Auf vielen europäischen Flughäfen gestalten sich die Bemühungen, allein reisenden Müttern mit Säuglingen und Kleinkindern das Reisen zu erleichtern, ganz unterschiedlich.
Na wielu europejskich portach lotniczych występują znaczące dysproporcje w udogodnieniach dla kobiet samotnie podróżujących z niemowlętami i małymi dziećmi.
Korpustyp: EU DCEP
Hank war ein allein stehender Ingenieur, der gelegentlich auf Expedition ging.
Hank, inżynier kopalni, żył samotnie. Czasami wyruszał na daleką północ.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
alleinwyłączną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nein, alles was er gesagt hat war, dass du allein Zugang zu dem Konto hattest.
Nie, wszystko co mi powiedział to, to że miałeś wyłączną kontrolę nad kontem.
Korpustyp: Untertitel
Ein positives Testergebnis allein rechtfertigt nicht eine Indikation für eine Eradikationstherapie.
Dodatni wynik testu nie jest wyłączną podstawą do przeprowadzania terapii eradykacyjnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sollte der Rat nicht ohne Zögern eine unmissverständliche und juristisch unanfechtbare Antwort ausgehend von einer gründlichen Folgenabschätzungsstudie geben können oder sollte sie die Verantwortung für die Auslegung der Charta allein dem Europäischen Gerichtshof übertragen, wäre sie dann bereit, den Plan, der Charta der Grundrechte Rechtswirksamkeit zu verleihen, vorübergehend auszusetzen?
Jeżeli Rada nie może bezzwłocznie udzielić jasnej i prawnie niepodważalnej odpowiedzi w oparciu o pogłębioną ocenę wpływu, lub też jeżeli przypisuje ona wyłączną odpowiedzialność za interpretację karty Europejskiemu Trybunałowi Sprawiedliwości, to czy byłaby gotowa zawiesić projekt nadania Karcie praw podstawowych wiążącego charakteru?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission nicht ohne Zögern eine unmissverständliche und juristisch unanfechtbare Antwort ausgehend von einer gründlichen Folgenabschätzungsstudie geben können oder sollte sie die Verantwortung für die Auslegung der Charta allein dem Europäischen Gerichtshof übertragen, wäre sie dann bereit, den Plan, der Charta der Grundrechte Rechtswirksamkeit zu verleihen, vorübergehend auszusetzen?
Jeżeli Komisja nie może bezzwłocznie udzielić jasnej i prawnie niepodważalnej odpowiedzi w oparciu o pogłębioną ocenę wpływu, lub też jeżeli przypisuje ona wyłączną odpowiedzialność za interpretację karty Europejskiemu Trybunałowi Sprawiedliwości, to czy byłaby gotowa zawiesić projekt nadania Karcie praw podstawowych wiążącego charakteru?
Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für die Erstellung dieser Leistungserklärung ist allein der Hersteller:
Niniejsza deklaracja właściwości użytkowych wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta:
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist für die Vorschläge, die von ihm in seinen Berichtsentwurf aufgenommen wurden, allein verantwortlich.
Sprawozdawca ponosi wyłączną odpowiedzialność za wnioski, które zdecydował się zamieścić w swym projekcie sprawozdania.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Mittel der genannten Fonds gemeinsam verwaltet werden, sind für diese Links und ihren Inhalt allein die Mitgliedstaaten verantwortlich, wobei die verwendeten Links auf den Informationen der betreffenden Verwaltungsbehörden beruhen.
Ponieważ wyżej wymienione fundusze są realizowane w trybie „wspólnego zarządzania” odsyłacze te i ich zawartość jest wyłączną odpowiedzialnością państw członkowskich i opiera się na informacji dostarczonej przez instytucje zarządzające.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen ist für die Erfüllung seiner Pflichten allein verantwortlich.
Wspólne przedsięwzięcie "Czyste niebo" ponosi wyłączną odpowiedzialność za wypełnianie swoich zobowiązań.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Stelle ist allein verantwortlich für jede in dem betreffenden Mitgliedstaat betriebene Anlage.
Właściwy organ ponosi wyłączną odpowiedzialność za każdą elektrownię eksploatowaną w danym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen ENIAC haftet allein für die Erfüllung seiner Verpflichtungen.
Wspólne przedsięwzięcie ENIAC ponosi wyłączną odpowiedzialność za wypełnianie swoich zobowiązań.
Korpustyp: EU DCEP
alleinsamotna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn er geht, fühle ich mich allein.
Gdy wychodzi, czuję się taka samotna.
Korpustyp: Untertitel
Etha…hat mic…einfach verlassen. Und ich bi…Ich bin so allein.
Etha…po prost…mnie zostawił i jeste…jestem taka samotna.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hungrig und allein.
Jesteś głodna, samotna?
Korpustyp: Untertitel
Deine erste Nacht allein.
- Twoja pierwsza, samotna noc.
Korpustyp: Untertitel
Eine junge, sexy asiatische Hausfrau. Nachts allein, verängstigt.
Młoda, seksowna Azjatka, samotna w nocy, przerażona.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein. Ich bin alt.
Jestem samotna i stara.
Korpustyp: Untertitel
Allein vor dem Fernseher.
Samotna, przed telewizorem.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich so allein, und Brag…
Czułam się samotna. A Brag…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein und um Kinder zu machen, bleiben mir höchstens noch 2 Tage, ausserdem ohne Partner ziemlich schwierig.
Jestem samotna. Mam tylko dwa dni na zapłodnienie. Poza tym i tak nie mam jeszcze ojca.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich mit meinem Hass so lange allein war.
Może to dlatego, że byłam samotna w mojej nienawiści tak długo.
Korpustyp: Untertitel
alleinpojedynkę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Warum haben Sie nicht allein angegriffen?
- Dlaczego nie szturmowaliście Mrowiska w pojedynkę?
Korpustyp: Untertitel
Mister LaBoeuf stellte sich allein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
Pan LeBoeuf w pojedynkę stanął przeciw całemu gangowi, gdy my bezpiecznie strzelaliśmy z ukrycia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kühne Entscheidung. Doch ich muss Einspruch einlegen. Ich würde die Tacos gern allein zu mir nehmen.
To rozsądny wybór, ale mam pewne obiekcje, jako że pragnę zjeść taco w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal kann ich nicht darauf hoffen, ihn allein zu zerstören.
Lecz tym raze…nie dam rady zniszczyć go w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat allein gespeist.
Mam nadzieję, że ucztował w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, wir werden viel schneller irgendwo ankommen, wen…wir allein sind.
Nie, myślę, że dotrzemy tam gdzie chcemy dużo szybciej, działają…w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Du willst das Geheimnis wisse…...aber der Mensch kann nichts allein erreichen.
Chcesz poznać sekret, lecz człowiek nie osiągnie niczego w pojedynkę.
Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte den Wagen allein überfallen.
W pojedynkę nie da się obrabować furgonetki.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle juristischer Personen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese zumindest für Verstöße nach Absatz 1 verantwortlich gemacht werden können, die zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurden, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und eine Führungsposition innerhalb der juristischen Person aufgrund
W przypadku osób prawnych, Państwa Członkowskie zapewnią, że osoby te co najmniej mogą zostać pociągnięte do odpowiedzialności z tytułu naruszeń określonych w ust.1 popełnionych na ich korzyść przez każdą osobę, czy to działającą w pojedynkę czy jako część organu osoby prawnej, która zajmuje kierownicze stanowisko w ramach tej osoby prawnej, na podstawie:
Korpustyp: EU DCEP
9. vertritt die Auffassung, dass für eine kohärente Europa-Mittelmeer-Strategie eine integrierte Immigrationspolitik notwendig ist, die auf den Grundsätzen der Lastenteilung und der Solidarität beruht; vertritt die Ansicht, dass im Falle eines solchen Zustroms aus Nordafrika und dem Nahen Osten kein Mitgliedstaat der Europäischen Union in der Lage sein wird, die Herausforderungen allein zu bewältigen;
9. uważa, że spójna strategia eurośródziemnomorska wymaga zintegrowanej polityki w zakresie migracji opartej na zasadzie podziału obciążeń i na zasadzie solidarności; jest zdania, że w przypadku napływu tak dużej liczby osób z Afryki Północnej i Bliskiego Wschodu ani jedno państwo członkowskie UE nie będzie w stanie sprostać temu wyzwaniu w pojedynkę;
Korpustyp: EU DCEP
alleinindywidualnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die intravenöse Clearance betrug 32,8 l/h für Darunavir allein (150 mg) und 5,9 l/h in Gegenwart von niedrig dosiertem Ritonavir.
