar je om vroeg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Überprüfung rechterlijke toetsing 7 rechterlijk toezicht 1
zur Überprüfung ter verificatie 13
jährliche Überprüfung jaarlijkse evaluatie 3
fünfjährliche Überprüfung vijfjaarlijkse verificatie
eingehende Überprüfung diepgaande evaluatie 5 grondig onderzoek 2 DEV
sprachliche Überprüfung controle op het taalgebruik
periodische Überprüfung periodieke inspektie
richtige Überprüfung positieve verificatie
Routine-Überprüfung routinecontrole
vorläufige Überprüfung voorafgaande beoordeling
strategische Überprüfung strategische evaluatie 3
gegenwärtige Überprüfung huidige situatie
jährliche Überprüfung des Besoldungsniveaus jaarlijks onderzoek naar het bezoldigingspeil
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung trainings- en controleprogramma
Überprüfung der Rechtmäßigkeit rechterlijke toetsing
Überprüfung durch die Gerichtsbarkeit rechterlijke toetsing
Ex-post-Überprüfung verificatie achteraf
Ex-ante-Überprüfung voorafgaande toetsing
verificatie vooraf
Überprüfung von Schiffen inspectie
computergestützte technische Überprüfung computergesteunde technische evaluatie
zentralisierte Überprüfung der Patentanmeldungen centraal onderzoek van octrooiaanvragen
Überprüfung der Anmeldung verificatie van de aangifte
verificatie van een aangifte
Überprüfung des Stammkapitals bezien van het maatschappelijk kapitaal
ex-post Überprüfung ex post-toezichtsexercitie
ex post-analyse
Überprüfung der Handelspolitik toetsing van het handelsbeleid
Überprüfung der Konten verificatie van de rekeningen
Überprüfung durch die Finanzbehörde controle door de belastingadministratie
Einleitung der Überprüfung inleiding van de herzieningsprocedure
automatische Überprüfung der Identifizierung automatische identificatiecontrole
Überprüfung und Evaluierung toetsings- en beoordelingsprocedure
Annahme ohne Überprüfung aanneming zonder onderzoek
kurzfristige verbindliche Überprüfung kortstondige gedwongen controle
dauernde verbindliche Überprüfung bestendige gedwongen controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nein, nicht die Überprüfung.
Nee, niet over de achtergrondcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überprüfung läuft noch.
Dit onderzoek is nog gaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufs Revier zur Überprüfung.
Neem ze maar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überprüfung sämtlicher Agrarumweltverpflichtungen.
Niet alle agromilieuverbintenissen gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Überprüfung wert.
Daar moeten we een kijkje nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
- Welnee, ik loop 't alleen even na.
   Korpustyp: Untertitel
Was ergab die erste Überprüfung?
Hebben we eerdere gegevens?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Überprüfung würde nicht schaden.
Het kan geen kwaad om te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen eine Überprüfung durch.
lk moet iets natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber eine Überprüfung auf Preisabsprachen?
Maar onderzoek over prijsafspraken?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung bei Auslaufen der Maßnahme
nieuw onderzoek bij het vervallen van een maatregel
   Korpustyp: EU IATE
Überprüfung der Anwendung der Kommissionsentscheidungen
follow-up van de besluiten van de Commissie
   Korpustyp: EU IATE
Überprüfung der Qualität der Bankenaktiva
doorlichting van de kwaliteit van activa
   Korpustyp: EU IATE
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
III. Documentatie en evaluatie van de gekozen locaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung bedeutet nicht viel.
- De leugendetector betekent niets.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Überprüfung ist es wert.
