# | Deutsche Redewendung | Polnische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
1 | alle Wege führen nach Rom | wszystkie drogi prowadzą do Rzymu | |
2 | Aller guten Dinge sind drei | Do trzech razy sztuka | |
3 | Alte Liebe rostet nicht | Stara miłość nie rdzewieje | |
4 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Oko za oko, ząb za ząb | |
5 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu | |
6 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | niedaleko pada jabłko od jabłoni | |
7 | Der Appetit kommt beim Essen | apetyt rośnie w miarę jedzenia | |
8 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje | |
9 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie | |
10 | Der Zweck heiligt die Mittel | Cel uświęca środki | |
11 | Die Würfel sind gefallen | kości zostały rzucone | |
12 | Ein Unglück kommt selten allein | Nieszczęścia chodzą parami | |
13 | eine Hand wäscht die andere | ręka rękę myje | |
14 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Jedna jaskółka wiosny nie czyn | |
15 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby | |
16 | Ende gut, alles gut | Wszystko dobre, co się dobrze kończy | |
17 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Nie wszystko złoto, co się świeci | |
18 | Hochmut kommt vor dem Fall | pycha chodzi przed upadkiem | |
19 | Hunde, die bellen, beißen nicht | pies, który dużo szczeka, nie gryzie |
# | Deutsche Redewendung | Polnische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
20 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Każdy jest kowalem swojegu losu | |
21 | Kindermund tut Wahrheit kund | prawda przemawia ustami dziec | |
22 | Liebe geht durch den Magen | przez żołądek do serca | |
23 | Lügen haben kurze Beine | kłamstwo ma krótkie nogi | |
24 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Kuj żelazo, póki gorące | |
25 | Morgenstund hat Gold im Mund | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje | |
26 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | Punktualność jest grzeczność królów | |
27 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Mowa jest srebrem, a milczenie złotem | |
28 | Steter Tropfen höhlt den Stein | kropla drąży skałę | |
29 | Stille Wasser sind tief | Chica woda brzegi rwie | |
30 | viele Köche verderben den Brei | Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść | |
31 | Wer A sagt, muss auch B sagen |
Kto powiedział a, musi powiedzieć b. Jeśli się powiedziało a, to trzeba powiedzieć b. |
|
32 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada | |
33 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Śmiałym szczęście sprzyja | |
34 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Kto wiatr sieje, zbiera burzę | |
35 | Wie gewonnen, so zerronnen | Łatwo przyszło, łatwo poszło | |
36 | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg |
Dla chcącego nie ma nic trudnego. Dla chcącego nic trudnego. Chcieć to móc. |
|
37 | Übung macht den Meister | ćwiczenie czyni mistrza | |
38 | Alter schützt vor Torheit nicht | starość nie chroni przed głupotą | |
39 | Aus den Augen, aus dem Sinn | co z oczu, to z serca | |
40 | Ausnahmen bestätigen die Regel | Wyjątek potwierdza regułę |
# | Deutsche Redewendung | Polnische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
41 | Blut ist dicker als Wasser | krew jest gęściejsza od wody | |
42 | Das Leben ist kein Ponyhof | życie to nie bajka | |
43 | Die Welt ist ein Dorf | świat jest mały | |
44 | Doppelt hält besser | ostrożności nigdy za wiele | |
45 | etwas ist faul im Staate Dänemark | źle się dzieje w państwie duńskim | |
46 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha | |
47 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | ciągnie swój do swego | |
48 | Gut Ding will Weile haben | co nagle to po diable | |
49 | In der Not frisst der Teufel fliegen | na bezrybiu i rak ryba | |
50 | Irren ist menschlich | błądzenie jest rzeczą ludzką | |
51 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | jak kto lubi | |
52 | Klappe zu, Affe tot | klamka zapadła | |
53 | Kleinvieh macht auch Mist | ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka | |
54 | Liebe macht blind | miłość jest ślepa | |
55 | morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj | |
56 | Nachts sind alle Katzen grau | w nocy wszystkie koty są szare | |
57 | Noch ist Polen nicht verloren | jeszcze Polska nie zginęła | |
58 | Ohne Fleiß kein Preis | bez pracy nie ma kołaczy | |
59 | Ordnung muss sein | porządek musi być | |
60 | Unkraut vergeht nicht | złego diabli nie biorą | |
61 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | gdy kota nie ma, myszy biegają | |
62 | Wenn man vom Teufel spricht | o wilku mowa | |
63 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | przygania kocioł garnkowi, a sam smoli | |
64 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | nie ma dymu bez ognia | |
65 | Zeit ist Geld | czas to pieniądz |