opóźnienie lotu, odwołanie lotu, opóźnienie lotu odszkodowanie, odszkodowanie w przypadku opóźnienia lotu, prawa pasażerów w transporcie lotniczym, lot opóźniony, lot opóźniony, lot odwołany, odszkodowanie przy odwołaniu lotu, prawa pasażera, anulowanie lotu, prawa pasażera lot samolotem
barrierefrei, reisen mit kindern, behindertenparkplätze, barrierefreiheit, mit kindern reisen, flug mit hund, fliegen mit hunden, fliegen mit kind, urlaub barrierefrei, barrierefreier urlaub, barrierefreies reisen, fliegen mit tieren
bez barier, podróżowanie z dziećmi, miejsca parkingowe dla osób niepełnosprawnych, dostęp bez barier, podróżowanie z dziećmi, przelot z psem, przelot z psami, lot z dzieckiem, urlop bez barier, urlop bez barier, podróżowanie bez barier, przelot ze zwierzętami, podróżowanie samolotem osób niepełnosprawnych
Flug-und Navigationsverfahrenübungsgerät vom Typ II
Modal title
...
kontrollierter Fluglot kontrolowany
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine Flugverkehrskontrollfreigabe ist einzuholen vor Beginn eines kontrollierten Flugs oder eines Flugabschnitts als kontrollierterFlug.
Zezwolenie kontroli ruchu lotniczego jest otrzymywane przed rozpoczęciem lotu kontrolowanego lub części lotu wykonywanej jako lotkontrolowany.
Korpustyp: EU
„kontrollierterFlug“ jeder Flug, der einer Flugverkehrskontrollfreigabe unterliegt;
„lotkontrolowany” oznacza każdy lot, na który wymaga się zezwolenia kontroli ruchu lotniczego;
Korpustyp: EU
VFR-Fluglot VFR
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
VFR-Flüge werden von IFR-Flügen gestaffelt und erhalten Verkehrsinformationen bezüglich anderer VFR-Flüge.
LotyVFR są separowane od lotów IFR i otrzymują informacje o innych lotachVFR.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können, soweit zweckmäßig, oberhalb der Flugfläche 195 reservierte Lufträume einrichten, in denen VFR-Flüge genehmigt werden können.
W przestrzeni powietrznej powyżej poziomu lotu FL 195 państwa członkowskie mogą w razie konieczności wydzielić część przestrzeni powietrznej, w której mogą być wykonywane lotyVFR.
Korpustyp: EU
VFR-Flüge nach den Sichtflugregeln und den Tabellenangaben der Anlage 1 zu OPS 1.465 durchgeführt werden,
lotyVFR były wykonywane zgodnie z przepisami o lotach z widocznością oraz zgodnie z warunkami określonymi w tabeli w dodatku 1 do OPS 1.465;
Korpustyp: EU
Zugang von VFR-Flügen oberhalb der Flugfläche 195
Możliwość wykonywania lotówVFR powyżej poziomu lotu FL 195
Korpustyp: EU
Der Kommandant darf einen VFR-Flug nur beginnen bzw. fortsetzen, wenn die aktuellen verfügbaren meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass die Wetterbedingungen auf der Strecke und am Bestimmungsflugplatz zum voraussichtlichen Zeitpunkt der Nutzung bei oder über den entsprechenden VFR-Betriebsmindestbedingungen liegen.
Dowódca rozpoczyna lub kontynuuje lotVFR, wyłącznie jeżeli najświeższe dostępne informacje meteorologiczne wskazują, że warunki pogodowe panujące na trasie oraz na planowanym lotnisku docelowym będą w przewidywanym czasie użycia spełniać lub przewyższać stosowne minima operacyjne dla lotów VFR.
Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot darf einen VFR-Flug nur beginnen bzw. fortsetzen, wenn die aktuellen verfügbaren meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass die Wetterbedingungen auf der Strecke und am Bestimmungsflugplatz zum voraussichtlichen Zeitpunkt der Nutzung bei oder über den entsprechenden VFR-Betriebsmindestbedingungen liegen.
Pilot dowódca rozpoczyna lub kontynuuje lotVFR, wyłącznie jeżeli najświeższe dostępne informacje meteorologiczne wskazują, że warunki pogodowe panujące na trasie oraz na planowanym lotnisku docelowym będą w przewidywanym czasie użycia spełniać lub przewyższać stosowne minima operacyjne dla lotów VFR.
Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot darf einen VFR-Flug nur beginnen bzw. fortsetzen, wenn die aktuellen verfügbaren meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass die Wetterbedingungen auf der Strecke und am Bestimmungsflugplatz zum voraussichtlichen Zeitpunkt der Nutzung den anzuwendenden VFR-Betriebsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Pilot dowódca rozpoczyna lub kontynuuje lotVFR, wyłącznie jeżeli najświeższe dostępne informacje meteorologiczne wskazują, że warunki pogodowe panujące na trasie oraz na planowanym lotnisku docelowym będą w przewidywanym czasie użycia spełniać lub przewyższać stosowne minima operacyjne dla lotów VFR.
Korpustyp: EU
Einschließlich der Kosten für Kroatien, das sich im ersten Bezugszeitraum noch nicht an dem Leistungssystem beteiligt hatte, sowie der Anpassungen für alle Mitgliedstaaten zur Berücksichtigung des voraussichtlichen Abzugs für gebührenfreie VFR-Flüge.
W ramach włączenia kosztów dla Chorwacji, która nie uczestniczyła w systemie skuteczności działania w pierwszym okresie odniesienia, oraz korekt dla wszystkich państw członkowskich należy uwzględnić przewidywane potrącenia dotyczące objętych zwolnieniem lotówVFR.
Korpustyp: EU
Die Verfahren zur Genehmigung des Zugangs von VFR-Flügen zum Luftraum oberhalb der Flugfläche 195 bis einschließlich Flugfläche 285 müssen in allen Mitgliedstaaten offen und transparent sein, ohne den legitimen Zugang von VFR-Flügen oder die Flexibilität der Flugverkehrsdienste zu beeinträchtigen.
Procedury występowania o zezwolenie na możliwość wykonywania lotówVFR w przestrzeni powietrznej powyżej poziomu lotu FL 195 aż do poziomu lotu FL 285 włącznie muszą być jawne i przejrzyste we wszystkich państwach członkowskich, bez ograniczania uprawnionych możliwości wykonywania lotówVFR i elastyczności służb ruchu lotniczego.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten unbeschadet Artikel 4, dass im Luftraum der Klasse C IFR- und VFR-Flüge zulässig sind, für alle diese Flüge ein Flugverkehrskontrolldienst erbracht wird und IFR-Flüge von anderen IFR-Flügen und von VFR-Flügen gestaffelt werden.
4, państwa członkowskie zapewniają możliwość wykonywania lotów IFR i VFR w przestrzeni powietrznej klasy C, wszystkie te loty mają zapewnioną służbę kontroli ruchu lotniczego, a loty IFR są separowane od innych lotów IFR i od lotówVFR.
Korpustyp: EU
Flug nach Sichtflugregelnlot VFR
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Außer wenn dies für Start und Landung notwendig ist oder von der zuständigen Behörde genehmigt wurde, darf ein FlugnachSichtflugregeln nicht durchgeführt werden
Z wyjątkiem sytuacji, gdy jest to konieczne ze względu na start lub lądowanie lub gdy uzyskano zezwolenie właściwego organu, lotVFR nie jest wykonywany:
Korpustyp: EU
Ungeachtet NCO.OP.126 Buchstabe a Nummer 1 darf der verantwortliche Pilot eines Hubschraubers einen FlugnachSichtflugregeln am Tag, der innerhalb von 25 NM vom Flugplatz/Einsatzort erfolgt, nur mit Reservekraftstoff von nicht weniger als 10 Minuten mit der Geschwindigkeit für maximale Reichweite beginnen.
Niezależnie od przepisów NCO.OP.126 lit. a) pkt 1, pilot dowódca śmigłowca może rozpocząć lotVFR w dzień w promieniu 25 mil morskich od lotniska/miejsca operacji lotniczej, z którego następuje odlot, wyłącznie jeżeli dysponuje rezerwą paliwa wystarczającą na nie mniej niż 10 minut lotu z prędkością największego zasięgu.
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen von SERA.8020 Buchstabe b sind alle Änderungen eines Flugplans, der für einen Flug nach Instrumentenflugregeln oder für einen als kontrollierten Flug durchgeführten FlugnachSichtflugregeln abgegeben wurde, so bald wie möglich der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
Z zastrzeżeniem przepisów SERA.8020 lit. b), w przypadku planu lotu przedstawionego na lot IFR lub lotVFR wykonywany jako lot kontrolowany, odpowiedniemu organowi służb ruchu lotniczego zgłaszane są – tak szybko, jak jest to możliwe – wszystkie zmiany do tego planu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flug
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wolkenflug — Flug- und Navigationsinstrumente
Loty chmurowe – przyrządy pilotażowe i nawigacyjne
Korpustyp: EU
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszystkie loty zanim mogłam wyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
Dobrze się bawisz?
Korpustyp: Untertitel
- Wann geht mein Flug?
- Kiedy wyjeżdżam?
Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen Ihren Flug.
Nie zdąży pan na samolot.
Korpustyp: Untertitel
Wann geht sein Flug?
O której ma samolot?
Korpustyp: Untertitel
Canceln Sie den Flug.
Więc tym razem miałaś rację.