- Het is de moeite waard om uit te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Unterstützung für Notizen
Ondersteuning voor aantekeningen wordt gecontroleerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Überprüfung des Bohrlochs auf Bruchstellen
Diensten voor het inspecteren van boorputten op scheuren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Überprüfung der Fortschritte,
het toezicht houden op en beoordelen van de vorderingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN, DIE DER ÜBERPRÜFUNG BEDÜRFEN
DE AAN EVALUATIE ONDERWORPEN MAATREGELEN DIE WORDEN BEOORDEELD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Einschränkungen und Verbote
Heroverweging van verbodsbepalingen en beperkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Betrags des Garantiefonds
Aanpassing van het bedrag van het garantiefonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Überprüfung der operationellen Programme
Jaarlijks onderzoek van de operationele programma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Form der Antidumpingmaßnahmen
Onderzoek naar de vorm van de antidumpingmaatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Einhaltung dieser Empfehlungen;
nagaan of aan deze aanbevelingen gevolg wordt gegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
Tijdvak van het nieuwe onderzoek en beoordelingsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungszeitraum der Überprüfung und Bezugszeitraum
Tijdvak van het nieuwe onderzoek en beoordelingsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Wirksamkeit vorheriger Maßnahmen.
de doelmatigheid van vorige maatregelen/acties te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Überprüfung anderer Kontrollstellen;
het supervisie en de audit van andere controleorganen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VON DER ÜBERPRÜFUNG BETROFFENE PARTEIEN
IV. BIJ HET ONDERZOEK BETROKKEN PARTIJEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
HEROVERWEGING VAN DE BESLISSINGEN VAN HET GERECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 193 Überprüfung von Rechtsmittelentscheidungen
Artikel 193 Heroverweging van beslissingen in hogere voorziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 194 Überprüfung von Vorabentscheidungen
Artikel 194 Heroverweging van prejudiciële beslissingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kindersicherungsfunktion bedarf der Überprüfung.
De kinderveilige werking moet worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
Dit onderzoek is nog steeds gaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Nichtvorliegens einer Überkompensation
Onderzoek naar de afwezigheid van overcompensatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung findet derzeit statt.
Hier wordt momenteel aan gewerkt.
   Korpustyp: EU
3) Zur Überprüfung der Gebühren
3) Over de evaluatie van tarieven
   Korpustyp: EU
Sie verdienen eine detaillierte Überprüfung.
Deze voorstellen verdienen een nadere toelichting.
   Korpustyp: EU
Jährliche Überprüfung nicht geregelter Märkte
Jaarlijkse herbeoordeling van niet-gereguleerde markten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geltende Maßnahmen und jetzige Überprüfung
Thans geldende maatregelen en onderhavige herzieningsprocedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Überprüfung des Arbeitsprogramms.
de jaarlijkse evaluatie van het werkprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zur Überprüfung der Fahrtenschreiberblätter.
apparatuur om de tachograafschijven te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Authentizität eingehender Meldungen,
het verifiëren van de echtheid van inkomende berichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Überprüfung betroffene Parteien
Bij het onderzoek betrokken partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNGSKLAUSEL UND ETWAIGE WEITERE ÜBERPRÜFUNG
MONITORINGCLAUSULE EN EVENTUEEL VERDER ONDERZOEK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung bei Auslaufen der Maßnahme
Nieuw onderzoek bij het vervallen van maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen (Artikel 107)
Nagaan van het bestaan van meervoudige signaleringen (artikel 107)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich lass Colonel Tigh eine Überprüfung machen.
lk vraag of Tigh dit natrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie zur Überprüfung ins Justizministerium.
Stuur het naar Justitie voor onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die letzte Überprüfung von Treadstone?
Het laatste onderzoek naar Treadstone?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung hört niemals auf, oder?
De screenings lijken eindeloos, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine allgemeine Datenbank-Überprüfung durchgeführt.
lk kan dit niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte will tägliche Berichte zur Überprüfung.
Maar hij had andere plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Überprüfung der Staatsanwaltschaft?
En hoe zit het met de aanklager's ethische onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber eine Überprüfung an mir.
Hiermee onderzoek je mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Überprüfung meiner Firma?
U pluist fijn mijn bedrijf uit?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fragen zu der Überprüfung.
Hij heeft nog wat vragen over de doorlichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
All diese netten Jungs Überprüfung uns aus.
lk kan nooit meer rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Möglichkeit zur Überprüfung?
ls daar niet achter te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verurteilung ist in der Überprüfung.
De veroordeling wordt opnieuw bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überprüfung dauert viel zu lange.