Wewnątrznaczyniowy klirens darunawiru podanego indywidualnie (150 mg) i w skojarzeniu z niewielką dawką rytonawiru wynosi odpowiednio 32, 8 l/ godz. i 5, 9 l/ godz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Alle Bürgerinnen und Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnort oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat können allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Union fallen und die sie unmittelbar betreffen, eine Petition an das Parlament richten.
Każdy obywatel Unii Europejskiej jak również każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejsce zamieszkania lub statutową siedzibę w państwie członkowskim ma prawo kierowania, indywidualnie lub wspólnie z innymi obywatelami lub osobami, petycji do Parlamentu w sprawach objętych zakresem działalności Unii Europejskiej, które dotyczą ich bezpośrednio.
Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Leitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
– zasady reprezentowania SPE przez organ zarządzający , zwłaszcza informacja, czy dyrektorzy są uprawnieni do reprezentowania spółki łącznie czy indywidualnie i czy prawo to może być przenoszone;
Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Vertretung der SPE durch das Geschäftsleitungsorgan , insbesondere der Tatsache, ob die Mitglieder der Unternehmensleitung berechtigt sind, die SPE gemeinsam oder allein zu vertreten und ob dieses Recht delegiert werden kann;
– zasady reprezentowania SPE przez organ prowadzący sprawy spółki , zwłaszcza informacja, czy dyrektorzy są uprawnieni do reprezentowania spółki łącznie czy indywidualnie i czy prawo to może być przenoszone;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Bürgerinnen und Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnort oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat kann allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Union fallen und die ihn oder sie unmittelbar betreffen, eine Petition an das Parlament richten.
Każdy obywatel Unii Europejskiej jak również każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejsce zamieszkania lub statutową siedzibę w państwie członkowskim ma prawo kierowania, indywidualnie lub wspólnie z innymi obywatelami lub osobami, petycji do Parlamentu w sprawach objętych zakresem działalności Unii Europejskiej, które dotyczą ich bezpośrednio.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 227 des neuen Vertrags (ex-Artikel 194) sieht vor, dass die Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Union fallen, eine Petition an das Europäische Parlament richten kann.
227 nowego traktatu (wcześniej art. 194) stanowi, że obywatele lub rezydenci Unii Europejskiej w charakterze osób fizycznych lub prawnych, indywidualnie lub wraz z innymi obywatelami lub osobami mają prawo kierować petycje do Parlamentu Europejskiego w dziedzinach wchodzących w zakres kompetencji Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Bürger der Union sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnort oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat kann allein oder zusammen mit anderen Bürgern oder Personen in Angelegenheiten, die in die Tätigkeitsbereiche der Union fallen und die ihn oder sie unmittelbar betreffen, eine Petition an das Parlament richten.
Każdy obywatel Unii Europejskiej jak również każda osoba fizyczna lub prawna mająca miejsce zamieszkania lub statutową siedzibę w państwie członkowskim ma prawo kierowania, indywidualnie lub wspólnie z innymi obywatelami lub osobami, petycji do Parlamentu w sprawach objętych zakresem działalności Unii Europejskiej, które dotyczą ich bezpośrednio.
Korpustyp: EU DCEP
Dank des Petitionsrechts kann jeder Bürger jederzeit allein oder in einer Gruppe das Europäische Parlament anrufen.
Każdy obywatel może w każdej chwili zwrócić się indywidualnie lub grupowo do Parlamentu Europejskiego dzięki prawu składania petycji.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Mitgliedstaat der EU ist in der Lage, den Terrorismus allein zu bekämpfen.
Żadne państwo członkowskie UE nie jest w stanie walczyć z terroryzmem indywidualnie.
Korpustyp: EU DCEP
E. unter Hinweis darauf, dass das Völkerrecht nicht dazu bestimmt ist, Religionen, Weltanschauungen oder abstrakte Wertvorstellungen zu schützen, sondern dass es vielmehr die Einzelperson schützt, die allein oder in Gemeinschaft, öffentlich oder privat, ihre Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ausübt,
E. przypominając, że prawo międzynarodowe nie ma na celu ochrony wyznań, ideologii lub wartości abstrakcyjnych, lecz chroni jednostki korzystające, indywidualnie lub we wspólnocie, ze swojego prawa do wolności myśli, sumienia i wyznania,
Korpustyp: EU DCEP
alleinsamotny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kann sein, aber er ist so allein.
Być moż…Ale on jest taki samotny.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht so grausam sein müssen, sie ist allein.
Nie musisz być tak okrutny dla kogoś, kto jest taki samotny.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nie allein sein.
Nigdy nie będzie samotny.
Korpustyp: Untertitel
Christine hatte mich für eine ihrer feurigen Reden eingeladen. Du wirst ohne Kinder und allein enden.
Kristina zaprosiła mnie na kolację na jedną z tych jej rozmów motywacyjnych.... skończysz jako bezdzietny i samotny.
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie so allein.
Nigdy nie byłem bardziej samotny.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich wieder in Hogwarts bin, fühl ich mich so allein wie noch nie.
W Hogwarcie czuję się bardziej samotny niż kiedykolwiek przedtem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Weibchen stirbt, bleibt das Männchen bis zum Tod allein.
Kiedy łabędzica umiera, samiec pozostaje samotny aż do śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Wer jetzt allein ist, der wird allein bleiben, wird herumsitzen und an den langen Abenden noch längere Briefe schreiben.
Ktokolwiek jest samotny, już taki pozostanie. Usiądzie, zacznie czytać, będzie pisać długie listy wieczorami
Korpustyp: Untertitel
Daher blieb der Mann unvollständi…...und ganz allein.
I tak jego człowiek został sam, niedokończony i zupełnie samotny.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich im Exil lebe, allein, sehr weit entfernt von zu Hause.
bo jestem wygnan…samotny i daleko od domu.
Korpustyp: Untertitel
alleinsamemu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und Robby kann allein nach Hause gehen?
Czy Robby jest wystarczająco duży, aby samemu wracać?
Korpustyp: Untertitel
Nach zehn Jahren allein in Bolivien darf man einen schillernden Charakter haben.
Jak się mieszka samemu 10 lat w Boliwii, człowiek robi się barwny.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas umständlich, allein diese Westen anzuziehen.
Trudno założyć tę kamizelkę samemu.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht immer einfach, Gottes Botschaften zu entschlüsseln. Aber du musst auch nicht alles allein bewältigen.
Nie zawsze jest łatwo rozszyfrować to, co chce przekazać ci Bóg, ale to nie jest coś, z czym musisz sobie radzić samemu.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich das nicht allein machen lassen.
Nie pozwolę ci samemu tego zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass ich allein da reingehe.
To bardzo ważne, żeby iść tam samemu.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst allein sein? Das wusste ich gar nicht.
Nie wiedziałam że wiesz jak być samemu.
Korpustyp: Untertitel
Es war sicher schrecklich dort draußen, allein in der Kälte.
To musiało być okropne, samemu na mrozie.
Korpustyp: Untertitel
Die größten Köstlichkeiten schmecken nicht, wenn man sie allein zu sich nimmt.
Najlepszy posiłek traci smak, kiedy spożywa się go samemu.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre allein besser dran, und es war toll.
Pomyślałem, że samemu będzie mi lepiej i było naprawdę wspaniale.
Korpustyp: Untertitel
alleinsamą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gut, dich allein zu treffen, Schwester.
Bardzo rad jestem, iż zastaję cię samą, siostro.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's immer noch nicht glauben, dass du mich hier allein lässt, dazu noch mit Randal Graves!
Wciąż trudno mi uwierzyć, że zostawisz mnie tu samą. I to akurat z Randalem Graves.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich allein gelassen!
Zostawiłeś mnie samą. Mówiłem nie zostawiaj mnie samego.
Korpustyp: Untertitel
Reden allein bringt nichts zustande.
Samą dyplomacją nic nie wskóramy.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen in einem solchen Laden eine Dame allein am Tisch zurück?
Zostawia pan kobietę samą w takim miejscu?
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ich dich endlich allein erwische!
Nie mogę uwierzyć, że w końcu dorwałem cię samą.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Gräfin, jetzt lasse ich Sie allein mit Ihrem Graf und seiner verfallenen Abbey.
Cóż, hrabino, zostawiam cię samą z twoim hrabią i jego zniszczonym opactwem.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du lässt mich hier ganz allein?
Wyparowały ci już resztki mózgu? Chcesz zostawić mnie tu samą?
Korpustyp: Untertitel
Ich stand allein da. Die Leute sahen mich an wie einen Affen.
Zostawiłeś mnie samą, bo musiałeś "wyskoczyć" na moment na miasto, a wszyscy gapili się na mnie jak na pandę w klatce.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Mom allein und verletzt auf der Straße zurückgelassen.
Zostawiłeś ją na ulicy samą i ranną.
Korpustyp: Untertitel
alleinsamym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das sind allein in New York 1.800 Arbeitslose.
Wychodzi na to, że w samym Nowym Jorku 1.800 osób zostanie bez pracy!
Korpustyp: Untertitel
- Man lebt nicht vom Brot allein.
- Nie samym chlebem żyje człowiek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, die Frauen dort unten können eine malakkische Kastanie allein mit ihrer Zunge schälen.
Słyszałem, że tamtejsze kobiety potrafią dobrać się do miąższu kasztana samym językiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß nur, wie es sich anfühlt allein zu sein.
Może wiem jak to jest być samym.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er, dass Sie und Red Hood die Sache allein ausfechten.
Być może pozwala panu i Red Hoodowi rozwiązać to samym.
Korpustyp: Untertitel
Allein in London gibt es den intellektuellen Juden aus Hampstead, den säkularen Buchhalter-Juden aus Pinner, den orthodoxen Anwalts-Juden aus Hendon.
W samym Londynie masz tak: Żyd liberał-intelektualista z Hampstead Żyd świecko-księgowy z Peter
Korpustyp: Untertitel
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."
Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alleinsamodzielnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Liprolog BASAL kann allein oder in Kombination mit oralen Antidiabetika angewendet werden, oder es kann mit Insulin lispro Lösung gemischt werden.
Lek Liprolog Basal można stosować samodzielnie, w skojarzeniu ze środkami doustnymi lub mieszać z roztworem insuliny lispro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liprolog BASAL kann allein oder in Kombination mit oralen Antidiabetika angewendet werden.
Lek Liprolog Basal można stosować samodzielnie lub w skojarzeniu ze środkami doustnymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Actos wird zur Behandlung von Typ-2-Diabetes (auch bekannt als nicht insulinabhängiger Diabetes) angewendet. • Es kann allein (Monotherapie) bei Patienten (insbesondere übergewichtigen Patienten) angewendet werden, bei denen Metformin (ein Diabetesmedikament) nicht angezeigt ist. • Es kann zusammen mit einem anderen Diabetesmedikament (Dualtherapie) angewendet werden.
Actos stosuje się w leczeniu cukrzycy typu 2 (zwanej także cukrzycą insulinoniezależną). • Lek może być stosowany samodzielnie (monoterapia) u pacjentów (szczególnie u tych z nadwagą), którzy nie mogą przyjmować metforminy (leku przeciwcukrzycowego). • Actos można stosować z jednym spośród innych leków przeciwcukrzycowych (terapia podwójna).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es kann zusätzlich zu Metformin bei Patienten (insbesondere übergewichtigen Patienten) angewendet werden, die mit Metformin allein in der höchsten verträglichen Dosis nicht zufriedenstellend eingestellt werden können.
Może być on dodawany do metforminy u pacjentów (szczególnie u tych z nadwagą), których nie można dostatecznie kontrolować metforminą stosowaną samodzielnie i w maksymalnej tolerowanej dawce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
H. in der Erwägung, dass Frauen wegen Arbeitslosigkeit, allein zu bewältigenden Fürsorgepflichten, prekärer und schlecht bezahlter Arbeitsverhältnisse und der Diskriminierung bei Löhnen und der niedrigeren Renten und Pensionen einen erheblichen Teil der von Armut bedrohten Bevölkerung ausmachen,
H. mając na uwadze, że kobiety stanowią istotną część populacji zagrożonej ubóstwem, z powodu bezrobocia, ponoszonej samodzielnie odpowiedzialności związanej z opieką, niepewnego i słabo płatnego zatrudnienia, dyskryminacji w zakresie wynagrodzenia oraz niższych rent i emerytur,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Verursacher finanziell schwach gestellt sind, sind die Mitgliedstaaten selbst oft nicht imstande, allein die finanziellen Konsequenzen einer solchen Unglücks zu tragen.
Gdy sprawcy katastrofy są w trudnej sytuacji finansowej, państwa członkowskie często same nie są w stanie samodzielnie ponieść konsekwencji finansowych tego rodzaju nieszczęśliwego wypadku.
Korpustyp: EU DCEP
(g) „Mutterunternehmen“ ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das unmittelbar oder mittelbar, allein oder gemeinschaftlich Eigentümer eines Systemverkäufers ist oder ihn kontrolliert, sowie ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das dem Mutterunternehmen gehört oder von diesem tatsächlich kontrolliert wird;
g) "przewoźnik macierzysty" oznacza przewoźnika lotniczego lub kolejowego, który bezpośrednio lub pośrednio, samodzielnie lub wspólnie z innymi, jest właścicielem sprzedawcy systemu lub sprawuje nad nim skuteczną kontrolę, oraz każdego przewoźnika lotniczego lub kolejowego, którego jest właścicielem lub nad którym sprawuje rzeczywistą kontrolę;
Korpustyp: EU DCEP
g) „Mutterunternehmen“ ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das unmittelbar oder mittelbar, allein oder gemeinschaftlich
(g) „przewoźnik macierzysty” oznacza przewoźnika lotniczego lub kolejowego, który bezpośrednio lub pośrednio, samodzielnie lub wspólnie z innymi,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung, dass die Übergangsregierung, deren Einsetzung geplant ist, neutral sein muss, und äußert erneut Sorge darüber, dass Präsident Musharraf allein über ihre Zusammensetzung entscheidet;
powtarza żądanie, aby rząd tymczasowy, który zostanie ustanowiony, był neutralny i ponownie wyraża zaniepokojenie faktem, że o składzie rządu tymczasowego decyduje samodzielnie prezydent Muszarraf;
Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung im Rahmen des Artikels 16 Absätze 3, 4 oder 5, ob ein Unternehmen, allein oder zusammen mit anderen, als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht zu benennen ist,║
podjęcia decyzji o wskazaniu lub niewskazaniu przedsiębiorstwa jako posiadającego, samodzielnie bądź łącznie z innymi, znaczącą pozycją rynkową, zgodnie z art. 16 ust. 3, 4 albo 5;
Korpustyp: EU DCEP
alleinsama
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei der Senkung der Viruslast war die Einnahme von Fuzeon mit optimierter Hintergrundtherapie wirksamer als die optimierte Hintergrundtherapie allein.
Przyjmowanie preparatu Fuzeon w połączeniu ze zoptymalizowaną terapią podstawową obniżało miano wirusa skuteczniej niż sama zoptymalizowana terapia podstawowa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der neuen Studie war die Kombination von Sitagliptin mit Metformin wirksamer als Metformin oder Sitagliptin allein.
