linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streit spór 182 kłótnia 114 sprzeczka 33 konflikt 27 walka 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streit dyskutować 1

Verwendungsbeispiele

Streit spór
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

In Europa, und hier vor allem in Deutschland, bricht der Streit um die Ausstellung dagegen nicht ab.
W Europie natomiast, a przede wszystkim właśnie w Niemczech, spór na temat wystawy nadal trwa.
Sachgebiete: astrologie psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kanada hat zugestimmt, den Streit im Gegenzug zu einem bilateralen Regulierungsdialog über Themen der Biotechnologie beizulegen.
Kanada zgodziła się na rozstrzygnięcie sporu w zamian za podjęcie dialogu dotyczącego uregulowania kwestii związanych z biotechnologią.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen alle von weit her, um den Streit zu beenden, welcher der Einheit unserer Heiligen Mutter Kirche schwer schadete.
Przybyliśmy tu z daleka, by zakończyć spór, który tak znaczne przyniósł straty naszej Matce, Kościołowi.
   Korpustyp: Untertitel
Die gerichtliche Entscheidung eines Streites mit dem Vertragspartner kann nicht nur teuer, sondern auch zeitaufwendig sein.
Sądowe rozstrzygnięcie sporu z kontrahentem o odszkodowanie może być nie tylko kosztowne, ale i czasochłonne.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem beendeten wir den längsten Streit in der WTO mit lateinamerikanischen Ländern über den Bananenhandel.
Ostatnio zakończyliśmy najdłuższy spór na forum WTO, z krajami Ameryki Łacińskiej w sprawie handlu bananami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Streit zwischen den USA und Kanada entwickelt sich zum 3. Weltkrieg.
Drobny spór między USA i Kanadą, zamienił się w III wojnę światową.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit drehte sich offenbar um den Gebrauch von Kondomen.”
Spór podobno zwrócił się do stosowania prezerwatyw.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wie wir alle wissen, ist der Streit noch nicht vorbei.
Spór ten nie jest jeszcze zakończony, jak wszyscy dobrze wiemy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit, dass Nacht und Morgen schon im Streite sind, wer siegt.
Z rankiem już w spór weszła, czy sobą jest czy nim.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind in den meisten Fällen befugt, den Streit beizulegen.
Może on pomóc w rozstrzygnięcia sporu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streit

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Künstlicher Streit ist kein Streit.
Nie można sztucznie wywołać kłótni.
   Korpustyp: Untertitel
Michael fängt Streit an.
Michael prowokuje bójki.
   Korpustyp: Untertitel
Michael fängt Streit an.
A Michael i tak prowokuje bójki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen Streit.
Kłótni nam nie trzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, ein Streit.
Dwójka uczestników, prawdopodobnie doszło do walki.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Streit anfangen.
Ten nędznik próbuje wywołać sprzeczkę ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
W Ardenach jest dużo Niemców.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Streit bekommen.
- Posprzeczaliśmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Dann oha, Streit un…
Ustawili się do wymiany i nagl…coś poszło nie tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite alles ab.
On wie, że j…
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Streit mehr.
Koniec z biciem się?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte euren Streit.
- Wiem, że się pożarliście.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Streit?
Znów chcesz się kłócić?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten wohl Streit?
Posprzeczaliście się, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Streit?
- Pokłóciliście się, czy co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite um Rezepterstattung.
Wykłócam się o rachunki, refundację leków.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Streit?
Czy wy się właśnie kłócicie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten wieder Streit.
- Znów się pożarliśm…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, provoziere einen Streit.
Podjęcie walki.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit mir.
Nie kłóć się ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Streite das nicht ab.
Nie mów, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Streit.
Nie przyszłam się z tobą kłócić.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten Streit.
Pokłócili się.
   Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit Matthew.
- Nie szukaj zwady z Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Streit?
Czy dziś jest nieodpowiedni wieczór?
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite alles ab.
Te gazety nie dostarczą się same!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Streit! Nur Schneeballschlacht!
Rzucajcie się śnieżkami, ale nie bijcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Streit!
- Nie chce się z tobą spierać!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Streit.
- Nie widzę powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Streite alles ab.
Nic nie potwierdzaj. wszystkiemu przecz.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben sie Streit?
- I dlatego się kłócą?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Treffen, Streits.
Toczą się dyskusje, spotkania.
   Korpustyp: Untertitel
- Streit im Hause Krachmeier.
- Ta komedia.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Streit über was?
Bójka, o co?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Streit, meine Herren.
Panowie, došč tej kłótni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit unter Verliebten?
Zabijacie się wzrokiem od chwili wyjścia z banku.
   Korpustyp: Untertitel
Schulden, ein alter Streit?
- Długi? Ktoś żywi urazę?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Streit?
Czy wy sie wlasnie klocicie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Streit.
Nie znaczy, że miała depresję.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit zwischen Geliebten.
Można to nazwać sprzeczką zakochanych.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich gibt's keinen Streit.
Chyba się nie pokłócą.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streite nicht.
- Nie chce o tym dyskutowac.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streite nicht.
- Ja się nie kłócę.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt von Streit.
Częściej tak się mówi w Kanadzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie Streit.
Nigdy się nie kłóciliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihm.
Nie klóc sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Streite es nicht ab.
- Oj nie zaprzeczaj.
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr Streit unter Liebenden?
Coś cię zrobił albo to jakieś prawo śmierci?
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Streit ewig weitergehen?
Dalej chcesz to ciągnąć?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie einen Streit.
Przez cały ten czas nigdy nie mieliśmy różnicy zdań.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit um einen Hund.
Prawdopodobnie pokłócili się o psa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Streit mit Mom.
Pokłóciłem się z mamą.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben keinen Streit.
Wszystko między nami poszło w niepamięć.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem ich mit Ihnen streite?
- Kłócąc się z tobą?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder mal Streit mit Sylvia?
- Znowu darliscie koty z Sylvia?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit ist so dumm.
Ta rywalizacja jest bezsensowna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite nicht mit Ihnen.
Nie da się z panem rozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Hochzeitsfeier gab's Streit.
- Mieliśmy tu recepcję podczas wesela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Streit, nichts ernstes.
Pokłóciliśmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr zwei hattet Streit.
No dobra, więc pokłócili się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte keinen Streit!
Co przez to rozumiesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf Streit aus?
- Chcesz się pan kłócić?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Streit nicht ertragen.
Dobrze, pozwól jej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten letzte Woche Streit.
Mam z nim problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Streit entfachen.
Nie chciałam sprowokować sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du Streit mit Gemma?
Pokłóciłeś się z Gemmą?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder will keinen Streit.
Mój brat jest pokojowo nastawiony.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Streit angefangen.
On zaczął ten zatarg.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Większości nie interesują wybory.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mit einem Streit enden?
Dlaczego kończyć to kłótnią?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Streit zwischen Ihnen?
Znasz ją dobrze? Poznałam ja tego lata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten nur einen Streit.
- Po prostu się kłóciliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ich streite es ab.
- Tak, zaprzeczę.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich versöhnt, hatte Streit.
Skoro się pogodzili, musieli najpierw się pokłócić.
   Korpustyp: Untertitel
Fang bitte keinen Streit an.
Nie wszczynaj kłótni, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Männer beenden Streit mit Sex.
Facet może uprawiać seks jak walkę.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht seit dem Streit.
Odkąd się pokłóciliśmy, to nie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute lieben den Streit.
Oni kochają się kłócić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben fur den Streit.
Oni żyją by się kłócić.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Streite dich mit ihr.
- Prawda, kłóć się z nią.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattet ihr zwei einen Streit?
- Pokłóciliście się?
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder Streit mit Jaden?
Znowu problemy z Jaden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unseren ersten Streit.
Mieliśmy właśnie pierwszą kłótnię.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Streit mit Milhouse.
Pokłóciłem się z Milhousem.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchst du schon wieder Streit?
- Znowu chcesz się kłócić?
   Korpustyp: Untertitel
Übernahm den Fall ohne Streit.
Wziął pacjenta nie kłócąc się.
   Korpustyp: Untertitel
TRENT: Keinen Streit, meine Herren.
Panowie, dość tej kłótni.
   Korpustyp: Untertitel
Büche…Mittagsschläf…Küss…und Streit.
Książk…drzemk…pocałunk…i kłótni…
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite ja nicht, Papa.
Ja się nie biję. Ona rzuca we mnie śnieżkami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund eines jeden Streits.
To jest esencja wszelkich konfliktów.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Ich hörte euren Streit.
- Wiem, że się pożarliście.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hatten keinen Streit.
Nie, bez kłótni.
   Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit mir, Liebes.
Nie kłóć się ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fangen die Streit an?
Dlaczego zaczynają walczyć ze sobą?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Streit mit mir?
Ma pan coś do mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hatten wir auch Streit.
Nie twierdzę, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie deshalb Streit anfangen?
Coś się nie podoba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite es nicht ab.
Ale przyznaję, moja wina.
   Korpustyp: Untertitel
Es endet immer im Streit.
To zawsze kończy się walką.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Streit mit Melanie gehabt?
Nie masz kasy, żeby zapłacić?
   Korpustyp: Untertitel