linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitał Kapital 2.945

Verwendungsbeispiele

kapitał Kapital
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

I czy jest szansa, że kapitał saksoński zacznie napływać do Polski?
Und gibt es eine Chance, dass sächsisches Kapital nach Polen fließt?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
SI: udział podmiotów zagranicznych w spółkach audytorskich nie może przekraczać 49 procent kapitału własnego.
SI: Der Anteil ausländischer Personen an Wirtschaftsprüfungsunternehmen darf höchstens 49 % des Kapitals betragen.
   Korpustyp: EU
Usłyszałem słowo "Kapitał" w jakim sensie?
Ich habe das Wort "Kapital" verstande…
   Korpustyp: Untertitel
Obcokrajowcy mogą od października 2002 roku bez ograniczeń prawnych otwierać w Polsce konta i lokować kapitał.
Ausländische Staatsangehörige dürfen seit Oktober 2002 in Polen ohne rechtliche Beschränkung Konten eröffnen und Kapital anlegen.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kapitał i praca muszą ze sobą współpracować, na zasadzie równości.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając dostęp do niskopłatnej pracy, kapitał mógł przemieszczać się swobodnie.
Das Kapital hatte absolute Bewegungsfreiheit, mit Zugriff auf billige Arbeitskrδfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dysponując kapitałem z produkcji czekolady, zakupił niewielką firmę o nazwie Chappel Brothers, która produkowała karmę dla psów.
Mit Kapital aus dem Schokoriegelgeschäft erwirbt Forrest ein Unternehmen names Chappel Brothers. Dieses stellt Heimtiernahrung für Hunde her.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FR: Udział zagraniczny w przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 procent kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie.
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Z odpowiednim kapitałem możemy wznieść się na szczyt.
Mit dem nötigen Kapital wird es ein Riesenschlager.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitał Europejskiego Banku Centralnego wzrośnie o 10 mld EUR, co podniesie jego ogólną zdolność pożyczkową o 60 mld EUR.
Durch eine Aufstockung des Kapitals der Europäischen Investitionsbank um 10 Mrd. Euro wird deren Darlehenskapazität um 60 Mrd. Euro erhöht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitał ekonomiczny Wirtschaftskapital 1
kapitał hybrydowy Hybridkapital 10
kapitał warunkowy bedingtes Kapital 1
kapitał produkcyjny Produktivkapital 1
pozyskiwać kapitał Kapital beschaffen 19
kapitał finansowy Finanzkapital 15
kapitał pieniężny
kapitał niematerialny
kapitał materialny
kapitał własny Eigenkapital 760
kapitał obcy Fremdkapital 10

kapitał zakładowy Stammkapital 70 Grundkapital 16 Gesellschaftskapital 6
kapitał ludzki Humankapital 95

kapitał społeczny soziales Kapital 2
kapitał naturalny Naturkapital 19 natürliches Kapital 2
kapitał wpłacony eingezahltes Kapital 3
kapitał zalążkowy Startkapital 9 Seed-Kapital 4
kapitał subskrybowany gezeichnetes Kapital 11
kapitał obrotowy Betriebskapital 48 Betriebsvermögen 7 Betriebsmittel 1
kapitał spekulacyjny Spekulationskapital 2
kapitał przemysłowy
kapitał spółki Gesellschaftskapital 6
kapitał wyjściowy
kapitał intelektualny geistiges Kapital 1
kapitał ujemny negatives Eigenkapital 12
kapitał regulacyjny Eigenkapital 7

kapitał ustawowy Eigenkapital 1

kapitał gwarancyjny
kapitał podstawowy Kernkapital 288
nieopłacony kapitał

kapitał pożyczkowy


100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitał

799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To jest kapitał Annexe!
- Weil das Geld für die Boutique ist.
   Korpustyp: Untertitel
kapitał zakładowy w wysokości:
Stammkapital in Höhe von 5.000 PLN;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zamiana długu na kapitał własny
Umwandlung von Schulden in Beteiligungen
   Korpustyp: EU
nadpłata (=zaliczona za kapitał zapasowy)
Überzahlung (=anrechenbar für Kap.RL)
   Korpustyp: EU
Trzydzieści milionów w kapitał prywatny.
Er hat 30 Millionen Privatvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitał podstawowy do obliczenia wynagrodzenia
Kapitalbasis für die Berechnung der Vergütung
   Korpustyp: EU
Należy wybrać z menu: [Kapitał podstawowy Tier I] [Kapitał dodatkowy Tier I] [Kapitał Tier II] [Niekwalifikowalne].
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar]
   Korpustyp: EU
Należy wybrać z menu: [Kapitał podstawowy Tier I] [Kapitał dodatkowy Tier I] [Kapitał Tier II] [Niekwalifikowalne] [Nie dotyczy].
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar] [k.A.]
   Korpustyp: EU
· 14,5 miliarda euro na kapitał ludzki .
· 14,5 Mrd. EUR für Humankapital.
   Korpustyp: EU DCEP
d) efekt wpływu na kapitał prywatny,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) efekt dźwigni na prywatny kapitał,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitał ludzki: edukacja, zatrudnienie i wymiar socjalny
Humankapital: Flexiblere Arbeitsmärkte und Austausch in der Wissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitał podstawowy Tier I przed korektami regulacyjnymi
Hartes Kernkapital (CET1) vor regulatorischen Anpassungen
   Korpustyp: EU
Kapitał dodatkowy Tier I przed korektami regulacyjnymi
Zusätzliches Kernkapital (AT1) vor regulatorischen Anpassungen
   Korpustyp: EU
Kapitał Tier II: instrumenty i rezerwy
Ergänzungskapital (T2): Instrumente und Rücklagen
   Korpustyp: EU
Kapitał Tier II przed korektami regulacyjnymi
Ergänzungskapital (T2) vor regulatorischen Anpassungen
   Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy / rezerwy i nieprzewidziane wydatki
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
pożyczki udziałowca i zamiana na kapitał własny
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
   Korpustyp: EU
Europa powinna więcej inwestować w kapitał ludzki.
Europa muss mehr in Humankapital investieren.
   Korpustyp: EU
kapitał podstawowy pod pewnymi warunkami, granica 15 %
Kernkapital nur unter bestimmten Bedingungen und 15 %-Grenze
   Korpustyp: EU
Warunki wkładu Wspólnoty w kapitał podwyższonego ryzyka
Bedingungen für einen Gemeinschaftszuschuss zum Risikokapital
   Korpustyp: EU
kapitał założycielski w wysokości 371840 EUR,
dem Anfangskapital in Höhe von 371840 EUR;
   Korpustyp: EU
Kapitał Tier I – w pełni wprowadzona definicja
Hartes Kernkapital - Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Rezerwy kapitałowe oraz kapitał hybrydowy przedsiębiorstwa
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
   Korpustyp: EU
Zapotrzebowanie na kapitał na ryzyka niezbywalne
Kapitalbedarf für nicht marktfähige Risiken
   Korpustyp: EU
Wpływ na kapitał sprzedaży New HBU
Kapitaleffekt durch den Verkauf von New HBU
   Korpustyp: EU
Przedmiot: Wydatkowanie środków z programu Kapitał Ludzki
Betrifft: Verwendung der Mittel aus dem Programm Humankapital
   Korpustyp: EU DCEP
Tracisz tylko czas, kapitał kompani jest zablokowany.
Sie verschwenden Ihre Zeit, ich besitze 65 Prozent der Winch-Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Tu stoi wyraźnie, że zainwestowałem kapitał.
Dieser Vertrag hier bedeutet eine Kapitalinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
Tracisz tylko czas, kapitał kompani jest zablokowany.
Sie verschwenden Ihre Zeit, ich besitze 65 % der Winch-Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, na to trzeb…mieć odpowiedni kapitał.
Aber für solche Dinge muss man natürlich Geld auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
kapitał założycielski w wysokości 25 000 EUR;
ein Anfangskapital von 25 000 EUR haben oder
   Korpustyp: EU DCEP
operacje w oparciu o kapitał podwyższonego ryzyka
Beteiligung in Form von Risikokapital
   Korpustyp: EU IATE
Ponownie potwierdziliśmy znaczenie inwestycji w kapitał ludzki.
Die Bedeutung von Investitionen in Humankapital wurde erneut bekräftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitał przydzielony na eksploatację i utrzymanie
Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung
   Korpustyp: EU
Potrzebny dodatkowy kapitał, w mln LVL
Erforderliche zusätzliche Rückstellungen in Mio. LVL
   Korpustyp: EU
liczbę udziałów składających się na kapitał docelowy,
die Zahl der genehmigten Anteile;
   Korpustyp: EU
Europa musi zwiększyć inwestycje w kapitał ludzki.
Europa muss mehr in Humankapital investieren.
   Korpustyp: EU
Kapitał pożyczek podporządkowanych spełnia również następujące warunki:
Die nachrangigen Darlehen müssen außerdem die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Łączna kwota pomocy do zwrotu [1](kapitał)
Gesamtbetrag der zurückzuzahlenden Beihilfe [1](Grundbetrag)
   Korpustyp: EU
Kapitał płynie tam, gdzie coś się dzieje.
Das Geld fließt dahin, wo Aktivität ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwiększa kapitał finansowy przenosząc odpowiedzialność na konsumentów.
Er stärkt das Finanzkapital, indem er die Verantwortung dem Verbraucher überträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejski Fundusz Społeczny - inwestycje w kapitał ludzki
Der Europäische Sozialfonds - in Menschen Investieren
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nie kapitał dla twych chciwych kumpli.
Keine Rendite für Lenny, Murray und all die anderen Gierhälse.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie po to, by zdobyć kapitał.
Das klingt auf dem Papier gut, ein Problem gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Strategia wyjścia w odniesieniu do gwarancji za aktywa, zaangażowany kapitał i kapitał podstawowy
Exit-Strategie für Asset Garantie, Partizipationskapital und Aktienkapital
   Korpustyp: EU
Należy wybrać z menu: [Kapitał podstawowy Tier I] [Kapitał dodatkowy Tier I] [Tier II] [Inne].
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Sonstiges]
   Korpustyp: EU
W Europie kapitał ludzki powinniśmy chronić równie żarliwie, co kapitał finansowy.
Wir müssen das Humankapital in Europa genauso engagiert schützen wie das Finanzkapital.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obejmują kapitał własny , reinwestowane zyski oraz „pozostały kapitał » związany z operacjami pomiędzy podmiotami powiązanymi kapitałowo .
Sie umfassen unter anderem Güterund Importsubventionen , Sozialleistungen sowie Zahlungen an EU-Institutionen .
   Korpustyp: EU
Wprawdzie z punktu widzenia przepisów nadzoru bankowego kapitał zakładowy zalicza się do kapitału podstawowego, jednak nie wszystkie aktywa definiowane jako kapitał podstawowy stanowią jednocześnie kapitał zakładowy banku.
Es sei zwar zutreffend, dass Stammkapital aufsichtsrechtlich zum Kernkapital zähle. Aber nicht alles, was als Kernkapital definiert sei, sei zugleich auch Stammkapital einer Bank.
   Korpustyp: EU
Wspieranie instrumentów niebędących dotacjami, takich jak pożyczki, finansowanie zabezpieczonego długu dla długów podporządkowanych, instrumenty zamienne (dług mezaninowy) oraz kapitał podwyższonego ryzyka (np.: kapitał zalążkowy oraz kapitał podwyższonego ryzyka).
Förderung von zuschussfreien Finanzinstrumenten wie Darlehen, Finanzierung von nachrangigen Krediten über gesichertes Fremdkapital, wandelbare Instrumente (Mezzanin-Finanzierung) und Risikokapital (d. h. Startkapital und Risikokapital).
   Korpustyp: EU