W nowym badaniu skojarzenie sitagliptyny z metforminą było skuteczniejsze niż sama metformina lub sitagliptyna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Union sollte in diesem besonderen Fall beschließen, das Übereinkommen allein zu unterzeichnen und die Zuständigkeit für alle darin geregelten Angelegenheiten auszuüben.
W tym przypadku Unia powinna zdecydować, że podpisze Konwencję sama i będzie wykonywała kompetencje we wszystkich kwestiach objętych Konwencją.
Korpustyp: EU
Allein der Umstand, dass ein Mitgliedstaat ein anderes Schutzsystem als ein anderer Mitgliedstaat gewählt hat, kann keinen Einfluss auf die Beurteilung der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit der einschlägigen Bestimmungen haben.
Sama okoliczność, iż dane państwo wybiera odmienny system ochrony niż przyjęty przez inne państwo członkowskie, nie może mieć wpływu na ocenę niezbędnego i proporcjonalnego charakteru przepisów przyjętych w tej dziedzinie.
Korpustyp: EU
Die geänderte Beihilfeintensität allein stellt eine substanzielle Änderung der Beihilfe dar, die unter die Anmeldepflicht nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag fällt.
Zmiana wielkości pomocy stanowi sama w sobie element modyfikujący istotę pomocy, co czyni obowiązkowym jej zgłoszenie w rozumieniu art. 88 ust. 2 Traktatu.
Korpustyp: EU
Schon allein aufgrund des hohen Temperaturunterschiedes kann eine der wichtigsten und teuersten Komponenten bei der Herstellung dieser beiden Produkte nicht genutzt werden.
Sama różnica temperatur jest na tyle istotna, że nie pozwala na stosowanie jednego z najważniejszych i drogich elementów produkcyjnych do wytwarzania obu rodzajów produktu.
Korpustyp: EU
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung eines Weins verwendet werden.
N.B: nazwa »Alicante« nie może być stosowana sama w sobie jako nazwa wina
Korpustyp: EU
Zweitens ist es, wie unter Randnummer 24 ausgeführt, für sich allein genommen unerheblich, ob der Preis kostenbestimmt ist, solange er in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Po drugie, jak przedstawiono w motywie 24, bez znaczenia jest sama kwestia, czy cena jest uzależniona od kosztów, o ile odzwierciedla ona w sposób uzasadniony cenę zwykle płaconą na niezakłóconych rynkach.
Korpustyp: EU
Die CRM-Bewertung allein kann nicht als Grund für ein Nichtbestehen der Streckenflugüberprüfung gelten.
Ocena CRM sama w sobie nie jest powodem do niezaliczenia sprawdzianu w lotach liniowych.
Korpustyp: EU
Andererseits betonen die spanischen Behörden, dass Pickman eine marktübliche Prämie für die Garantie zahlte, da es eine Prämie von 1,5 % jährlich zahlte und zudem eine Hypothek zugunsten von IDEA aufnahm, die für sich allein genommen 13 % der 10950000 EUR des Wertes des unbeweglichen Vermögens darstellte.
Dodatkowo władze hiszpańskie podkreślają, że spółka Pickman zapłaciła rynkową cenę za gwarancję, ponieważ uiściła stawkę roczną w wysokości 1,5 %, a także ustanowiła hipotekę na rzecz IDEA, która sama w sobie stanowi 13 % z 10950000 EUR wartości nieruchomości.
Korpustyp: EU
alleinmonoterapii
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Risiken bei Anwendung von erhöhten Dosen myelosuppressiver Arzneimittel Die Behandlung mit Filgrastim allein schließt das Auftreten von Thrombozytopenie und Anämie als Folge einer myelosuppressiven Therapie nicht aus.
Ryzyko związane ze zwiększeniem dawki leków mielosupresyjnych Leczenie filgrastymem w monoterapii nie wyklucza wystąpienia trombocytopenii i niedokrwistości wywołanych terapią lekami mielosupresyjnymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Karvezide senkte den diastolischen Blutdruck wirksamer als Placebo (ein Scheinmedikament) und wirkungsvoller als Hydrochlorothiazid allein.
Pod względem obniżania rozkurczowego ciśnienia krwi preparat Karvezide był skuteczniejszy od placebo (leczenie obojętne) i hydrochlorotiazydu stosowanego w monoterapii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In einer Studie wurde die Anwendung von Herceptin allein bei 222 Patientinnen, bei denen andere Arten von Chemotherapie zuvor erfolglos waren, und in zwei Studien die Anwendung von Herceptin in Kombination mit zwei anderen Arzneimitteln gegen Krebs (Paclitaxel bei 469 Patientinnen und Docetaxel bei 188 Patientinnen) untersucht.
W pierwszym badaniu z udziałem 222 pacjentek preparat Herceptin stosowany w monoterapii badano u pacjentek, u których nie powiodły się inne schematy leczenia chemioterapią, a w pozostałych dwóch badaniach oceniano działanie preparatu Herceptin w skojarzeniu z dwoma innymi lekami przeciwnowotworowymi (paklitakselem - u 469 pacjentek; docetakselem - u 188 pacjentek).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Herceptin zusätzlich zu Paclitaxel betrug die Ansprechrate 48% im Vergleich zu 17% für Paclitaxel allein.
Gdy Herceptin był stosowany w skojarzeniu z paklitakselem, odpowiedź na leczenie wystąpiła u 48% pacjentek, w porównaniu z 17% w przypadku paklitakselu stosowanego w monoterapii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In Kombination mit Docetaxel sprachen 61% der Patientinnen an, verglichen mit 34% bei Docetaxel allein.
W przypadku docetakselu odpowiedź na leczenie wystąpiła u 61% pacjentek w porównaniu z 34% w przypadku docetakselu stosowanego w monoterapii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der folgenden Tabelle wird die Häufigkeit der kardialen Nebenwirkungen nach einer retrospektiven Analyse von Daten aus der Kombinationstherapiestudie (Herceptin plus Paclitaxel im Vergleich zu Paclitaxel allein) und aus der Monotherapiestudie mit Herceptin dargestellt:
Częstość występowania kardiologicznych zdarzeń niepożądanych w analizie retrospektywnej z badań klinicznych dotyczących terapii skojarzonej (produkt Herceptin z paklitakselem H+P w porównaniu do monoterapii paklitakselem) oraz monoterapii produktem Herceptin przedstawiono w poniższej tabeli:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist zu beachten, dass diese Angabe wahrscheinlich zu niedrig ist, da Docetaxel allein bei einer Dosis von 100 mg/m2 bekanntermaßen bei 97% der Patienten eine Neutropenie hervorruft, davon 76% Grad 4, basierend auf dem niedrigsten Wert einer Blutbildauszählung.
Należy zauważyć, że prawdopodobnie może być to wartość zaniżona, wiadomo bowiem, że docetaksel podawany w monoterapii w dawce 100 mg/ m2 powoduje neutropenię u 97% pacjentów, a w 76% w stopniu 4 biorąc pod uwagę nadir leukocytów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In zwei dieser Studien wurde Cholestagel für sich allein an 592 Erwachsenen und in drei Studien an 491Erwachsenen in Kombination mit einem Statin (Lovastatin, Simvastatin oder Atorvastatin) untersucht.
W dwóch z tych badań oceniano preparat Cholestagel przyjmowany w monoterapii u 592 osób dorosłych, a w trzech oceniano preparat Cholestagel przyjmowany w skojarzeniu ze statyną (lowastatyna, simwastatyna oraz atorwastatyna) u 491 osób dorosłych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In den Studien an Cholestagel allein wies die Hälfte der Patienten, die 3,8 oder 4,5 g Cholestagel erhielten (etwa sechs bis sieben Tabletten), nach sechs Wochen eine Senkung des LDL-Cholesterin- Spiegels um 15 bis 18% auf.
W badaniach, w których podawano Cholestagel w monoterapii, u ponad połowy pacjentów otrzymujących 3, 8 lub 4, 5 g preparatu Cholestagel (około 6- 7 tabletek) odnotowano obniżenie poziomu cholesterolu LDL o 15 do 18% po sześciu tygodniach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Erbitux wird zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs oder allein angewendet, wenn eine vorangegangene Krebsbehandlung mit Oxaliplatin und Irinotecan fehlgeschlagen ist und der Patient Irinotecan nicht verträgt; • Plattenepithelkarzinome im Kopf- und Halsbereich.