De veiligheidscontrole duurt bij die mensen te lang.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühr für die Überprüfung der Kostenfestsetzung
taks voor het onderzoek van de vaststelling van de kosten
   Korpustyp: EU IATE
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke
recht om colli te openen
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur universellen Überprüfung der Sicherheitsaufsicht
Universeel programma voor evaluatie van het veiligheidstoezicht
   Korpustyp: EU IATE
fahndungstechnische Überprüfung sowie die Abwehr von Gefahren
onderzoek naar en het voorkomen van gevaar
   Korpustyp: EU IATE
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
- voor de evaluatie van het succes van een eradicatie behandeling, of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt.
Deze weigering van het CHMP werd bevestigd na hernieuwde overweging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4. Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments(
4. Evaluatie van het Europees Nabuurschaps- en partnerschapsinstrument (
   Korpustyp: EU
Wir wollen außerdem eine Überprüfung der Verwaltungsausgaben.
Bovendien moeten de administratieve uitgaven worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
BEËINDIGING VAN HET NIEUWE ONDERZOEK TEN BEHOEVE VAN EEN „NIEUWE EXPORTEUR”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung ist ebenfalls noch nicht abgeschlossen.
Dit onderzoek is nog gaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Methoden zur Überprüfung der Identität
Elektronische methoden om de identiteit te controleren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments (Aussprache)
Evaluatie van het Europees Nabuurschaps- en partnerschapsinstrument (debat)
   Korpustyp: EU
Ich bin auf Ihre Überprüfung gespannt.
Het onderzoek zal eind oktober, dus volgende week, worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Jede benötigt mindestens ein Jahr zur Überprüfung.
Elke kost tenminste een jaar om te beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das zur Überprüfung behalten müssen.
lk zal dit nodig hebben voor testen,
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verhaftung, jeder Strafzettel unterliegt meiner Überprüfung.
Iedere arrestatie, iedere oproep, iedere verkeersboete zal beoordeeld worden door mij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung der Anwohner ergab nichts.
Antecedentenonderzoek van de bewoners leverde niets op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht wegen einer Überprüfung angerufen.
-Dat hebben we niet gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gab es keine Überprüfung seines Strafregisters?
ls hij dan niet nagetrokken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade... nur zur Überprüfung.
lk wou het gewoon... maar controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten
Het on-the-fly verifiëren van de reguliere expressie aan- of uitschakelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Greedy-matching aan of uitzetten tijdens het verifiëren van de reguliere expressie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Überprüfung einer Zelle ist fehlgeschlagenName
Validatie voor een cel is mislukt Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Intervall für die Überprüfung der Festplatte.
Interval voor het controleren van de schijf.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geltende Maßnahmen und Gegenstand der Überprüfung
Geldende maatregelen waarop het nieuwe onderzoek betrekking heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgelaufene Maßnahmen und Gegenstand der Überprüfung
Vervallen maatregelen waarop het nieuwe onderzoek betrekking heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Überprüfung betreffend Belarus eingestellt.
Bijgevolg is het nieuwe onderzoek betreffende Belarus stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
Minimumnormen voor heroverweging van de beslissing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung von Zelle %1 ist fehlgeschlagen
Validatie voor cel %1is mislukt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
VAN DE HEROVERWEGING VAN BESLISSINGEN VAN HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 68 Jährliche Überprüfung der Programme
Artikel 68 Jaarlijks onderzoek van de programma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung ist noch nicht abgeschlossen.
Het onderzoek in het kader van deze procedure loopt momenteel nog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Überprüfung für einen neuen Ausführer
Inleiding van een herzieningsprocedure ten behoeve van een nieuwe exporteur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS NACH ÜBERPRÜFUNG UND ZURÜCKVERWEISUNG
VAN DE BESLISSINGEN DOOR HET GERECHT GEGEVEN NA HEROVERWEGING EN VERWIJZING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Arbeit der benannten Stellen
Toezicht op het werk van de aangemelde instanties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Überprüfung wird Anfang 2009 stattfinden.
De eerste evaluatie zal begin 2009 plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung sollte daher eingestellt werden.
Daarom moet het nieuwe onderzoek worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM