Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dies ist ein alter Streit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
Wiem, to długoletnia kłótnia pomiędzy Parlamentem Europejskim a Komisją.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fließendes Wasser erzählte mir von dem Streit mit Fräulein Lily.
Bystra Woda powiedziała mi o twojej kłótni z panną Lily.
Korpustyp: Untertitel
Der Hörer gewinnt während des Konzerts den Eindruck, dass er Zeuge eines Gesprächs und teilweise sogar eines Streits zwischen den drei Akkordeonspielern wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieses Spiel gegenseitiger Anschuldigungen, die vom Streitschlichtungsorgan der WTO geprüft werden, gibt dem Streit zwischen den beiden größten Flugzeugherstellern in der Welt ständig neue Nahrung.
Ta gra wzajemnych skarg, którą obecnie bada organ odpowiedzialny za rozstrzyganie sporów na forum Światowej Organizacji Handlu, cały czas napędza kłótnię pomiędzy dwoma największymi producentami samolotów na świecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Kein Streit ist wichtiger als eine Freundschaft."
"Żadna kłótnia nie jest ważniejsza niż przyjaźń. "
Korpustyp: Untertitel
dass die Kirche eins sein möge, dass es keine Spaltungen, keinen Streit geben möge.«
Herr Kommissar, da werden wir natürlich Streit bekommen, denn wir können nicht alles akzeptieren, was Sie uns vorgeschlagen haben.
Panie komisarzu! Jest pewne, że wdamy się tu w sprzeczkę, ponieważ nie możemy zaakceptować wszystkiego, co zostało zaproponowane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er geriet in einen Streit und wurde für 10 Jahre auf der Insel Lemnos ausgesetzt.
Wdał się w sprzeczkę i został porzucony na Wyspie Lemnos na ok. 10 lat.
Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich deshalb über den Streit zwischen den Fraktionen bei der Vorbereitung der Lissabon-Entschließung über die Frage, ob es richtig oder falsch ist, in Europa sektoral Mindestlöhne zu vereinbaren.
Byłem zatem zakłopotany sprzeczkami pomiędzy grupami politycznymi podczas przygotowywania rezolucji lizbońskiej w odniesieniu do kwestii, czy należy zawierać porozumienie w sprawie płac minimalnych w Europie w poszczególnych branżach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ram hatte Streit mit Leuten, die nicht glaubten, dass er Kommandant ist.
Ram wpadł w poważną sprzeczkę z niektórymi ludźmi z drog…...którzy nie wierzą, że jest dowódcą.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Ihr Streit ist nicht konstruktiv.
Te sprzeczki nie moga prowadzic do niczego pozytecznego.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Defrain, berichten Sie uns von dem Streit mit Ihrer Frau in der Nacht ihrer Ermordung.
Panie Dufresne, proszę opisa…...sprzeczkę, jaką miał pan z żoną tego wieczoru, kiedy została zamordowana.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden als der Mann identifiziert werden, der einen Streit mit Dr. Edwardes hatte.
Zostaniesz zidentyfikowany jako mężczyzna, który miał sprzeczkę z Edwardes'e…
Korpustyp: Untertitel
Nun, das war wohl ein erster Streit.
Có…pierwszą sprzeczkę mamy chyba już za sob…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie durch den Park fahren, wird ein großer Mann einen Streit anfangen.
Podczas przejażdżki w parku pewien mężczyzna wda się z paniąw sprzeczkę.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Streit mit dem Vater von einem ihrer Transplantationskinder.
Miała jakąś sprzeczkę z ojcem jednego dziecka z przeszczepem.
Der Anweisungsbefugte kann einen Streit durch einen auf Empfehlung des Ad-hoc-Vermittlers erzielten Kompromiss entscheiden.
Urzędnik zatwierdzający może rozwiązać konflikt w drodze kompromisu przyjętego zgodnie z opinią mediatora ad hoc.
Korpustyp: EU DCEP
Der Streit zwischen Hammarsten und Ericsson schien sehr persönlich.
Konflikt między Hammarsten i Ericsson wydaje się dość osobisty.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Streit über die Auslegung der Vorschriften und Verfahren kann ein Ad-hoc-Vermittler hinzugezogen werden, der die einheitliche Auslegung der Vorschriften gewährleistet.
W przypadku wystąpienia konfliktu dotyczącego wykładni przepisów i procedur odwołanie może zostać skierowane do mediatora ad hoc, który jest gwarantem spójnej wykładni przepisów.
Korpustyp: EU DCEP
Das klingt, als müsste man diesen Streit auf der Rennstrecke beilegen.
Wygląda na to, że będziecie musieli rozwiązać ten konflikt na torze.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik der EU in Bezug auf Bananenimporte war Gegenstand eines jahrzehntelangen Streits in der WTO, bei der die EU einzelne lateinamerikanische Bananenerzeuger und die Vereinigten Staaten gegen sich hatte.
Polityka UE w zakresie importu bananów była przedmiotem trwającego dziesięć lat konfliktu w ramach WTO, przeciwstawiającego Unii Europejskiej kilka latynoamerykańskich krajów produkujących banany oraz USA.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist kein Streit zwischen Völkern, sondern zwischen 2 Männern.
To nie jest konflikt narodów. To tylko spór dwóch mężczyzn.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik der EU in Bezug auf Bananeneinfuhren war Gegenstand eines jahrzehntelangen Streits in der WTO, bei der die EU mehrere lateinamerikanische Bananenerzeuger und die Vereinigten Staaten gegen sich hatte.
Polityka UE w zakresie importu bananów była przedmiotem trwającego dziesięć lat konfliktu w ramach WTO, przeciwstawiającego Unii Europejskiej kilka latynoamerykańskich krajów produkujących banany oraz USA.
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich hat er Streit mit seinem Coach Tony D'Amato, gegen den wegen tätlichen Angriffs auf Jack Rose ermittelt wird!
Podobno wszedł w konflikt z trenere…oskarżonym o napaść na Jacka Rose'…podczas treningu w tym tygodniu.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik der EU in Bezug auf Bananenimporte war Gegenstand eines zehn Jahre andauernden Streits in der WTO, bei der die EU einzelne lateinamerikanische Bananenerzeuger und die Vereinigten Staaten gegen sich hatte.
Polityka UE w zakresie importu bananów była przedmiotem trwającego dziesięć lat konfliktu w ramach WTO, przeciwstawiającego Unii Europejskiej kilka latynoamerykańskich krajów produkujących banany oraz Stany Zjednoczone.
Zwischen den Mitgliedstaaten und den Investoren entwickelte sich ein Streit über den Sitz von Unternehmenszentralen.
Doprowadziło to do walki między państwami członkowskimi i inwestorami dotyczącej siedziby przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU DCEP
Das letzte was du brauchst ist ein Streit mit ihnen.
Ostatnią rzeczą, jakiej ci trzeba jest walka z nimi.
Korpustyp: Untertitel
Fast hätte es eine Sperrminorität gegeben und nun setzt sich der Streit hier fort.
Brakowało w niej tylko mniejszości blokującej, toteż walka toczy się teraz tutaj.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann war das wirklich kein Streit, nur eine kleine Auseinandersetzung.
To nie była walka, tylko przyjacielska sprzeczka.
Korpustyp: Untertitel
Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.
Albowiem gdyśmy przyszli do Macedonii, ciało nasze żadnego odpoczynku nie miało, ale we wszystkiem byliśmy uciśnieni, zewnątrz walki, a wewnątrz postrachy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann gerieten wir auf dem Weg nach Hause in diesen großen Streit.
No i w drodze do domu natknęliśmy się na tą walkę.
Korpustyp: Untertitel
und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände.
I dozna wszystko to zgromadzenie, że nie mieczem, ani oszczepem wybawia Pan, gdyż Pańska jest walka, a poda was w ręce nasze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er war seit dem Streit mit den Yagyus verschollen.
Zaginął w trakcie walki z Yagyu.
Korpustyp: Untertitel
Nach der teilweisen Unabhängigkeit von der Kolonialmacht Großbritannien im Jahre 1960 ist Kriegstreibern der britischen Außenpolitik 1963 die Manipulation eines Streits zwischen den Gemeinschaften gelungen, der möglicherweise 1974 zur Teilung der Insel führte. -
Po uzyskaniu częściowej niezależności od swojego kolonizatora - Wielkiej Brytanii - w 1960 roku, jastrzębiom brytyjskiej dyplomacji udało się w 1963 roku doprowadzić do wewnętrznej walki pomiędzy jego mieszkańcami, w wyniku której ostatecznie doszło do podziału wyspy w 1974 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du unseren Streit angezettelt, damit Caspar dir vertraut?
Wytrzymałeś walkę ze mn…tylko po to, by dostać Caspara.
Korpustyp: Untertitel
streitdyskutować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit dir streit ich nicht.
Nie zamierzam nawet z tobą dyskutować.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streit
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Künstlicher Streit ist kein Streit.
Nie można sztucznie wywołać kłótni.
Korpustyp: Untertitel
Michael fängt Streit an.
Michael prowokuje bójki.
Korpustyp: Untertitel
Michael fängt Streit an.
A Michael i tak prowokuje bójki.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen Streit.
Kłótni nam nie trzeba.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, ein Streit.
Dwójka uczestników, prawdopodobnie doszło do walki.
Korpustyp: Untertitel
- Er will Streit anfangen.
Ten nędznik próbuje wywołać sprzeczkę ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
W Ardenach jest dużo Niemców.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Streit bekommen.
- Posprzeczaliśmy się.
Korpustyp: Untertitel
Dann oha, Streit un…
Ustawili się do wymiany i nagl…coś poszło nie tak.
Korpustyp: Untertitel
Ich streite alles ab.
On wie, że j…
Korpustyp: Untertitel
- Keinen Streit mehr.
Koniec z biciem się?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte euren Streit.
- Wiem, że się pożarliście.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Streit?
Znów chcesz się kłócić?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten wohl Streit?
Posprzeczaliście się, co?
Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Streit?
- Pokłóciliście się, czy co?
Korpustyp: Untertitel
Ich streite um Rezepterstattung.
Wykłócam się o rachunki, refundację leków.
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Streit?
Czy wy się właśnie kłócicie?
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten wieder Streit.
- Znów się pożarliśm…
Korpustyp: Untertitel
Ja, provoziere einen Streit.
Podjęcie walki.
Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit mir.
Nie kłóć się ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Streite das nicht ab.
Nie mów, że nie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Streit.
Nie przyszłam się z tobą kłócić.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten Streit.
Pokłócili się.
Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit Matthew.
- Nie szukaj zwady z Matthew.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Streit?
Czy dziś jest nieodpowiedni wieczór?
Korpustyp: Untertitel
Ich streite alles ab.
Te gazety nie dostarczą się same!
Korpustyp: Untertitel
Keinen Streit! Nur Schneeballschlacht!
Rzucajcie się śnieżkami, ale nie bijcie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Streit!
- Nie chce się z tobą spierać!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Streit.
- Nie widzę powodu.
Korpustyp: Untertitel
Streite alles ab.
Nic nie potwierdzaj. wszystkiemu przecz.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben sie Streit?
- I dlatego się kłócą?
Korpustyp: Untertitel
Es gab Treffen, Streits.
Toczą się dyskusje, spotkania.
Korpustyp: Untertitel
- Streit im Hause Krachmeier.
- Ta komedia.
Korpustyp: Untertitel
Einen Streit über was?
Bójka, o co?
Korpustyp: Untertitel
Keinen Streit, meine Herren.
Panowie, došč tej kłótni.
Korpustyp: Untertitel
Ein Streit unter Verliebten?
Zabijacie się wzrokiem od chwili wyjścia z banku.
Korpustyp: Untertitel
Schulden, ein alter Streit?
- Długi? Ktoś żywi urazę?
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Streit?
Czy wy sie wlasnie klocicie?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Streit.
Nie znaczy, że miała depresję.
Korpustyp: Untertitel
Ein Streit zwischen Geliebten.
Można to nazwać sprzeczką zakochanych.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich gibt's keinen Streit.
Chyba się nie pokłócą.
Korpustyp: Untertitel
- Ich streite nicht.
- Nie chce o tym dyskutowac.
Korpustyp: Untertitel
- Ich streite nicht.
- Ja się nie kłócę.
Korpustyp: Untertitel
- Es kommt von Streit.
Częściej tak się mówi w Kanadzie.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie Streit.
Nigdy się nie kłóciliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihm.
Nie klóc sie.
Korpustyp: Untertitel
- Streite es nicht ab.
- Oj nie zaprzeczaj.
Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr Streit unter Liebenden?
Coś cię zrobił albo to jakieś prawo śmierci?
Korpustyp: Untertitel
Soll der Streit ewig weitergehen?
Dalej chcesz to ciągnąć?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie einen Streit.
Przez cały ten czas nigdy nie mieliśmy różnicy zdań.
Korpustyp: Untertitel
Ein Streit um einen Hund.
Prawdopodobnie pokłócili się o psa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Streit mit Mom.
Pokłóciłem się z mamą.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben keinen Streit.
Wszystko między nami poszło w niepamięć.
Korpustyp: Untertitel
- Indem ich mit Ihnen streite?
- Kłócąc się z tobą?
Korpustyp: Untertitel
- Wieder mal Streit mit Sylvia?
- Znowu darliscie koty z Sylvia?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit ist so dumm.
Ta rywalizacja jest bezsensowna.
Korpustyp: Untertitel
Ich streite nicht mit Ihnen.
Nie da się z panem rozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Hochzeitsfeier gab's Streit.
- Mieliśmy tu recepcję podczas wesela.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Streit, nichts ernstes.
Pokłóciliśmy się.
Korpustyp: Untertitel
Also, ihr zwei hattet Streit.
No dobra, więc pokłócili się.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte keinen Streit!
Co przez to rozumiesz?
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie auf Streit aus?
- Chcesz się pan kłócić?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Streit nicht ertragen.
Dobrze, pozwól jej.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten letzte Woche Streit.
Mam z nim problem.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Streit entfachen.
Nie chciałam sprowokować sporu.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du Streit mit Gemma?
Pokłóciłeś się z Gemmą?
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder will keinen Streit.
Mój brat jest pokojowo nastawiony.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Streit angefangen.
On zaczął ten zatarg.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Większości nie interesują wybory.
Korpustyp: Untertitel
Warum mit einem Streit enden?
Dlaczego kończyć to kłótnią?
Korpustyp: Untertitel
Gab es Streit zwischen Ihnen?
Znasz ją dobrze? Poznałam ja tego lata.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten nur einen Streit.
- Po prostu się kłóciliśmy.
Korpustyp: Untertitel
- Doch, ich streite es ab.
- Tak, zaprzeczę.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich versöhnt, hatte Streit.
Skoro się pogodzili, musieli najpierw się pokłócić.