Preparat Erbitux stosuje się z innymi lekami przeciwnowotworowymi lub w monoterapii, w przypadku gdy wcześniejsze leczenie nowotworu z zastosowaniem oksylipatyny lub irynotekanu nie powiodło się, a pacjent nie może już dłużej otrzymywać irynotekanu. • " płaskonabłonkowy " rak głowy i szyi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
alleinsamo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei Patienten mit Schienbeinbruch verringerte die Anwendung von InductOs zusätzlich zur Standardversorgung das Risiko eines Therapieversagens wirksamer als die Standardbehandlung allein.
U pacjentów ze złamaniem piszczeli, stosowanie preparatu InductOs jako uzupełnienia standardowego leczenia było skuteczniejsze niż samo standardowe leczenie pod względem obniżania ryzyka niepowodzenia leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien zur Pharmakologie belegen, dass die Matrix allein nicht osteoinduktiv ist und in Biopsien, die 16 Wochen nach der Implantation entnommen wurden, bereits nicht mehr nachweisbar ist.
Kliniczne badania farmakologiczne wykazały, że samo podłoże nie posiada właściwości pobudzających tworzenie kości i nie jest ono znajdowane w biopsjach pobranych już po 16 tygodniach po implantacji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei den Chemotherapie-Studien war die Gabe von Emend zusätzlich zur Standardkombination wirksamer als die Standardkombination allein.
W badaniach nad chemioterapią dodanie preparatu Emend do standardowego skojarzenia było skuteczniejsze niż samo standardowe skojarzenie leków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Behandlungsergebnisse bei diesen Hunden wurden mit den Behandlungsergebnissen bei Hunden, die nur eine Verhaltenstherapie allein (keine Medikation) erhielten, verglichen.
Wyniki leczenia u tych psów porównano do wyników leczenia u psów otrzymujących samo leczenie behawioralne (bez podania lekarstwa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Jalra allein nahm der HbA1c-Spiegel von einem Ausgangswert von etwa 8% nach 24 Wochen um etwa 1% ab.
W monoterapii preparat powodował obniżenie poziomu HbA1c o około 1% w odniesieniu do poziomu wyjściowego wynoszącego około 8% po 24 tygodniach leczenia, lecz nie był on tak samo skuteczny jak metformina lub roziglitazon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Xiliarx allein nahm der HbA1c-Spiegel von einem Ausgangswert von etwa 8% nach 24 Wochen um etwa 1% ab.
W monoterapii preparat powodował obniżenie poziomu HbA1c o około 1% w odniesieniu do poziomu wyjściowego wynoszącego około 8% po 24 tygodniach leczenia, lecz nie był on tak samo skuteczny jak metformina lub roziglitazon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
18. vertritt die Auffassung, dass eine Erwerbstätigkeit allein noch keinen angemessenen Schutz gegen extreme Armut bietet und hauptsächlich als Folge der Aufteilung der Berufsfelder mehr Frauen als Männer schlechter bezahlte Stellen innehaben, wobei Sozialhilfe allein häufig ebenfalls keinen Schutz gegen extreme Armut bietet;
18. jest zdania, że posiadanie pracy samo w sobie nie stanowi wystarczającej ochrony przed skrajnym ubóstwem oraz że więcej kobiet niż mężczyzn pracuje za bardzo niską płacę, w szczególności z powodu segregacji na rynku pracy, podczas gdy często pomoc społeczna również nie chroni przed skrajnym ubóstwem;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Entwicklung Afrikas eine Priorität für die westlichen Demokratien ist; in dem Wissen darum, dass Hilfe allein nur wenig bewirken kann, und dass von den afrikanischen Regierungen erwartet wird, dass sie durch das Eintreten für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte ihren Teil dazu beitragen,
mając na uwadze, że rozwój Afryki stanowi priorytet dla zachodnich demokracji, oraz uznając, że samo udzielanie pomocy nie prowadzi daleko, a od rządów afrykańskich oczekuje się wypełnienia ich zobowiązań w zakresie przestrzegania zasad demokracji, rządów prawa oraz poszanowania praw człowieka,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der Essgewohnheiten und der Information der Verbraucher über den Nährstoffgehalt von Lebensmitteln lässt sich nicht allein durch die Kennzeichnung erreichen.
Poprawy diety i lepszego zrozumienia przez konsumentów informacji o wartości odżywczej żywności nie można osiągnąć przez samo etykietowanie.
Korpustyp: EU DCEP
19. unterstützt die Maßnahmen der Kommission, um grenzübergreifende Fusionen und Akquisitionen im Bereich der Finanzdienstleistungen zu erleichtern und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Vertriebsnetze den Erfordernissen regionaler Gegebenheiten und kleinerer Märkte Rechnung tragen, weist jedoch darauf hin, dass durch grenzübergreifende Fusionen und Akquisitionen allein die Marktintegration in diesem Sektor nicht gefördert wird;
19. popiera działanie Komisji nakierowane na ułatwienie transgranicznego łączenia i nabywania przedsiębiorstw w sektorze usług finansowych, przy jednoczesnym zapewnieniu, że sieci dystrybucji będą brały pod uwagę wymogi związane z sytuacjami regionalnymi oraz mniejszymi rynkami; zauważa jednakże, iż samo transgraniczne łączenie i nabywanie przedsiębiorstw nie doprowadzi do wspierania integracji rynku w tym sektorze;
Korpustyp: EU DCEP
alleinsamego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Behandlung mit Neulasta allein schließt das Auftreten von Thrombozytopenie und Anämie nicht aus, da die myelosuppressive Chemotherapie in voller Höhe gemäß vorgesehenem Dosierungsschema beibehalten wird.
Podawanie samego preparatu Neulasta nie zapobiega wystąpieniu trombocytopenii ani niedokrwistości spowodowanej stosowaniem pełnej dawki chemioterapii mielosupresyjnej, zgodnie z przepisanym schematem dawkowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Als die Carbamazepin- Gruppe in einer post-hoc-Analyse ausgeschlossen wurde, erwies sich Risperidon in Kombination mit Lithium oder Valproat gegenüber Lithium oder Valproat allein hinsichtlich der Reduzierung des YMRS- Gesamtscores als überlegen.
Gdy w analizie post- hoc wykluczono grupę karabamazepinową, rysperydon w połączeniu z litem i walproinianem zapewniał większe obniżenie wyniku w skali YMRS, w porównaniu z działaniem samego litu lub walproinianu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zur Aktualisierung in Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden einige faktische Daten aus der GOAL-Studie, insbesondere der Zeitpunkt des Erreichens einer rascheren Asthmakontrolle mit Seretide im Vergleich zu ICS allein, in Abschnitt 5.1 " Pharmakodynamische Eigenschaften" der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen.
Oprócz aktualizacji punktu 4. 2 ChPL, niektóre dane faktyczne dotyczące badania GOAL, w szczególności czas szybszego uzyskania kontroli z zastosowaniem preparatu Seretide niż po zastosowaniu samego kortykosteroidu wziewnego, włączono do punktu 5. 1 " Właściwości farmakodynamiczne " ChPL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• der CHMP kam darin überein, dass faktische Daten aus der GOAL-Studie, insbesondere der Zeitpunkt des Erreichens einer rascheren Asthmakontrolle mit Seretide im Vergleich zu ICS allein, in Abschnitt 5.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen werden sollten und dass in diesem Abschnitt einige Änderungen entsprechend der vereinbarten Empfehlung in Abschnitt 4.2 erforderlich sind;
• CHMP zgodził się z tym, że dane faktyczne dotyczące badania GOAL, w szczególności czas szybszego uzyskania kontroli z zastosowaniem preparatu Seretide niż po zastosowaniu samego kortykosteroidu wziewnego, powinny zostać włączone do punktu 5. 1 ChPL oraz że konieczne są pewne zmiany tego punktu zgodnie z uzgodnionym zaleceniem przedstawionym w punkcie 4. 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NeoSpect wird nicht allein angewendet, sondern muss vor Gebrauch radioaktiv markiert werden.
Preparatu NeoSpect nie stosuje się samego, lecz musi on zostać wyznakowany radiologicznie przed użyciem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Numerisch zeigten die Einzelkomponenten des primären Endpunktes bereits einen Trend zugunsten der primären PCI allein:
Liczbowo wszystkie składniki pierwszorzędowego złożonego punktu końcowego przeważały na korzyść samego zabiegu PCI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In einer Interaktionsstudie ergaben sich vergleichbare Sildenafil-Verfügbarkeiten bei einer Einzeldosis von 100 mg Sildenafil allein und einer Einzeldosis von 25 mg Sildenafil mit gleichzeitiger Anwendung von Darunavir/Ritonavir (400/100 mg 2x tgl.).
Podczas badania interakcji obserwowano porównywalną ekspozycję układową na syldenafil po jednorazowym przyjęciu samego syldenafilu w dawce wynoszącej 100 mg i po jednorazowym przyjęciu syldenafilu w dawce wynoszącej 25 mg jednocześnie z darunawirem/ rytonawirem (400/ 100 mg 2 razy na dobę).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungen der photodynamischen Therapie mit PhotoBarr, die in Kombination mit Omeprazol (einem säureneutralisierenden Arzneimittel) angewendet wurde, wurden mit Omeprazol allein verglichen.
Działanie terapii fotodynamicznej z zastosowaniem preparatu PhotoBarr stosowanego w skojarzeniu z omeprazolem (lekiem neutralizującym kwas żołądkowy) porównywano ze stosowaniem samego omeprazolu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Karvezide wird bei Erwachsenen mit essenzieller Hypertonie (Bluthochdruck) angewendet, deren Blutdruck durch Irbesartan oder Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend gesenkt werden kann.
Preparat Karvezide stosuje się u osób dorosłych z nadciśnieniem pierwotnym (podwyższone ciśnienie krwi), u których stosowanie samego irbesartanu lub hydrochlorotiazydu nie zapewnia wystarczającej kontroli ciśnienia krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der zweiten Studie allein reichten nicht aus, um einen Nutzen von PROTELOS bei der Prävention von peripheren Frakturen insgesamt nachzuweisen.
Ogółem wyniki samego drugiego badania były niewystarczające do wykazania korzyści ze stosowania preparatu PROTELOS w zapobieganiu złamaniom obwodowym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
alleinsamej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Avandamet wird bei Patienten angewendet, die mit Metformin (einem Arzneimittel gegen Diabetes) allein und in der höchstmöglichen Dosis (" Dualtherapie") nicht zufriedenstellend eingestellt sind.
Preparat Avandamet stosuje si w leczeniu pacjentów, u których stosowanie samej metforminy (lek przeciwcukrzycowy) w maksymalnej mo liwej dawce nie zapewnia zadowalaj cej kontroli choroby (" terapia podwójna ").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rosiglitazon allein ist seit dem Jahr 2000 in der Europäischen Union (EU) unter dem Namen Avandia zur Anwendung in Kombination mit Metformin bei Patienten mit Typ-2-Diabetes, die unter Metformin allein nicht zufriedenstellend eingestellt sind, zugelassen.
Rozyglitazon został zatwierdzony przez Uni Europejsk (UE) w 2000 r. pod nazw Avandia do stosowania z metformin u pacjentów z cukrzyc typu 2, u których stosowanie samej metforminy nie zapewnia zadowalaj cej kontroli choroby.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Avandamet war bei der Senkung des HbA1c wirksamer als Metformin allein und wirksamer als Placebo.
Preparat Avandamet był skuteczniejszy od samej metforminy i od placebo pod wzgl dem obni ania poziomu HbA1c.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NovoNorm/Prandin kann auch in Kombination mit Metformin (einem anderen Arzneimittel gegen Diabetes) bei Patienten mit Typ-2-Diabetes angewendet werden, wenn der Blutzuckerspiegel mit Metformin allein nicht zufrieden stellend eingestellt werden kann.
Preparat można również stosować z metforminą (innym lekiem przeciwcukrzycowym) u pacjentów z cukrzycą typu 2, u których podawanie samej metforminy nie zapewniło dostatecznego wyrównania stężenia glukozy we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NovoNorm kann bei Patienten mit Typ-2-Diabetes auch in Kombination mit Metformin (einem anderen Arzneimittel gegen Diabetes) gegeben werden, wenn der Blutglukosespiegel mit Metformin allein nicht zufrieden stellend eingestellt werden kann.
Preparat NovoNorm można również stosować z metforminą (inny lek przeciwcukrzycowy) u pacjentów z cukrzycą typu 2, u których podawanie samej metforminy nie zapewnia dostatecznego kontrolowania poziomu glukozy we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Studie zeigte, dass Feten, die in utero der Kombination ausgesetzt waren, eine höhere Rate an nukleosidanaloger DNA, inkorporiert in verschiedenen fetalen Organen, aufwiesen und verkürzte Telomere häufiger auftraten als bei allein Zidovudin ausgesetzten Feten.
Badanie wykazało, że płody poddane ekspozycji odpowiedniego połączenia lekowego in utero mają zwiększony stopień włączania analogu nukleozydowego do DNA wielu narządów płodu oraz występują u nich częściej skrócenia telomerów, niż u płodów poddanych ekspozycji samej zydowudyny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Clomipramin in einer Dosierung von zweimal täglich 1 bis 2 mg/kg Körpergewicht war außerdem wirksam im Vergleich zu geringeren Dosen bzw. zur Behandlung mit einer Verhaltenstherapie allein (Placebo).
Leczenie klomipraminą dwiema dawkami 1- 2 mg/ kg masy ciała na dobę okazało się skuteczne w porównaniu do mniejszych dawek lub leczenia z zastosowaniem samej terapii behawioralnej (placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
10 einer Herzinsuffizienz in Kombination mit Insulin (wenn Rosiglitazon zu einer bestehenden Insulintherapie hinzugefügt wurde) lag bei 2,4%, bei Insulin allein bei 1,1%.
10 podczas terapii skojarzonej z insuliną (rozyglitazon dodawany do już prowadzonego leczenia insuliną) wynosiła 2, 4%, zaś podczas stosowania samej insuliny – 1, 1%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Avandia kann auch in Kombination mit Metformin (" Dualtherapie") bei Patienten mit Typ-2-Diabetes angewendet werden, die unter Metformin allein nicht zufriedenstellend eingestellt sind, oder zusammen mit einem Sulfonylharnstoff (einer anderen Art von Arzneimittel gegen Diabetes), wenn Metformin nicht geeignet ist.
Preparat Avandia można także stosować w skojarzeniu z metforminą (" terapia podwójna ") u pacjentów z cukrzycą typu 2, u których stosowanie samej metforminy nie zapewnia zadowalającej kontroli choroby, lub w skojarzeniu z sulfonylomocznikiem (inn lek przeciwcukrzycowy), gdy metformina nie jest wskazana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz einer Herzinsuffizienz in Kombination mit Insulin (wenn Rosiglitazon zu einer bestehenden Insulintherapie hinzugefügt wurde) lag bei 2,4%, bei Insulin allein bei 1,1%.
Częstość występowania niewydolności serca podczas terapii skojarzonej z insuliną (rozyglitazon dodawany do już prowadzonego leczenia insuliną) wynosiła 2, 4%, zaś podczas stosowania samej insuliny – 1, 1%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
alleinsame
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Text weist auch darauf hin, dass es wichtig ist, die Therapie auf inhalative Kortikoide allein zu reduzieren (Step-down), sobald eine Asthmakontrolle erreicht ist.