Korpustyp: Untertitel
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Transport lądowy, lotniczy i morski
Korpustyp: EU DCEP
Gleicher Tag und Flug.
Tym samym samolotem.
Korpustyp: Untertitel
Verpass deinen Flug nicht.
Nie spóźnij się na samolot.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Flug verspätet?
Pewnie samolot się spóźnia.
Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której jest samolot?
Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihr Flug?
- Jak się leciało?
Korpustyp: Untertitel
Wann landet der Flug?
Wiesz, o, której ląduje samolot?
Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst deinen Flug.
- Spóźnisz się na samolot.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Flug nach Cleveland?
- Odlot do Cleveland?
Korpustyp: Untertitel
- Zum Flug nach Cleveland?
- Gdzie jest samolot do Cleveland?
Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której lecicie?
Korpustyp: Untertitel
- Wann geht der Flug?
- O której Iecicie?
Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
Miło pana widzieć z powrotem.
Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Flug angenehm?
- Cóż, przejdziemy do rzeczy?
Korpustyp: Untertitel
Mandys Flug aus Manchester.
Mandy leci z Manchesteru.
Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde gestrichen.
Odwołano wszstkie loty zanim mogam wyjechać.
Korpustyp: Untertitel
Diese Flug wird dei Flug in Jenseits, OFF 117.
Ten samolot jest teraz Twoją trumną, OSS 117!
Korpustyp: Untertitel
drei Stunden bei einem Flug.
3 godziny przy podróży drogą lotniczą.
Korpustyp: EU
Dein Flug geht am Abend.
Twój samolot startuje dziś wieczorem.
Korpustyp: Untertitel
Wann geht unser Flug, Seymour?
O której odlatuje nasz samolot, Simo?
Korpustyp: Untertitel
Nimm den nächsten Flug zurück.
Kiedy samolot wyląduje, weźmiesz drugi z powrotem!
Korpustyp: Untertitel
Es sind 10 Stunden Flug.
To nie tak daleko.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Flug gehtin 25 Minuten.
Wylatujemy za 25 minut.
Korpustyp: Untertitel
Flug zur Föderation mit Maximumwarp.
Lecimy z maksymalną prędkością w przestrzeń Federacji.
Korpustyp: Untertitel
Du verpasst noch deinen Flug.
- Przywiozę ci porównania.
Korpustyp: Untertitel
Du verpasst noch deinen Flug.
Możesz spóźnić się na samolot.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert der Flug?
Żadnej policyjnej roboty przez dwa tygodnie?
Korpustyp: Untertitel
Dann verpasst doch den Flug.
- Możecie się spóźni…
Korpustyp: Untertitel
- Den ersten Flug aus Deutschland.
- Pierwszy wylot z Niemiec.
Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Flug? - Was?
- Problem z samolotem, Don?
Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Flug nach Schweinfurt.
- Na trasie do Schweinfurt.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie den Flug verpasst?
- Nie zdążyła na samolot?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Słuchajcie, jeśli spóźnimy się na samolo…
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir diesen Flug verpasse…
-Jeśli spóźnimy się na samolo…
Korpustyp: Untertitel
Michails Flug nach New York.
Michaiła do Nowego Jorku.
Korpustyp: Untertitel
Müssen sie einen Flug erreichen?
Spieszysz się na samolot?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Flug pro Kunde.
Przykro mi jedna przejażdżka na jednego klienta.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keinen früheren Flug?
Nie ma nic wcześniej?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Flug kriegen.
Proszę. Zostały nam niecałe dwie godziny.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen besseren Flug.
Nie było lepszego połączenia.
Korpustyp: Untertitel
Das abgestürzte Flugzeug, Flug 19…
Jestem odpowiedzialny za to.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Flug erwischen.
Spieszę się na samolot.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug wird planmäßig starten.
Pański samolot odlatuje zgodnie z rozkładem.
Korpustyp: Untertitel
- Den Flug wie geplant leiten.
- Dokonać przelotu zgodnie z planem.
Korpustyp: Untertitel
Buch einen Flug nach Boston.
Zarezerwuj mi miejsce w samolocie do Bostonu.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meinen Flug.
Muszę zdążyć na samolot.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Flug verpasst.
Spóźniła się na samolot.
Korpustyp: Untertitel
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
wykorzystywania w locie uproszczonej dokumentacji;
Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Usługi świadczone przez szkoły nauki pilotażu lub żeglarstwa
Korpustyp: EU
Kraftstoffmanagement während des Flugs — Flugzeuge
Gospodarka paliwem w locie — samoloty
Korpustyp: EU
Kraftstoffmanagement während des Flugs — Hubschrauber
Gospodarka paliwem w locie — śmigłowce
Korpustyp: EU
Flug- und Bahntickets, Konzerteintrittskarten, Hotelbuchungen;