(ba) jego kapitał netto wynosi co najmniej 100 000 EUR.
(ba) sein Nettokapital sich auf mindestens 100 000 Euro beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporządkowany kapitał pożyczkowy musi również spełniać następujące warunki:
Die nachrangigen Darlehen müssen außerdem die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
kapitał założycielski wynosi nie mniej niż 1 mln EUR;
Das Anfangskapital beträgt mindestens 1 Million EUR,
   Korpustyp: EU
Do celów ust. 2 miarą kapitału jest kapitał Tier I.
Für die Zwecke von Absatz 2 ist die Kapitalmessgröße das Kernkapital.
   Korpustyp: EU
Zwolnienie zabezpieczenia i zamiana długu na kapitał własny
Freigabe der Besicherung und Schulden-Swap
   Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy Tier I: instrumenty i kapitały rezerwowe
Hartes Kernkapital (CET1): Instrumente und Rücklagen
   Korpustyp: EU
Łączny kapitał (wyrażony jako odsetek łącznej kwoty ekspozycji na ryzyko)
Gesamtkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
   Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy Tier I: instrumenty i kapitały rezerwowe
HARTES KERNKAPITAL: INSTRUMENTE UND RÜCKLAGEN
   Korpustyp: EU
Kapitał Tier I (wyrażony jako odsetek kwoty ekspozycji na ryzyko)
Kernkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
   Korpustyp: EU
Łączny kapitał (wyrażony jako odsetek kwoty ekspozycji na ryzyko)
Gesamtkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
   Korpustyp: EU
Odnośnie do środka 3: Kapitał przekazany SA Ducroire przez ONDD
In Bezug auf Maßnahme 3: Kapitalzuweisung an SA Ducroire/Delcredere NV durch das ONDD
   Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy Tier I — w pełni wprowadzona definicja
Hartes Kernkapital — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Korekty regulacyjne — kapitał podstawowy Tier I — w pełni wprowadzona definicja
Aufsichtliche Anpassungen — hartes Kernkapital (CET1, Common Equity Tier 1) — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
   Korpustyp: EU
kapitał spłacany jest nie rzadziej niż co 12 miesięcy.
Tilgungsraten sind mindestens alle 12 Monate zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Kapitał założycielski w przypadku szczególnych typów firm inwestycyjnych
Anfangskapital bestimmter Arten von Wertpapierfirmen
   Korpustyp: EU
Łączny kapitał instytucji kredytowych i obowiązujące je wymogi kapitałowe
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
Łączny kapitał podstawowy Tier 1 wyrażony jako % łącznego kapitału
Hartes Kernkapital in % des Gesamtkapitals
   Korpustyp: EU
Łączny kapitał dodatkowy Tier 1 wyrażony jako % łącznego kapitału
Zusätzliches Kernkapital in % des Gesamtkapitals
   Korpustyp: EU
Łączny kapitał firm inwestycyjnych i obowiązujące je wymogi kapitałowe
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Wertpapierfirmen
   Korpustyp: EU
Wytyczna nr 23: Zwiększanie i poprawa inwestycji w kapitał ludzki
Leitlinie 23: Die Investitionen in Humankapital steigern und optimieren
   Korpustyp: EU
Minimalne wynagrodzenie za inwestycję w kapitał zakładowy banku kraju związkowego
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
   Korpustyp: EU
Obliczenie oczekiwanego minimalnego wynagrodzenia za inwestycję w kapitał zakładowy NordLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die NordLB
   Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy uznany przez nadzór bankowy na pokrycie aktywów ryzykownych
Aufsichtsrechtlich zur Unterlegung von Risiko-Aktiva anerkanntes Kernkapital
   Korpustyp: EU
MINIMALNE WYNAGRODZENIE ZA INWESTYCJĘ W KAPITAŁ ZAKŁADOWY BANKU BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
   Korpustyp: EU
 Zachęty podatkowe dla inwestorów podejmujących inwestycje w kapitał podwyższonego ryzyka.
 Steuerliche Anreize für Kapitalgeber, die Risikokapitalanlagen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Kredyt nie został jeszcze spłacony (niespłacony wciąż pozostaje kapitał początkowy).