Tekst wskazuje także na znaczenie zmiany leczenia na same kortykosteroidy podawane drogą wziewną po uzyskaniu kontroli astmy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gemfibrozil, Fenofibrat, andere Fibrate und lipidsenkende Dosen ( " oder gleich 1 g/Tag) von Niacin (Nikotinsäure) erhöhen das Risiko einer Myopathie, wenn sie gleichzeitig mit HMG-CoA-Reduktase- Hemmern gegeben werden, wahrscheinlich, weil sie Myopathie hervorrufen können, wenn sie allein gegeben werden.
Jednoczesne stosowanie inhibitorów reduktazy HMG- CoA oraz gemfibrozylu, fenofibratu lub innych leków z grupy fibratów oraz niacyny (kwasu nikotynowego) w dawce zmniejszającej stężenie lipidów (1 g na dobę lub większej) zwiększa ryzyko wystąpienia miopatii, prawdopodobnie dlatego, e leki te ż same mogą powodować miopatię.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nur wenn durch die Marktkräfte allein kein effizientes Ergebnis erzielt werden kann, das heißt, wenn bei dem Vorgang nicht der gesamte potenzielle Nutzen erreicht wird, kann davon ausgegangen werden, dass ein Marktversagen vorliegt.
Tylko wtedy, gdy siły rynkowe same w sobie nie są w stanie osiągnąć skutecznego wyniku, tj. kiedy nie można osiągnąć wszystkich potencjalnych zysków z transakcji, można uznać, że istnieje nieprawidłowość w funkcjonowaniu rynku.
Korpustyp: EU
Diese Bedingungen allein hätten aber nicht ausgereicht, der Salame Cremona ihre Merkmale zu verleihen; hierzu haben auch die Menschen beigetragen, die in dem Erzeugungsgebiet besondere Zubereitungs- und Reifungsverfahren entwickelt haben.
Wszystkie te czynniki same w sobie nie pozwoliłyby „Salame Cremona” na osiągnięcie takich cech jakościowych bez udziału człowieka, dzięki któremu w obszarze produkcji z czasem opracowano bardzo wyspecjalizowane techniki produkcji i dojrzewania tej kiełbasy.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist beim verstorbenen Spender und, sofern gerechtfertigt, beim lebenden Spender eine körperliche Untersuchung durchzuführen, um etwaige Anzeichen zu erkennen, die allein bereits für den Ausschluss des Spenders ausreichen oder die anhand der medizinischen und persönlichen Vorgeschichte des Spenders überprüft werden müssen.
Ponadto w przypadku dawców zmarłych, a także w przypadku dawców żywych tam gdzie jest to uzasadnione należy przeprowadzić badanie przedmiotowe w celu wykrycia wszelkich oznak, które same w sobie mogą wystarczyć do wykluczenia dawcy lub które muszą zostać poddane ocenie w świetle historii choroby i życiorysu dawcy.
Korpustyp: EU
Mit einer Kapazität von je 400000 Tonnen sind allein diese beiden Fabriken in der Lage, den Bedarf des Gemeinschaftsmarkts zu einem Viertel zu decken.
Te dwa zakłady o mocach produkcyjnych na poziomie 400000 ton każda są w stanie same zaspokoić potrzeby jednej czwartej rynku WE.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus seien Kundeneinlagen allein nicht ausreichend, um den Finanzierungsbedarf der Sparkassen zu decken.
Ponadto same lokaty klientów nie wystarczą na pokrycie potrzeb finansowych banków oszczędnościowych.
Korpustyp: EU
Deutschland argumentiert darüber hinaus, dass die Förderung in der vorliegenden Form notwendig und angemessen ist, da die Marktkräfte allein nicht ausgereicht hätten, um den Umstieg herbeizuführen und es sich bei der Förderung um eine verhältnismäßig geringe Anschubförderung handele.
Niemcy podnoszą ponadto argument, że wsparcie w takiej formie jest konieczne i właściwe, ponieważ siły działające na rynku same nie wystarczałyby do dokonania przejścia, zaś w przypadku wsparcia chodzi o stosunkowo niewielkie poparcie w fazie rozruchu.
Korpustyp: EU
Die Einfuhren aus Indien allein können nicht die beträchtlichen Marktanteileinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den im Vergleich zur Zunahme des Verbrauchs bedeutend geringeren Anstieg des Verkaufsvolumens erklären.
Same przywozy z Indii nie mogą tłumaczyć znaczącej utraty udziału w rynku poniesionej przez przemysł wspólnotowy i znacznie mniejszego wzrostu sprzedaży niż można byłoby oczekiwać wobec zwiększenia konsumpcji.
Korpustyp: EU
Ausnahmeregelungen im Sinne des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sind eng auszulegen [54] und nur zulässig, wenn nachgewiesen wird, dass die Beihilfe zur Verwirklichung eines Ziels vom gemeinsamem Interesse beiträgt, das unter den normalen Bedingungen des Marktes allein nicht erreicht werden könnte.
Wobec odstępstw w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG należy stosować zawężającą wykładnię [54] i można je przyznawać, wyłącznie, jeżeli możliwe jest stwierdzenie, że pomoc przyczyni się do osiągnięcia celu leżącego we wspólnym interesie, którego nie można byłoby zapewnić w oparciu o same normalne warunki rynkowe.
Korpustyp: EU
alleinsami
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hierzu hat die Kommission den Standpunkt vertreten, dass diese Zuschüsse geeignet seien, die Finanzlage der Beihilfeempfänger zu verbessern, da sie die Kostenbelastung verringerten, die von den Begünstigten normalerweise allein getragen werden müsse.
Komisja stanęła na stanowisku, iż omawiane dotacje poprawiły sytuację finansową ich beneficjentów, zmniejszając koszty, które bez dotacji beneficjenci musieliby ponosić sami.
Korpustyp: EU
Im Einklang mit der Würdigung ähnlicher Vorhaben in der Luftfahrtindustrie stellt die Kommission zudem fest, dass die Beihilfen es den Empfängern ermöglicht haben, riskante Vorhaben durchzuführen, die sie nicht allein hätten finanzieren können.
Ponadto zgodnie z oceną podobnych projektów w sektorze lotnictwa Komisja odnotowuje, że pomoc na analizowane projekty pozwoliła beneficjentom na zrealizowanie ryzykownych projektów, których nie mogliby sami sfinansować.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass wir allein unsere Erde nicht retten können.
Pamiętajmy, że sami nie uratujemy planety.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen die Verantwortung für unsere vielen Fehler übernehmen, aber wir waren nicht allein Schuld.
Tak, musimy wziąć odpowiedzialność za nasze błędy, ale nie popełniliśmy ich sami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES)Frau Präsidentin, ich wende mich mit meinem Redebeitrag an die Mutter von Orlando Zapata und jene, die mit ihm in dem Kampf um Kubas Freiheit leiden: Sie sind nicht allein.
- (ES) Pani przewodnicząca! Moją przemowę kieruję do matki Orlando Zapaty i tych, którzy tak jak on cierpią prowadząc walkę o wolność na Kubie: oni nie są sami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang ist insofern bemerkenswert, als die Agrarausgaben sehr oft eine große Zahl von Empfängern, also Landwirten, betreffen, die bei dem komplizierten Abrechnungsverfahren für die bereitgestellten Mittel häufig auf sich allein gestellt sind.
Spadek ten zasługuje na szczególną uwagę w związku z tym, że wydatki na rolnictwo dotyczą ogromnej ilości beneficjentów, rolników, którzy często muszą sami podołać skomplikowanej procedurze rozliczeń otrzymanych środków finansowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aktionäre verkaufen angesichts der angekündigten Umstrukturierungen ihre Beteiligungspapiere mit Gewinn, während die kleinen Leute damit klar kommen müssen, dass sie allein die Folgen dieser Lage zu tragen haben.
Udziałowcy wyprzedają majątek z zyskiem, opierając się na komunikacie o planowanej restrukturyzacji, podczas gdy zwykli ludzie muszą pogodzić się z faktem, że sami będą musieli ponieść koszt tej sytuacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Europa seinen Teil beigetragen hat und bereit ist, das Reduktionsziel auf 30 Prozent zu erhöhen, aber wir können das Problem nicht allein lösen.