Es ist noch nicht zurückgezahlt worden (und ist noch Teil des Anfangskapitals).
   Korpustyp: EU
Obliczenie oczekiwanego minimalnego wynagrodzenia za inwestycję w kapitał zakładowy HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
   Korpustyp: EU
Dzięki temu można zaliczyć nadpłatę na wynagrodzenie za kapitał zapasowy.
Somit kann die Überzahlung als Entgelt auf die Kapitalrücklage angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Kapitał Tier II, objęty zwolnieniem z odliczenia w okresie przejściowym
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
   Korpustyp: EU
Korekty regulacyjne – kapitał podstawowy Tier I – w pełni wprowadzona definicja
Aufsichtliche Anpassungen – hartes Kernkapital (CET1) – Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Korekty regulacyjne — kapitał Tier I — w pełni wprowadzona definicja
Aufsichtliche Anpassungen — hartes Kernkapital — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Kapitał zakładowy został zwiększony do około 65,1 mln EUR.
Die Kapitalerhöhung belief sich auf ca. 65,1 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Zwiększanie i poprawa inwestycji w kapitał ludzki poprzez:
Die Investitionen in Humankapital durch folgende Maßnahmen steigern und optimieren:
   Korpustyp: EU
posiadacze obligacji zamrożą kapitał związany z obligacjami na 2003 r.;
stunden die Anleihegläubiger die Zahlung der Hauptsumme, die im Rahmen der Anleihen von 2003 fällig wird;
   Korpustyp: EU
Przemysł wspólnotowy był w stanie pozyskiwać kapitał w badanym okresie.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfügte im gesamten Bezugszeitraum über ausreichende Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
inwestowanie w kapitał ludzki, warunki pracy i odpowiednią infrastrukturę fizyczną,
Investitionen in Humankapital, Arbeitsbedingungen und angemessene materielle Infrastruktur;
   Korpustyp: EU
Obliczenie oczekiwanego minimalnego wynagrodzenia za inwestycję w kapitał zakładowy LSH
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die LSH
   Korpustyp: EU
Coraz bardziej skuteczne inwestowanie w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne
Mehr und effizienter in Humankapital und lebenslanges Lernen investieren
   Korpustyp: EU
W TYM: KWALIFIKUJĄCY SIĘ KAPITAŁ DODATKOWY TIER I
DAVON: QUALIFIZIERTES ZUSÄTZLICHES KERNKAPITAL
   Korpustyp: EU
Instrumenty kapitałowe kwalifikujące się jako kapitał dodatkowy Tier I
Als hartes Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Strata brutto tytułem PSI ogółem /kapitał podstawowy Tier I ( %)
PSI-Bruttoverlust gesamt/ Core-Tier-1-Quote (in %)
   Korpustyp: EU
Większość zapotrzebowania na kapitał związane jest z pokryciem ryzyka politycznego.
Davon entfällt der größte Teil auf die Absicherung des politischen Risikos.
   Korpustyp: EU
Instrumenty kapitałowe kwalifikujące się jako kapitał podstawowy Tier I
Als hartes Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Instrumenty kapitałowe kwalifikujące się jako kapitał dodatkowy Tier I
Als zusätzliches Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
- większemu inwestowaniu w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne.
– mehr Investitionen in Humankapital und lebenslanges Lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chińczycy inwestują ogromny kapitał w Chartumie, też kupują ropę.
China ist einer der wichtigsten Investoren in Khartum und ein großer Teil des sudanesischen Öls geht nach China.
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Kryteria uczestnictwa w Programie Operacyjnym Kapitał Ludzki (POKL)
Betrifft: Kriterien für die Beteiligung am operationellen Programm Humankapital
   Korpustyp: EU DCEP
jego kapitał netto wynosi co najmniej 100 000 EUR.
sein Nettokapital sich auf mindestens 100 000 EUR beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmiana w następstwie poprawki 18 (kapitał zakładowy 10 000 euro).
Folgeänderung zu Änderungsantrag 18 (Stammkapital 10.000 Euro).
   Korpustyp: EU DCEP