Zdaję sobie sprawę z tego, że Europa zrobiła to, co do niej należy i jest gotowa przejść do etapu zmniejszenia emisji o 30 %, ale nie możemy sami rozwiązać problemu, o którym tutaj mowa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die oft sehr ambitionierten Umweltministerinnen und -minister werden vielfach allein gelassen.
Ministrowie do spraw środowiska, często bardzo ambitni, w wielu przypadkach są pozostawieni sami sobie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind ja nicht allein und es wäre unverantwortlich, sich nach innen zu richten, in der Überzeugung, dass Eigeninteresse effektiv sein kann.
Nie jesteśmy jednak sami, a byłoby nieodpowiedzialnym patrzyć w swoją stronę z przekonaniem, że egoizm może być skuteczną taktyką.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
alleinwyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Den Mitgliedstaaten sollte daher nicht erlaubt sein, die Übermittlung von Informationen allein auf der Grundlage derartiger Bestimmungen zu verweigern.
W związku z tym państwa członkowskie nie powinny mieć prawa odmówić przekazania informacji wyłącznie na podstawie takich przepisów.
Korpustyp: EU
Die Kommission hält es für erwiesen, dass die von den vorliegenden Beihilfen betroffenen Investitionen keine Produktionssteigerungen bewirkten, da sie allein dem Schutz der Umwelt im ländlichen Raum (Lagerung und Behandlung von Wirtschaftsdünger) dienten.
Komisja uznaje, że inwestycje objęte pomocą nie wpływały w tym wypadku na zwiększenie produkcji, ponieważ były przeznaczone wyłącznie na ochronę środowiska w rejonach wiejskich (w szczególności składowanie i przetwarzanie odchodów).
Korpustyp: EU
Die Werbung sei allgemein gehalten, ohne zum Kauf von Erzeugnissen allein wegen ihres regionalen Ursprungs anzuregen, und könne auch nicht als Negativwerbung für Produkte aus anderen Mitgliedstaaten angesehen werden.
Reklama ma charakter ogólny i nie zachęca do nabywania produktów wyłącznie ze względu na ich pochodzenie regionalne, toteż nie może być uznana za negatywną w stosunku do produktów innych państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Dies dient allein der Orientierung und greift der Auslegung durch den EFTA-Gerichtshof oder die Gerichte der Gemeinschaft in keiner Weise vor.
Ma to wyłącznie charakter informacyjny i pozostaje bez uszczerbku dla interpretacji tej kwestii przez Trybunał EFTA lub sądy wspólnotowe.
Korpustyp: EU
Teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Trauben darf nur für die Herstellung von Likörweinen, und dies allein in den Weinbauregionen, wo diese Verwendung am 1. Januar 1985 herkömmlicherweise gebräuchlich war, und für die Herstellung von Wein aus überreifen Trauben in den Verkehr gebracht werden.
Moszcz gronowy w trakcie fermentacji uzyskiwany z winogron suszonych jest wprowadzany na rynek tylko w celu produkcji win likierowych wyłącznie w regionach uprawy winorośli, gdzie takie wykorzystanie tych produktów było tradycyjnie stosowane w dniu 1 stycznia 1985 r., oraz w celu produkcji wina z przejrzałych winogron.
Korpustyp: EU
Das nachfolgende Format kann verwendet werden, beachten Sie jedoch, dass die aufgeführten Beispiele allein der Veranschaulichung dienen.
Można skorzystać z formatu zaproponowanego poniżej, ale proszę zwrócić uwagę, że wymienione przykłady mają charakter wyłącznie ilustracyjny.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 4 Buchstabe i stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Asylanträge nicht allein deshalb abgelehnt oder von der Prüfung ausgeschlossen werden, weil die Antragstellung nicht so rasch wie möglich erfolgt ist.
Bez uszczerbku dla art. 23 ust. 4 lit. i), Państwa Członkowskie zapewniają, aby wnioski o udzielenie azylu nie były ani odrzucane, ani pozostawiane bez rozpatrzenia wyłącznie z powodu ich niezłożenia w najkrótszym możliwym terminie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie ein Asylbewerber ist.
Państwa Członkowskie nie zatrzymują żadnej osoby wyłącznie na podstawie faktu, że jest ona osobą ubiegającą się o azyl.
Korpustyp: EU
Es ist untersagt, unter Verletzung der oben genannten Zweckbestimmung eine bestimmte Personengruppe allein aufgrund der oben genannten empfindlichen Daten auszuwählen.
Zabronione jest selekcjonowanie określonej grupy osób wyłącznie w oparciu o wyżej wymienione wrażliwe dane z naruszeniem wyżej wymienionych zasad dotyczących celu.
Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung: Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
NB.: Dla systemów broni wykorzystujących amunicję podkalibrową lub działających na zasadzie wyłącznie chemicznego napędu i stosowanej do nich amunicji patrz pozycje od ML1 do ML4.
Korpustyp: EU
alleinsamych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Miss Gandy, würden Sie uns bitte kurz allein lassen?
Panno Gandy, proszę zostawić nas samych.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, würden Sie uns bitte allein lassen?
Panowi…Zostawcie nas samych!
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch nicht allein. Versprochen.
Nie zostawię was samych, obiecuję.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein paar Minuten allein.
Zostaw nas samych na kilka minut.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung von Fibraten allein ist gelegentlich mit einer Myopathie verbunden.
Stosowanie samych fibratów jest czasami związane z miopatią.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Cholestagel in Kombination mit Statinen kam es gegenüber der Behandlung mit Statinen allein nicht zu unerwarteten häufigen Nebenwirkungen.
Produkt leczniczy Cholestagel w skojarzeniu ze statynami nie powodował częstych niespodziewanych działań niepożądanych w porównaniu do samych statyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die zusätzliche Therapie mit alfa Interferonen allein oder in Kombination mit Ribavirin kann dieses Risiko in dieser Patienten-Untergruppe erhöhen.
Dołączenie do leczenia samych interferonów alfa lub w skojarzeniu z rybawiryną może zwiększać to ryzyko w tej podgrupie pacjentów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien, in denen beide Impfstoffe gleichzeitig verabreicht wurden, war die Fieberrate jedoch höher als nach Gabe von hexavalenten Impfstoffen allein.
Jednak w badaniach klinicznych, po jednoczesnym podawaniu szczepionki HEXAVAC i szczepionki PREVENAR (szczepionka pneumokokowa polisacharydowa sprzężona, adsorbowana) częstość występowania reakcji gorączkowych była większa niż częstość występowania po podaniu samych szczepionek sześciowalentnych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien, in denen beide Impfstoffe gleichzeitig verabreicht wurden, war die Fieberrate jedoch höher als nach Gabe von hexavalenten Impfstoffen allein.
Jednak podczas jednoczesnego podawania szczepionki HEXAVAC w badaniach klinicznych, częstość występowania reakcji gorączkowych była większa niż występująca po podaniu samych szczepionek sześciowalentnych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zum Zeitpunkt der Studie hatte sich gezeigt, dass die Betablockade allein oder in Kombination mit Diuretika die Raten vieler kardiovaskulärer Ereignisse um 15-45% senkt.
W czasie kiedy prowadzono omawiane badanie udało się wykazać, że stosowanie beta- blokerów (samych lub w skojarzeniu z diuretykami) zmniejsza częstość występowania wielu zdarzeń sercowo - naczyniowych o 15- 45%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
alleinsam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Forscher der Weltbank sagen voraus, dass 2010 allein 64 Millionen mehr Menschen durch die Krise in extreme Armut gestürzt werden und dass wegen der Krise 2009 bereits zwischen 30 000 und 50 000 Kinder in Afrika an Unternährung gestorben sind.
Z badań przeprowadzonych przez Bank Światowy wynika, że w samym 2010 roku, prawdopodobnie 64 miliony osób popadnie na skutek obecnego kryzysu w skrajne ubóstwo, a także, że ze względu na ten kryzys tylko w roku 2009 z niedożywienia zmarło w Afryce 30-50 tysięcy dzieci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
allein stehende Person
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allein
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen