Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
FR: Udział zagraniczny w przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 procent kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie.
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
Korpustyp: EU
Z odpowiednim kapitałem możemy wznieść się na szczyt.
Mit dem nötigen Kapital wird es ein Riesenschlager.
Korpustyp: Untertitel
Kapitał Europejskiego Banku Centralnego wzrośnie o 10 mld EUR, co podniesie jego ogólną zdolność pożyczkową o 60 mld EUR.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kapitałdas Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli kapitał założycielski przydzielony przedsiębiorstwom w ramach programu dotyczącego kapitału podwyższonego ryzyka jest wykorzystany na finansowanie nowej inwestycji, kosztów badań i rozwoju lub innych kosztów kwalifikowanych na mocy innych zasad ramowych, to czy przestrzegany jest właściwy pułap pomocy, przy uwzględnieniu również elementu pomocy w programie dotyczącym kapitału podwyższonego ryzyka?
Wird das in der Risikokapitalmaßnahme enthaltene Beihilfeelement bei der Anwendung der einschlägigen Beihilfehöchstgrenzen mit berücksichtigt, falls dasKapital, das ein Unternehmen im Rahmen einer solchen Risikokapitalmaßnahme erhält, zur Finanzierung von Erstinvestitionen, Aufwendungen für Forschung und Entwicklung und sonstigen beihilfefähigen Kosten verwendet wird?
Korpustyp: EU
Kapitał jest rozdzielany według następującego klucza podziału:
Das Kapital wird nach folgendem Schlüssel verteilt:
Korpustyp: EU
Niemcy stały na stanowisku, że dla przeniesienia 24 % udziałów, przeprowadzonego dnia 1 stycznia 1986 r. i podwyższającego kapitał HLB o 212,160 mln DEM, jeżeli stanowi ono w ogóle pomoc, upłynął dziesięcioletni okres przedawnienia przewidziany w art. 15 rozporządzenia (WE) nr 659/1999.
Deutschland hat die Auffassung vertreten, dass für die zum 1. Januar 1986 erfolgte Übertragung von 24 % der Kapitalanteile, die dasKapital der HLB um 212,160 Mio. DEM erhöhten, sofern es sich um eine Beihilfe handele, die zehnjährige Verjährungsfrist des Artikels 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 abgelaufen sei.
Korpustyp: EU
Odpowiednie wynagrodzenie za kapitał obowiązkowy
Angemessene Vergütung für das haftende Kapital
Korpustyp: EU
Ponadto zgadza się wprawdzie, że kapitał rezerwowy ma niektóre cechy, które są bardziej charakterystyczne dla typowych cichych udziałów. Jednak Komisja jest zdania, że również ryzyko, że wniesiony kapitał w przypadku niewypłacalności lub likwidacji zostanie przynajmniej częściowo użyty na pokrycie strat, nie jest mniejsze niż w przypadku inwestycji w kapitał zakładowy.
Weiterhin trifft es zwar zu, dass die Kapitalrücklage einige Merkmale aufweist, die typischerweise eher bei Stillen Einlagen vorzufinden sind. Dennoch ist die Kommission der Auffassung, dass auch das Risiko, dass das eingebrachte Kapital im Fall der Insolvenz bzw. Liquidation zumindest teilweise zur Deckung herangezogen wurde, insgesamt nicht hinter einer Stammkapitalinvestition zurückblieb.
Korpustyp: EU
Aby bank mógł w pełni wykorzystać kapitał, tzn. rozszerzyć aktywa ważone 100 %-towym ryzykiem o współczynnik 12,5 (100 podzielone przez współczynnik wypłacalności 8 %), musi się on refinansować na rynkach kapitałowych 11,5 razy.
Um dasKapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5 mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Korpustyp: EU
Już w decyzji 2000/392/WE Komisja sprecyzowała, że porównanie majątku Wfa, również uznanego za kapitał podstawowy, z instrumentami kapitałowymi, które mogą być wykorzystane tylko jako kapitał uzupełniający, jak np. certyfikaty uprawniające do udziału w zyskach oraz akcje uprzywilejowane bez prawa głosu, nie może stanowić podstawy odpowiedniego wynagrodzenia za przeniesiony kapitał.
Schon in ihrer Entscheidung 2000/392/EG hat sie deutlich gemacht, dass ein Vergleich des ebenfalls als Kernkapital anerkannten WfA-Vermögens mit Kapitalinstrumenten, die lediglich als Ergänzungskapital genutzt werden konnten, wie etwa Genussscheine und Vorzugsaktien ohne Stimmrechte, nicht als Grundlage für die Bestimmung der angemessenen Vergütung für das übertragene Kapital dienen kann.
Korpustyp: EU
Jak już wcześniej wyjaśniono, aby bank mógł w pełni wykorzystać kapitał, tzn. rozszerzyć aktywa ważone 100 %-towym ryzykiem o współczynnik 12,5 (tzn. 100 podzielone przez współczynnik wypłacalności 8 %), musi się on refinansować na rynkach kapitałowych 11,5 razy.
Wie bereits dargelegt, muss sich eine Bank, um dasKapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Korpustyp: EU
począwszy od dnia 1 kwietnia 2009 r., kapitał Banku zostanie zwiększony w następujący sposób:
Mit Wirkung zum 1. April 2009 wird dasKapital der Bank wie folgt erhöht:
Korpustyp: EU
W decyzji o otwarciu procedury Komisja zauważyła, że kapitał dostarczony przez SEPI spółce IZAR może przynieść stoczniom cywilnym korzyści ekonomiczne, których najprawdopodobniej nie mogłyby uzyskać ze źródeł komercyjnych.
Im Beschluss der Kommission über die Einleitung des Verfahrens wird festgestellt, dass das IZAR von SEPI bereitgestellte Kapital dem zivilen Schiffbau wirtschaftliche Vorteile verschaffen könnte, die diese Unternehmen nach kommerziellen Kriterien wahrscheinlich nicht erhalten hätten.
Korpustyp: EU
kapitałEigenkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Instytucje powinny zapewnić kapitał wewnętrzny adekwatny pod względem ilości, jakości i alokacji w stosunku do rodzajów ryzyka, na które są lub mogą być narażone.
Die Institute sollten gewährleisten, dass sie über ausreichendes internes Eigenkapital verfügen, das den Risiken, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten, im Hinblick auf die Quantität, Qualität und Streuung angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Jest istotne, aby utrzymać kapitał i rezerwy (zgodnie z dyrektywą) oraz pozwolić przedsiębiorstwom na większą elastyczność w zarządzaniu finansami.
Es ist wichtig, Eigenkapital und Reserven beizubehalten, wie dies derzeit in der Richtlinie der Fall ist, und den Unternehmen mehr Flexibilität bei ihrer Finanzverwaltung einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
kapitał takiej instytucji w żadnym wypadku nie wynosi mniej niż 125 000 EUR;
verfügen über ein ständiges Eigenkapital von mindestens 125 000 EURO;
Korpustyp: EU DCEP
(h) do wniesienia wkładu w kapitał międzynarodowych instytucji finansowych lub regionalnych banków rozwoju;
(h) in Form eines Beitrags zum Eigenkapital internationaler Finanzinstitutionen oder regionaler Entwicklungsbanken geleistet werden;
Korpustyp: EU DCEP
CCP posiada kapitał, obejmujący zyski zatrzymane i rezerwy, który jest zawsze co najmniej równy sumie:
Eine CCP hält Eigenkapital einschließlich Gewinnrücklagen und sonstiger Rücklagen in einer Höhe vor, die jederzeit mindestens der Summe entspricht aus:
Korpustyp: EU
powody, dla których kapitał CCP jest poniżej progu powodującego obowiązek powiadomienia, oraz opis krótkoterminowych perspektyw sytuacji finansowej CCP;
die Gründe, weshalb das Eigenkapital der CCP die Meldeschwelle unterschreitet, und eine Beschreibung der kurzfristigen Finanzperspektive der CCP;
Korpustyp: EU
CCP stosujący na potrzeby obliczeń swoich wymogów kapitałowych z tytułu ryzyka operacyjnego zaawansowane metody pomiaru, o których mowa w ust. 6, posiada kapitał, którego wysokość w każdym momencie wynosi co najmniej 80 % wymaganego kapitału obliczonego przy zastosowaniu metody podstawowego wskaźnika zgodnie z ust. 2.
CCP, die zur Berechnung ihrer Eigenkapitalanforderungen für das Betriebsrisiko die in Absatz 6 genannten fortgeschrittenen Messansätze verwenden, halten Eigenkapital in einer Höhe vor, die jederzeit mindestens 80 % des unter Verwendung des Basisindikatoransatzes gemäß Absatz 2 ermittelten Eigenkapitalbedarfs entspricht.
Korpustyp: EU
Kapitał własny: Kapitał w czerwcu 2012 r., a także dodatkowy kapitał, niezbędny do reorganizacji aktywów przeniesionych w dniu 30.06.2012 r.
Eigenkapital: Eigenkapital per Juni 2012 sowie zusätzlich erforderliches Eigenkapital für die verlustfreie Abwicklung der am 30.06.2012 übertragenen Vermögenswerte
Korpustyp: EU
Jeżeli istnieją warunki, które muszą zostać spełnione, zanim będzie możliwe anulowanie wypłaty (np. kapitał poniżej określonego progu), instytucja musi wybrać opcję „częściowo uznaniowe”.
Müssen bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein, damit eine Zahlung annulliert werden kann (z. B. Eigenkapital ist unter eine bestimmte Schwelle gesunken), muss das Institut „Teilweise diskretionär“ wählen.
Korpustyp: EU
Łączny kapitał, który oblicza się jako sumę wierszy 45 i 58.
Eigenkapital insgesamt, zu berechnen als Zeile 45 zuzüglich Zeile 58
Korpustyp: EU
kapitałdas Eigenkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitał wraz z zyskami zatrzymanymi i rezerwami CCP powinny w każdym czasie być proporcjonalne do jego wielkości i działalności, tak aby zapewnić CCP odpowiednie zabezpieczenie kapitałowe przed ryzykiem operacyjnym lub ryzykiem resztkowym oraz umożliwić mu, w razie potrzeby, sprawne przeprowadzenie likwidacji bądź restrukturyzacji działalności.
Das Eigenkapital einer CCP zuzüglich Gewinnrücklagen und Rückstellungen sollte jederzeit in angemessenem Verhältnis zur Größe und Geschäftstätigkeit der CCP stehen, um zu gewährleisten, dass diese über eine adäquate Kapitaldecke zum Schutz vor operationellen Risiken oder Restrisiken verfügt und erforderlichenfalls in der Lage ist, ihre Geschäftstätigkeit ordnungsgemäß abzuwickeln oder umzustrukturieren.
Korpustyp: EU DCEP
Kapitał, wraz z zyskami zatrzymanymi i rezerwami CCP,
Das Eigenkapital einer CCP zusammen mit Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen
Korpustyp: EU DCEP
Władze norweskie potwierdziły, że dnia 2 kwietnia 2004 r. gmina Oslo wniosła nowy kapitał do grupy Oslo Sporveier oraz że przedmiotowy środek był związany z jednorazową składką na rzecz funduszu emerytalnego grupy (Oslo Sporveiers Pensjonskasse) [50] w celu pokrycia skumulowanego niedoboru funduszy w istniejących sprawozdaniach finansowych funduszu emerytalnego.
Die norwegischen Behörden haben bestätigt, dass die Stadt Oslo am 2. April 2004 dasEigenkapital der Oslo-Sporveier-Gruppe aufgestockt hat und dass diese Maßnahme sich auf einen einmaligen Beitrag zum Pensionsfonds der Gruppe (Oslo Sporveiers Pensjonskasse) [50] beschränkt habe, mit dem eine entstandene Unterfinanzierung des Fonds ausgeglichen werden sollte.
Korpustyp: EU
W tym względzie Komisja stoi na stanowisku, że odsetek naliczanych na podstawie umowy nie należy uwzględniać przy obliczaniu wartości przedsiębiorstwa z następujących powodów: jeśli dług rośnie, kapitał zakładowy maleje, przy założeniu, że pozostałe warunki pozostają niezmienione.
In Bezug auf diesen Punkt ist die Kommission der Ansicht, dass die im Rahmen der Vereinbarung erhobenen Zinsen bei der Berechnung des Unternehmenswerts aus folgendem Grund unberücksichtigt bleiben sollten: Nehmen die Verbindlichkeiten zu, nimmt dasEigenkapital ab - ceteris paribus.
Korpustyp: EU
Jest ona dodatnia, jeśli instrumenty zabezpieczające przepływy pieniężne przynoszą straty (tj. jeżeli zmniejszają kapitał księgowy), i odwrotnie.
Er ist positiv, wenn die Sicherungsgeschäfte für Zahlungsströme zu einem Verlust führen (d. h. wenn sie das bilanzielle Eigenkapital senken), und umgekehrt.
Korpustyp: EU
Jest ona dodatnia, jeśli zmiany własnego ryzyka kredytowego przynoszą straty (tj. jeżeli zmniejszają kapitał księgowy), i odwrotnie.
Er ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen der eigenen Bonität ein Verlust entsteht (d. h. wenn durch die Veränderung das bilanzielle Eigenkapital sinkt) und umgekehrt.
Korpustyp: EU
kwotę przefiltrowaną, stanowiącą kwotę netto do uwzględnienia przy obliczaniu funduszy własnych udziałów kapitałowych, należy dodać do wartości księgowej udziałów kapitałowych zgodnie z art. 6 ust. 4 akapit drugi dyrektywy 2002/87/WE, jeżeli kwota przefiltrowana zwiększa kapitał regulacyjny;
wenn der Betrag, der sich nach Anwendung von Abzugs- und Korrekturposten ergibt, das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital erhöht, wird er, da es sich dabei um den bei Berechnung der Eigenmittel der Beteiligungen berücksichtigten Nettobetrag handelt, gemäß Artikel 6 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2002/87/EG auf den Buchwert der Beteiligungen aufgeschlagen;
Korpustyp: EU
kwotę przefiltrowaną, o której mowa w lit. a), odlicza się od wartości księgowej udziałów zgodnie z art. 6 ust. 4 akapit drugi dyrektywy 2002/87/WE, jeżeli kwota przefiltrowana pomniejsza kapitał regulacyjny.
wenn der unter Buchstabe a genannte Betrag, der sich nach Anwendung von Abzugs- und Korrekturposten ergibt, das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital schmälert, wird er gemäß Artikel 6 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2002/87/EG vom Buchwert der Beteiligungen abgezogen.
Korpustyp: EU
Kapitał opłacony – kapitał EBC jest konsolidowany z udziałami KBC w kapitale EBC
Eingezahltes Kapital — dasEigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert
Korpustyp: EU
Dostępny kapitał oraz rezerwy posiadane przez te przedsiębiorstwa stopniowo osiągną minimalne poziomy ustanowione w tym artykule, zgodnie z poniższym harmonogramem:do dnia 1 stycznia 2007 roku przedsiębiorstwo musi posiadać dostępny kapitał i rezerwy wynoszące co najmniej 5850 EUR w przypadku, gdy używany jest tylko jeden pojazd oraz co najmniej 3250 EUR na każdy dodatkowy pojazd;
Das Eigenkapital und die Reserven dieser Unternehmen müssen nach folgendem Zeitplan schrittweise die in dem genannten Artikel aufgeführten Mindesthöhen erreichen:das Unternehmen muss bis 1.1.2007 über ein Eigenkapital und Reserven verfügen, die sich auf mindestens 5850 EUR für das erste Fahrzeug und auf mindestens 3250 EUR für jedes weitere Fahrzeug belaufen;
Korpustyp: EU
kapitałHauptforderung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
należne odsetki od rocznych rat, które należało uiścić do dnia 31 grudnia w latach 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 i 2009 (kapitał na te roczne raty został wpłacony przed odroczeniem płatności, które doprowadziło do naruszenia decyzji 2003/530/WE), oraz odsetki za zwłokę narosłe do dnia odzyskania;
die auf die Jahresrate, die jeweils am 31. Dezember 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 fällig war, angefallenen Zinsen (die Hauptforderung dieser Jahresraten wurde gezahlt, bevor der Zahlungsaufschub einen Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG darstellte) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
Korpustyp: EU
należnych odsetek od rocznych rat, które należało uiścić do dnia 31 grudnia w latach 2011 i 2012 (z żadnych informacji nie wynika, że kapitał nie został wpłacony w wyznaczonym terminie), oraz odsetek za opóźnione płatności narosłe do dnia odzyskania;
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2011 und 2012 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (es gibt keine Erkenntnisse darüber, dass die Hauptforderung bei Fälligkeit nicht gezahlt wurde) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
Korpustyp: EU
kapitał i odsetki związane z rocznymi ratami, które należy uiścić do dnia 31 grudnia w latach 2013, 2014, 2015, 2016 i 2017, przy czym ostateczną datę harmonogramu spłat ustala się zgodnie z decyzją 2003/530/WE.
die Hauptforderung und die mit den jeweils am 31 Dezember 2013, 2014, 2015, 2016 und 2017 - dem letzten durch die Entscheidung 2003/530/EG festgelegten Zeitpunkt – fällig werdenden Jahresraten verbundenen Zinsen.
Korpustyp: EU
należnych odsetek od rocznych rat, które należało uiścić do dnia 31 grudnia w latach 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 i 2009 (kapitał na te roczne raty został wpłacony przed odroczeniem płatności, które doprowadziło do naruszenia decyzji Rady), oraz odsetek za zwłokę narosłych do dnia odzyskania;
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (die Hauptforderung dieser Jahresraten wurde gezahlt, bevor der Zahlungsaufschub einen Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG darstellte) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
Korpustyp: EU
Zarejestrowany kapitał weksli wraz z odsetkami naliczonymi według stopy ustalonej w wekslach, jak również wyrażoną w nich kwotą zarezerwowaną na pokrycie kosztów wykonania stanowi maksymalną kwotę, jaką może otrzymać ich posiadacz.
Der Höchstbetrag, den der Inhaber des Schuldbriefs einfordern kann, setzt sich zusammen aus der darin eingetragenen Hauptforderung zuzüglich der Zinsen, die zu dem im Schuldbrief eingetragenen Zinssatz aufgelaufen sind, sowie dem ebenfalls darin festgelegten Rücklagebetrag für Vollstreckungskosten.
Korpustyp: EU
łączna kwota (kapitał i odsetki) podlegająca zwrotowi przez beneficjenta,
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Empfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU
łączna kwota (kapitał i odsetki) podlegająca zwrotowi przez beneficjenta;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Empfänger zurückzufordern ist,
Korpustyp: EU
łączna kwota (kapitał i odsetki) podlegająca zwrotowi przez beneficjenta;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU
łączną kwotę (kapitał i odsetki), do odzyskania od każdego beneficjenta;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU
Łączna kwota pomocy do odzyskania [1](kapitał)
Gesamtbetrag der Rückforderung [1](Hauptforderung)
Korpustyp: EU
kapitałdes Kapitals
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
RZB wdroży środki w wysokości 100 mln EUR, które będą miały pozytywny wpływ na kapitał ÖVAG, i zapewni dodatkową płynność ÖVAG w kwocie 500 mln EUR.
Die RZB wird Maßnahmen durchführen, die eine Stärkung desKapitals der ÖVAG um 100 Mio. EUR bewirken, und der ÖVAG zusätzliche Liquidität in Höhe von 500 Mio. EUR zuführen.
Korpustyp: EU
Jednocześnie ING nadal jest zobowiązany do kontynuowania przewidzianej IPO w odniesieniu do reszty ING Insurance US i zobowiązuje się do redukcji ING Insurance US do końca 2013 r. o 50 % (wliczając w to redukcję portfela VA), jeżeli chodzi o zaangażowany kapitał.
Gleichzeitig bleibt ING verpflichtet, mit dem geplanten Börsengang für den Rest von ING Insurance US fortzufahren, und verpflichtet sich zu einer Reduzierung von ING Insurance US um 50 % bis Ende 2013 (wobei die Reduzierung des VA-Portfolios als Reduzierung gezählt wird) unter Berücksichtigung des beteiligten Kapitals.
Korpustyp: EU
Komisja nie zgadza się z tym poglądem i zauważa, że w czasie gdy dostarczono kapitał, BAZAN posiadała wszystkie uwzględnione stocznie cywilne i przedsiębiorstwa z nimi powiązane.
Die Kommission widerspricht dem und stellt fest, dass BAZAN zum Zeitpunkt der Bereitstellung desKapitals im Besitz aller betroffenen zivilen Werften und damit verbundenen Einheiten war.
Korpustyp: EU
Zgodnie z zasadami zaleconymi w punkcie 2 zalecenia, systemy księgowania kosztów i rozdzielności księgowej muszą dostarczać informacji finansowych na poziomie szczegółowości, który wykazuje zgodność z zasadami niedyskryminacji i jawności, należycie identyfikując i przydzielając dochody, koszty, zaangażowany kapitał i wolumeny dla różnych działań wykonywanych przez operatora.
Nach den Grundsätzen in Nummer 2 dieser Empfehlung müssen die Kostenrechnungssysteme und die getrennte Buchführung hinreichend detaillierte finanzielle Informationen liefern, um die Einhaltung der Grundsätze der Nichtdiskriminierung und Transparenz nachzuweisen und eine sachgerechte Feststellung und Zuordnung der Erträge, der Kosten, des eingesetzten Kapitals und des Umfangs der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Odniesieniem przy ustalaniu rynkowego wynagrodzenia za wniesiony kapitał jest zgodnie z tym stopa procentowa długoterminowych, bezpiecznych papierów wartościowych (dziesięcioletnie obligacje federalne), którą należy podwyższyć o marżę za ryzyko odzwierciedlającą zwiększone ryzyko środków własnych.
Einen Anhaltspunkt für die marktübliche Vergütung des eingebrachten Kapitals sei demzufolge im langfristigen risikofreien Zinssatz (Bundesanleihen mit 10 Jahren Laufzeit) zu sehen, der mit einem das erhöhte Risiko von Eigenmitteln abbildenden Risikoaufschlag zu versehen sei.
Korpustyp: EU
Odpowiednie wynagrodzenie za wniesiony kapitał oraz porównanie z rzeczywiście zapłaconym wynagrodzeniem
Angemessene Vergütung des eingebrachten Kapitals und Vergleich mit tatsächlich geleisteter Vergütung
Korpustyp: EU
Majątek celowy nie spełnia zatem funkcji rozszerzenia działalności. Kapitał posiada wyłącznie funkcję gwarancyjną.
Die Geschäftsausweitungsfunktion des Zweckvermögens ist folglich ausgeschlossen. Es verbleibt nur noch die Haftungsfunktion desKapitals.
Korpustyp: EU
Ta zmienna obejmuje kapitał i rezerwy, które nie zostały formalnie przyporządkowane beneficjentom emerytur, takie jak kapitał akcyjny, rezerwy lub inne równoważne fundusze.
Diese Variable umfasst den Teil desKapitals und der Rücklagen, der formal nicht den Pensionsanwärtern und -empfängern zugerechnet wird; hierzu gehören das eigentliche Eigenkapital, Rückstellungen sowie vergleichbare Mittel.
Korpustyp: EU
Do wyznaczenia wynagrodzenia rynkowego za wniesiony kapitał można się zatem posłużyć długoterminową stopą procentową nieobciążoną ryzykiem (dla dziesięcioletnich obligacji federalnych), do której należy doliczyć premię za ryzyko, odzwierciedlającą zwiększone ryzyko, którym obciążone są środki własne.
Ein Anhaltspunkt für die marktübliche Vergütung des eingebrachten Kapitals sei demzufolge im langfristigen risikofreien Zinssatz (Bundesanleihen mit 10 Jahren Laufzeit) zu sehen, der mit einem das erhöhte Risiko von Eigenmitteln abbildenden Risikoaufschlag zu versehen sei.
Korpustyp: EU
Pod pojęciem funkcji rozszerzenia działalności, którą spełnia kapitał, należy rozumieć rozszerzenie potencjału transakcyjnego przez aktywa obciążone ryzykiem w wyniku uznania przez nadzór bankowy dodatkowego kapitału własnego banku.
Unter der so genannten Geschäftsausweitungsfunktion desKapitals ist die Erweiterung des Geschäftspotentials durch Risikoaktiva in Folge der aufsichtsrechtlichen Anerkennung von zusätzlichem Eigenkapital einer Bank zu verstehen.
Korpustyp: EU
kapitałvon Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
j) „przeniesienie”: kapitał i całość uprawnień do świadczeń emerytalnych lub rentowych nabyta w tym systemie, przeniesione do innego dodatkowego systemu emerytalno-rentowego lub do innej instytucji finansowej zapewniającej świadczenia emerytalne lub rentowe.
(j) ) "Anspruchsübertragung": Übertragung vonKapital und allen in diesem System erworbenen Rentenansprüchen auf ein neues Zusatzrentensystem oder an ein anderes Altersversorgungsmodelle anbietendes Finanzinstitut.
Korpustyp: EU DCEP
(5) W celu osiągnięcia efektu synergii zarządzanie operacyjne tymi wielkoskalowymi systemami informatycznymi należy powierzyć jednemu podmiotowi, co pozwoli uzyskać oszczędności wynikające ze skali działania, stworzyć masę krytyczną oraz jak najlepiej wykorzystać kapitał i zasoby ludzkie.
(5) Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung vonKapital und Humanressourcen erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na fakt, iż dodatkowy instrument kapitałowy dla banku SPM ma zastąpić kapitał, niezbędne jest całkowite pokrycie strat, ponieważ w innym przypadku organ regulacyjny nie zezwoli na dokonanie tego rodzaju transakcji.
Da es sich bei dem zusätzlichen Kapitalinstrument für die SPM-Bank um den Ersatz vonKapital handelt, muss es die Verluste vollständig auffangen, da die Regulierungsbehörde eine solche Transaktion ansonsten nicht genehmigen würde.
Korpustyp: EU
Wyemitowane instrumenty udziałowe inne niż kapitał
Begebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme vonKapital
Korpustyp: EU
Wyemitowane instrumenty udziałowe inne niż kapitał
Ausgegebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme vonKapital
Korpustyp: EU
Jak już wspomniano w motywach 77 i 101, w czasie przejęcia greckich operacji trzech banków cypryjskich HFSF zobowiązał się zasilić kapitał banku kwotą 524 mln EUR (środek C).
Wie bereits in den Erwägungsgründen 77 und 101 erwähnt, sagte der HFSF der Bank zum Zeitpunkt der Übernahme der griechischen Geschäftstätigkeiten der drei zyprischen Banken die Bereitstellung vonKapital in Höhe von 524 Mio. EUR zu (Maßnahme C).
Korpustyp: EU
Wyemitowane instrumenty udziałowe inne niż kapitał
Ausgebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme vonKapital
Korpustyp: EU
Państwo niderlandzkie pokryło te koszty za pomocą dokapitalizowania (w czasie, kiedy kapitał był nadal trudno dostępny), natomiast FBN i ABN AMRO N otrzymały wszystkie korzyści.
Der niederländischen Staat übernahm diese Kosten im Wege einer Rekapitalisierung (zu einer Zeit, in der die Aufnahme vonKapital mit Schwierigkeiten verbunden war), während FBN und ABN AMRO N von den entsprechenden Vorteilen profitierten.
Korpustyp: EU
Po uwzględnieniu wszystkich powyższych argumentów Komisja jest zdania, że stopa wynagrodzenia w wysokości 0,3 % po opodatkowaniu stanowi właściwe wynagrodzenie za tego typu kapitał.
In Erwägung all dessen ist die Kommission der Auffassung, dass ein Entgeltsatz in Höhe von 0,3 % nach Steuern für diese Art vonKapital eine korrekte Vergütung darstellt.
Korpustyp: EU
Wniesiony kapitał i aktywa (tj. maszyny, nieruchomości oraz umowy)
Die Zuführung vonKapital und Vermögenswerten (d. h. Maschinen, Immobilien und Aufträgen)
Korpustyp: EU
kapitałKapitals
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podwyższenie kapitału obejmuje kapitał wpłacony w wysokości 1 mld EUR i nowy kapitał na żądanie w wysokości 9 mld EUR.
Bei der Kapitalerhöhung wird von 1 Milliarde Euro neuen eingezahlten Kapitals und 9 Milliarden Euro neuen abrufbaren Kapitals ausgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Tworzenie i kapitał publicznych spółek akcyjnych ***I
Gründung von Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals ***I
Korpustyp: EU DCEP
Tworzenie i kapitał spółek akcyjnych ***I (głosowanie)
Gründung von Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę wagi klucza kapitałowego określone w art. 2 decyzji EBC/2013/17, poszczególnym KBC strefy euro przysługuje całkowity subskrybowany i opłacony kapitał w kwocie wskazanej w poniższej tabeli obok nazwy danego KBC:
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB/2013/17 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ist der Betrag des gesamten gezeichneten und eingezahlten Kapitals einer jeden NZB des Euro-Währungsgebiets in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführt:
Korpustyp: EU
Kapitał subskrybowany zadeklarowany, lecz niewpłacony (chyba że przepisy prawa krajowego przewidują, że kapitał ma być zadeklarowany jako aktywa pod pozycją A).
Gezeichnetes Kapital, das eingefordert, aber noch nicht eingezahlt ist (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals als Aktiva unter dem Posten A vorsehen).
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę wagi klucza kapitałowego określone w art. 2 decyzji EBC/2013/28, poszczególnym KBC strefy euro przysługuje całkowity subskrybowany i opłacony kapitał w kwocie wskazanej w poniższej tabeli obok nazwy danego KBC:
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB/2013/28 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ist der Betrag des gesamten gezeichneten und eingezahlten Kapitals einer jeden NZB des Euro-Währungsgebiets in folgender Tabelle neben ihrem Namen aufgeführt:
Korpustyp: EU
Argument władz belgijskich, zgodnie z którym działalność związana z ryzykiem niezbywalnym nie korzysta ze wsparcia państwowego, musi więc zostać odrzucony, ponieważ wykazane zostało, że istnieje dodatkowy kapitał, z którego korzysta część działalności związanej z ryzykiem niezbywalnym.
Das Argument der belgischen Behörden, wonach das Geschäft mit den nicht marktfähigen Risiken keine staatliche Unterstützung erhält, kann man daher nicht gelten lassen, da das Vorliegen eines zusätzlichen Kapitals, das zum Teil dem Geschäft mit nicht marktfähigen Risiken zugutekam, nachgewiesen werden konnte.
Korpustyp: EU
W związku z tym po pierwsze należy porównać udostępniony kapitał z innymi instrumentami kapitału własnego.
Somit sei in einem ersten Schritt ein Vergleich des zur Verfügung gestellten Kapitals mit anderen Eigenkapitalinstrumenten vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Pod pojęciem funkcji rozszerzenia działalności, którą spełnia kapitał, należy rozumieć rozszerzenie potencjału transakcyjnego przez ryzykowne aktywa w wyniku uznania przez nadzór bankowy dodatkowego kapitału własnego banku.
Unter der sog. Geschäftsausweitungsfunktion des Kapitals ist die Erweiterung des Geschäftspotentials durch Risikoaktiva in Folge der aufsichtsrechtlichen Anerkennung von zusätzlichem Eigenkapital einer Bank zu verstehen.
Korpustyp: EU
Wartość rezerwy celowej uznana przez nadzór bankowy stanowi tym samym podstawę do obliczenia odpowiedniego wynagrodzenia za funkcję rozszerzenia działalności pełnioną przez udostępniony kapitał.
Der aufsichtsrechtlich anerkannte Wert der Zweckrücklage bildet damit die Grundlage für die Ermittlung der angemessenen Vergütung für die Geschäftsausweitungsfunktion des zur Verfügung gestellten Kapitals.
Korpustyp: EU
kapitałKapitaleinsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Według zasad MSF 1998 Komisja musi zastosować trzy określone czynniki dostosowawcze do pułapu procentowego w wysokości 35 % w celu obliczenia maksymalnej dopuszczalnej intensywności pomocy dla danego projektu – czynnik konkurencji (T), czynnik stosunku kapitał/praca (I) oraz czynnik regionalnego wpływu danej pomocy (M).
Gemäß dem MSR 1998 muss die Kommission drei Anpassungsfaktoren auf den Prozentsatz von 35 % anwenden, um die höchstzulässige Beihilfeintensität für das betreffende Vorhaben zu ermitteln: den Wettbewerbsfaktor (T), den Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I) und den Faktor „Regionale Auswirkung“ (M).
Korpustyp: EU
KronoGroup w swoich uwagach wyraziła opinię, że przy określaniu czynnika „stosunku kapitał/praca” oraz czynnika „wpływu regionalnego” (oba są uzależnione od liczby miejsc pracy utworzonych w wyniku inwestycji) nie należy uwzględniać miejsc pracy przeniesionych z należącego do przedsiębiorstwa Glunz zakładu produkcji płyt wiórowych w Sassenburgu, który został zamknięty.
Die KronoGroup hat in ihrer Stellungnahme den Standpunkt vertreten, dass die infolge der Schließung des Spanplattenwerks von Glunz in Sassenberg verlagerten Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ (die beide von der Anzahl der durch die Investition geschaffenen Arbeitsplätze abhängen) nicht berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja uwzględni powyższe miejsca pracy przy określaniu czynnika „stosunku kapitał/praca” oraz „wpływu regionalnego” dla przedmiotowego projektu inwestycyjnego.
Deshalb wird die Kommission diese Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ des Investitionsprojekts berücksichtigen.
Korpustyp: EU
MSF 1998 przewiduje czynnik „stosunku kapitał/praca”, przy którego pomocy odpowiednio dostosowywana jest maksymalna dopuszczalna intensywność pomocy, co ma na celu uprzywilejowane traktowanie tych projektów, które poprzez stworzenie stosunkowo dużej liczby nowych, bezpośrednich miejsc pracy skutecznie i w większym stopniu przyczyniają się do zmniejszenia bezrobocia.
Der MSR 1998 enthält einen Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“, mit dem die höchstzulässige Beihilfeintensität anzupassen ist, um diejenigen Projekte zu begünstigen, die durch die Schaffung einer relativ höheren Anzahl neuer direkter Arbeitsplätze effektiv einen größeren Beitrag zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten.
Korpustyp: EU
Gdzie „R” oznacza maksymalną dopuszczalną intensywność pomocy dla dużych przedsiębiorstw w danym obszarze objętym pomocą, „T” oznacza konkurencję, „I” czynnik „stosunku kapitał/praca”, a „M” czynnik „wpływu regionalnego”.
Wobei „R“ für die die höchstzulässige Beihilfeintensität für Großunternehmen im betreffenden Fördergebiet steht, „T“ für den Wettbewerb, „I“ für das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze und „M“ für die regionale Auswirkung.
Korpustyp: EU
Różnego rodzaju elementy odnoszące się do czynnika „stosunku kapitał/praca” zostały przedstawione w pkt 3.10 ppkt 2 MSF 1998.
Die verschiedenen Faktoren für das „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ sind unter Ziffer 3.10. Nummer 2 des MSR 1998 aufgeführt.
Korpustyp: EU
Całkowita liczba 848 miejsc pracy oznacza średnio 166316 EUR nowych inwestycji na miejsce pracy, co przedstawia współczynnik kapitał/praca 1.
Die Gesamtzahl von 848 Arbeitsplätzen entspreche einem Verhältnis von Neuinvestition pro Arbeitsplatz von 166316 EUR, was einen Faktor „Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ von 1 bedeute.
Korpustyp: EU
Nowe informacje dostarczone przez władze francuskie pozwalają ustalić nowy współczynnik – „kapitał i miejsca pracy”: kwota kwalifikowalnej inwestycji wynosi 158,5 mln EUR Francja podała, że liczba bezpośrednio stworzonych miejsc pracy wynosi docelowo 176.
Die neuen von den französischen Behörden vorgelegten Datenelemente führen zu einem neuen Koeffizienten „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“: der förderfähige Investitionsbetrag liegt bei 158,5 Mio. EUR. Frankreich hat angegeben, dass die Zahl der geschaffenen direkten Arbeitsplätze letztlich 176 beträgt.
Korpustyp: EU
Trzecim czynnikiem, określonym jako I, jest wskaźnik kapitał/praca.
Der dritte Faktor I ist das Verhältnis Kapitaleinsatz — Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
kapitałKapital von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak opisano poprzednio, kapitał [45–75] mln EUR przynosił korzyści działalności w zakresie ryzyka krótkoterminowego przed jej przeniesieniem do ONDD (zob. motyw 120).
Wie bereits ausgeführt, stand ein Kapitalvon [45-75] Mio. EUR für die kurzfristigen Risiken bereit, noch bevor sie an das ONDD übertragen wurden (siehe Erwägungsgrund (120)).
Korpustyp: EU
Władze belgijskie twierdzą, że — za wyjątkiem około 7–13 mln EUR (zob. tabela 2) — cały kapitał 150 mln EUR był w sposób dorozumiany przeznaczony w 2004 r. na ryzyko niezbywalne.
Wie die belgischen Behörden betonen, war mit Ausnahme von rund 7-13 Mio. EUR (siehe Tabelle 2) das gesamte Kapitalvon 150 Mio. EUR 2004 implizit den nicht marktfähigen Risiken zugewiesen.
Korpustyp: EU
Komisja uważa zatem, że w celu prawidłowego przeprowadzenia testu inwestora prywatnego należy sprawdzić, czy cały kapitał 150 mln EUR charakteryzował się wystarczającą spodziewaną rentownością.
Nach Auffassung der Kommission ist somit, um den Grundsatz des privaten Kapitalgebers korrekt anzuwenden, zu prüfen, ob für das gesamte Kapitalvon 150 Mio. EUR die zu erwartende Rendite ausreichend war.
Korpustyp: EU
Inna ocena sytuacji nie jest dopuszczalna także z tego względu, iż w momencie wniesienia drugiej transzy w roku 1995 także bawarskie kasy oszczędnościowe wniosły już do banku BayernLB kapitał w łącznej kwocie 1,1 mld DEM w formie cichych udziałów.
Eine andere Beurteilung ist vorliegend auch nicht deshalb geboten, weil im Zeitpunkt der zweiten Einbringung im Jahre 1995 auch die Bayerischen Sparkassen der BayernLB bereits Kapitalvon insgesamt rund 1,1 Mrd. DEM in Form von stillen Einlagen zugeführt hatten.
Korpustyp: EU
Urząd jest również zdania, że dane środki podatkowe zawierają kolejny element selektywności, ponieważ przewidują one większe obniżki podatku dla wewnętrznych zakładów ubezpieczeń posiadających kapitał wyższy niż 50 milionów CHF lub 100 milionów CHF.
Die Behörde ist außerdem der Ansicht, dass die Steuerreglung ein weiteres Element der Selektivität aufweist, da sie firmeneigenen Versicherungsgesellschaften mit einem Kapitalvon über 50 Mio. CHF bzw. 100 Mio. CHF eine noch umfangreichere Steuerermäßigung gewährt.
Korpustyp: EU
W latach 1994–1997 państwo podwyższało co roku kapitał RTP.
Zwischen 1994 und 1997 hat der Staat das Kapitalvon RTP jährlich erhöht.
Korpustyp: EU
kapitałBeteiligungskapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podobnie jak w obu powyższych przypadkach, również w niniejszym, udziałowcy utracą cały swój kapitał.
Wie in diesen beiden Fällen werden auch im vorliegenden Fall die Anteilseigner ihr gesamtes Beteiligungskapital verlieren.
Korpustyp: EU
Progi określone w Komunikacie oparte były na znajomości rynku sprzed 2001 r., gdy w samym środku boomu w ICT (technologii informatycznej i komunikacyjnej) prywatny kapitał wydawał się obfity nawet dla inwestycji na etapie zalążkowym lub początkowym.
Die in der Mitteilung festgelegten Höchstbeträge basieren auf den Marktdaten für die Zeit vor 2001, als mitten im IKT-Boom privates Beteiligungskapital im Überfluss vorhanden schien, selbst für Investitionen in der Start- und Frühphase.
Korpustyp: EU
Z grupy referencyjnej, mniej niż 1 spółka na 15 zebrała kapitał w przedziale od 500000 GBP (700000 EUR) do 1 miliona GBP (1,4 miliona EUR).
Weniger als eines von 15 Spin-off-Unternehmen aus der Bezugsgruppe hat Beteiligungskapital in der Größenordnung von 500000 GBP (700000 EUR) bis 1 Mio. GBP (1,4 Mio. EUR) aufgenommen.
Korpustyp: EU
dokapitalizowanie AssetCo w kwocie do 1,6 miliarda GBP w postaci przekształcenia długu na kapitał [25];
Kapitalzuführung für AssetCo im Umfang von bis zu 1,6 Mrd. GBP in Form einer Umwandlung von Verbindlichkeiten in Beteiligungskapital [25];
Korpustyp: EU
AssetCo otrzyma również instrument zapewniający kapitał obrotowy w wysokości 2,5 miliarda GBP (środek (xii)), za który zapłaci odsetki w wysokości 1-miesięcznej stopy LIBOR + [10–60] pb, oraz potencjalnie dokapitalizowanie w kwocie do 1,6 miliarda GBP w postaci przekształcenia długu na kapitał (środek (xii)).
Ferner erhält AssetCo eine Betriebsmittelfazilität im Umfang von 2,5 Mrd. GBP (Maßnahme xii), wofür Zinsen in Höhe des 1-Monats-LIBOR + [10-60] Basispunkte zu entrichten sind, und potenziell eine Kapitalzuführung im Umfang von bis zu 1,6 Mrd. GBP in Form einer Umwandlung von Verbindlichkeiten in Beteiligungskapital (Maßnahme xii).
Korpustyp: EU
Proponowany zastrzyk kapitału do AssetCo w kwocie 1,6 miliarda GBP (środek (xi)) w formie przekształcenia długu na kapitał przynosi korzyść AssetCo.
Die geplante Kapitalzuführung für AssetCo in Höhe von 1,6 Mrd. GBP (Maßnahme xi) in Form einer Umwandlung von Verbindlichkeiten in Beteiligungskapital verschafft AssetCo einen Vorteil.
Korpustyp: EU
kapitałKapitalbetrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dłużne papiery wartościowe o zmiennym oprocentowaniu, tj. dłużne papiery wartościowe w których kupon lub kapitał są powiązane z ogólnym indeksem cen dóbr i usług (takim jak indeks cen towarów i usług konsumpcyjnych), stopą procentową lub ceną aktywa, co powoduje, że nominalne płatności kuponowe zmieniają się w okresie trwania emisji.
Variabel verzinsliche Schuldverschreibungen, d. h. Schuldverschreibungen, bei denen der Zinssatz und/oder der zugrunde liegende Kapitalbetrag an einen allgemeinen Preisindex für Waren und Dienstleistungen (etwa dem Verbraucherpreisindex), einen Zinssatz oder den Preis eines Aktivums gekoppelt ist, die zu einer variablen nominalen Kuponzahlung während der Laufzeit der Emissionen führen.
Korpustyp: EU
Zwykle termin ten wynosił około 2 lata, przy czym odsetki płacone były co miesiąc, a kapitał spłacany był po wygaśnięciu okresu pożyczkowego, co zaplanowano tak, aby spłata zbiegała się z odłowem.
Die Laufzeit betrug üblicherweise etwa 2 Jahre, in denen die Zinsen monatlich zu zahlen waren und der Kapitalbetrag nach Ende der Laufzeit, der mit dem Fangzeitpunkt zusammenfiel.
Korpustyp: EU
Choćby z tego powodu, że kapitał wniesiony do BayernLB stanowił tylko 8 % środków własnych, a nie 50 % jak w banku WestLB, prywatny inwestor nie mógłby przeforsować potrącenia wyłącznie kosztów refinansowania netto.
Ein privater Investor hätte schon vor dem Hintergrund, dass der der BayernLB zugeführte Kapitalbetrag nur 8 % der Eigenmittel ausmachte und nicht wie im WestLB-Fall 50 %, einen Abzug lediglich der Nettorefinanzierungskosten nicht durchsetzen können.
Korpustyp: EU
kapitał nie zostanie wypłacony;
sie zahlt keinen Kapitalbetrag aus;
Korpustyp: EU
papiery wartościowe o zmiennym oprocentowaniu, tzn. obligacje, w których kupon lub kapitał są powiązane ze stopą procentową lub innym indeksem prowadzącym wypłacające kupony o wartości zmieniającej się w czasie emisji,
variabel verzinsliche Emissionen, d. h. Anleihen, bei denen sich der Zinssatz oder der zugrunde liegende Kapitalbetrag an einem Zinssatz oder an einem sonstigen Index gekoppelt sind, die zu einer variablen nominalen Kuponzahlung während der Laufzeit der Emissionen führen,
Korpustyp: EU
Urząd Nadzoru EFTA uznaje, że kapitał ten musi odpowiadać 8 % [17] nierozliczonych gwarancji.
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde muss sich dieser Kapitalbetrag auf 8 % [17] der ausstehenden Garantien belaufen.
Korpustyp: EU
kapitałdem Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kapitał hipotetyczny kontrahenta centralnego podany do wiadomości instytucji przez kontrahenta centralnego;
dem hypothetischen Kapital der ZGP, das dem Institut von der ZGP mitgeteilt wurde,
Korpustyp: EU
Z punktu widzenia wierzyciela kapitał nieuznany przez nadzór bankowy nie ma jakości gwarancyjnej.
Aus Sicht eines Gläubigers komme dem nicht aufsichtsrechtlich anerkannten Kapital keine Haftungsqualität zu.
Korpustyp: EU
Komisja przyznaje, że jeśli fińskie władze miały wprowadzić konkurencję do usług drogowych i promowych, musiały przekształcić Tieliikelaitos w odrębną jednostkę i dostarczyć mu środki niezbędne do wykonywania zadań lub kapitał niezbędny do zakupu tych środków.
Die Kommission erkennt an, dass die finnischen Behörden, wenn sie die Straßen- und Fährdienste für den Wettbewerb öffnen wollten, Tieliikelaitos in eine getrennte Einheit umwandeln und entweder mit den für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Vermögenswerten oder mit dem erforderlichen Kapital für den Erwerb dieser Vermögenswerte ausstatten mussten.
Korpustyp: EU
Aby jednak zwieść ludzi pracujących, wzywa się UE do przyjęcia "podatku od transakcji finansowych” wysokości 0,01 %, co przedstawia się jako rzekomo "sprawiedliwy rozkład obciążeń” związanych z kryzysem pomiędzy kapitał a ludzi pracujących oraz jako starania o ograniczenie spekulacji.
Um die Arbeitnehmer jedoch zu täuschen, fordert er die EU auf, eine "Finanztransaktionssteuer" von 0,01 % anzunehmen, die als eine angeblich "gerechte Verteilung der Lasten" der Krise zwischen demKapital und den Arbeitnehmern und als eine Anstrengung dargestellt wird, die Spekulation des Kapitals einzudämmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pani przewodnicząca! Celem wartego 5 miliardów euro planu naprawy gospodarczej jest wykorzystanie kryzysu na rynkach kapitałowych i sprawienie, by kapitał mógł osiągać swe cele poprzez propagowanie restrukturyzacji kapitałowej w sektorach strategicznych, takich jak energetyka i komunikacja elektroniczna.
(EL) Frau Präsidentin, das Ziel des 5-Milliarden-Euro-Konjunkturprogramms besteht darin, durch Förderung kapitalistischer Restrukturierungen in strategischen Sektoren wie Energie oder elektronische Kommunikation die kapitalistische Krise zu nutzen und demKapital zu helfen, seine Ziele zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kapitałEigenmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W zakresie, w jakim oczekuje się, że system ratingowy będzie wraz z upływem czasu generował zrealizowane wartości LGD na stałym poziomie według kategorii lub puli, instytucje korygują swoje oszacowania parametrów ryzyka dla poszczególnych kategorii lub pul tak, by ograniczyć wpływ pogorszenia koniunktury gospodarczej na kapitał;
Ist ein Ratingsystem so ausgelegt, dass es die realisierten LGD im Zeitverlauf konstant nach Stufen bzw. Pools liefert, so passen die Institute ihre Risikoparameterschätzungen für die einzelnen Stufen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Wirtschaftsabschwungs auf die Eigenmittel zu begrenzen;
Korpustyp: EU
W zakresie, w jakim oczekuje się, że system ratingowy będzie wraz z upływem czasu generował zrealizowane współczynniki konwersji na stałym poziomie według kategorii lub puli, instytucje korygują swoje oszacowania parametrów ryzyka dla poszczególnych kategorii lub pul tak, by ograniczyć wpływ pogorszenia koniunktury gospodarczej na kapitał;
Ist ein Ratingsystem so ausgelegt, dass es die realisierten Umrechnungsfaktoren im Zeitverlauf konstant nach Stufen bzw. Pools liefert, so passen die Institute ihre Risikoparameterschätzungen für die einzelnen Stufen bzw. Pools an, um die Auswirkungen eines Konjunkturabschwungs auf die Eigenmittel zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Instrumentami wówczas dostępnymi i stosowanymi w praktyce były papiery uprawniające do udziału w zyskach (Genussscheine) oraz zobowiązania podporządkowane (oba stanowią kapitał uzupełniający, drugi z wymienionych instrumentów został uznany dopiero w 1993 r.).
Die Instrumente, die in der Praxis damals hauptsächlich zur Verfügung standen und genutzt wurden, waren Genussscheine und nachrangige Verbindlichkeiten (beides lediglich ergänzende Eigenmittel, das zweite Instrument erst ab 1993 anerkannt).
Korpustyp: EU
Z tego powodu kapitał LTS stanowi dużo większą korzyść dla NordLB, ponieważ w ten sposób bank może pozyskać kapitał uzupełniający (np. papiery wartościowe uprawniające do udziału w zyskach) do tego samego poziomu i rozszerzyć bazę kapitałową.
Daher ist das LTS-Kapital für die NordLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU
Dlatego kapitał Wfa ma dla WestLB zdecydowanie większą wartość, ponieważ w ten sposób bank może pozyskać kapitał uzupełniający (jak np. papiery wartościowe uprawniające do udziału w zyskach) w tej samej wysokości, aby w taki sposób zwiększyć środki własne.
Daher ist das Wfa-Kapital für die WestLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU
kapitałGesellschaftskapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
PT: przedsiębiorstwa informacyjne zarejestrowane w Portugalii w ramach formy prawnej „Sociedade Anónima” muszą posiadać kapitał spółki w formie akcji nominalnych.
PT: Nachrichtenagenturen, die in Portugal in Form einer Sociedade Anónima eingetragen sind, müssen Nennaktien als Gesellschaftskapital haben.
Korpustyp: EU
W przypadku przedsiębiorstwa, którego kapitał jest posiadany przez władze publiczne, próba polega w szczególności na sprawdzeniu, czy w podobnych okolicznościach prywatny udziałowiec, uwzględniając przewidywalność uzyskania zwrotu i pomijając wszystkie względy socjalne oraz związane z polityką regionalną i sektorem, objąłby omawiany kapitał.”.
Befindet sich das Gesellschaftskapital im Besitz der öffentlichen Hand, ist insbesondere zu prüfen, ob ein privater Gesellschafter in einer vergleichbaren Lage unter Zugrundlegung der Rentabilitätsaussichten und unabhängig von allen sozialen oder regionalpolitischen Überlegungen oder Erwägungen einer sektorbezogenen Politik eine solche Kapitalhilfe gewährt hätte“.
Korpustyp: EU
Zastosowanie ust. 1 nie stanowi przeszkody dla państw członkowskich w opodatkowaniu zysków powstałych z kolejnego przekazania papierów wartościowych reprezentujących kapitał SE lub SCE, która przenosi statutową siedzibę.
Die Anwendung des Absatzes 1 hindert die Mitgliedstaaten nicht, den Gewinn aus einer späteren Veräußerung der Anteile am Gesellschaftskapital der ihren Sitz verlegenden SE bzw. SCE zu besteuern.
Korpustyp: EU
Na tym samym posiedzeniu SFIRS podjął również decyzję w sprawie przekształcenia części 17 mln EUR zadłużenia Legler, w kwocie 14,5 mln EUR, na kapitał Legler.
Auf derselben Sitzung wurde beschlossen, einen Teil der Forderungen von insgesamt 17 Mio. EUR, nämlich den Betrag von 14,5 Mio. EUR, in Gesellschaftskapital von Legler umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Kwota pomocy musi zostać obliczona w oparciu o rynkową wartość zadłużenia przekształconego przez SFIRS na kapitał Legler.
Die Beihilfehöhe ist auf der Grundlage des Marktwerts der Schulden zu berechnen, die von der SFIRS in Gesellschaftskapital von Legler umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU
kapitałKapitalausstattung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja zauważa, że argumenty przedstawione przez Belgię, by uzasadnić, że kapitał w wysokości 150 mln EUR był „konieczny” z punktu widzenia gospodarczego lub zasad ostrożnościowych, są nieskuteczne dla wykazania, że inwestycja charakteryzowała się rentownością wystarczającą dla prywatnego inwestora działającego na rynku.
Wie die Kommission somit einwendet, sind die von Belgien als Begründung dafür vorgebrachten Argumente, dass eine Kapitalausstattung von 150 Mio. EUR wirtschaftlich und/oder aufgrund aufsichtsrechtlicher Vorschriften „notwendig“ war, als Nachweis unerheblich, dass diese Investition für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber eine ausreichende Rendite bot.
Korpustyp: EU
Kapitał Sparkasse KölnBonn został zwiększony o kwotę 650 mln EUR
Die Kapitalausstattung der Sparkasse wurde mit insgesamt 650 Mio. EUR gestärkt, und zwar
Korpustyp: EU
UK: Domy maklerskie pośredniczące na rynku pierwotnym, które stanowią kategorię instytucji finansowych zajmujących się wierzytelnościami rządowymi, muszą mieć siedzibę na terytorium Europejskiego Obszaru Gospodarczego oraz posiadać odrębny kapitał.
UK: Makler, die Geschäfte mit Staatspapieren zwischen Primärhändlern vermitteln, müssen im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassen sein und über eine getrennte Kapitalausstattung verfügen.
Korpustyp: EU
UK Brokerzy pośredniczący między kontrahentami, którzy zaliczają się do instytucji finansowych zajmujących się długiem publicznym, muszą prowadzić zarejestrowaną działalność w Europejskim Obszarze Gospodarczym i posiadać oddzielny kapitał.
UK Makler, die Geschäfte mit Staatspapieren zwischen Primärhändlern vermitteln, müssen im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassen sein und über eine getrennte Kapitalausstattung verfügen.
Korpustyp: EU
kapitałKapital beschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chociaż w niektórych przypadkach producenci wspólnotowi byli w stanie pozyskać kapitał (w szczególności od powiązanych przedsiębiorstw), brak rentowności PET nie zachęcał do inwestycji, zatem w niektórych przypadkach decyzję odłożono.
Die Gemeinschaftshersteller waren zwar unter bestimmten Bedingungen in der Lage, Kapital zu beschaffen (vor allem von verbundenen Unternehmen), die mangelnde Rentabilität von PET war jedoch Investitionen nicht förderlich, und in einigen Fällen wurden Entscheidungen verschoben.
Korpustyp: EU
Aczkolwiek w pewnych warunkach producenci wspólnotowi byli w stanie pozyskać kapitał (zwłaszcza od spółek zależnych), nierentowność produkcji PET nie skłaniała do inwestycji – tak więc w niektórych przypadkach decyzję o jej dokonaniu odkładano na później.
Die Gemeinschaftshersteller waren zwar unter bestimmten Bedingungen in der Lage, Kapital zu beschaffen (vor allem von verbundenen Unternehmen), die fehlende Rentabilität der PET-Produktion war jedoch Investitionen nicht förderlich, und in einigen Fällen wurde die Investitionsentscheidung verschoben.
Korpustyp: EU
przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania, które pozyskują kapitał, nie promując sprzedaży swoich jednostek uczestnictwa w obrocie publicznym we Wspólnocie lub w jej części;
Organismen für gemeinsame Anlagen, die sich Kapitalbeschaffen, ohne ihre Anteile beim Publikum in der Gemeinschaft oder einem Teil der Gemeinschaft zu vertreiben,
Korpustyp: EU
kapitałKapital des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pismem z dnia 17 października 2001 r. Belgia zawiadomiła Komisję o projekcie interwencji w regionie walońskim w kapitał nowego zakładu metalurgicznego Carsid SA.
Belgien hat bei der Kommission mit Schreiben vom 17. Oktober 2001 ein Vorhaben der Wallonischen Region zur Beteiligung am Kapitaldes neuen Stahlunternehmens Carsid SA angemeldet.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do pierwszego kryterium dwa powiązane przedsiębiorstwa nie przedstawiły wystarczających dowodów dotyczących wkładu udziałowców w kapitał tych przedsiębiorstw.
Im Hinblick auf Kriterium 1 versäumten es die beiden verbundenen Unternehmen, hinreichende Belege in Bezug auf den Beitrag der Gesellschafter zum Kapitaldes Unternehmens vorzulegen.
Korpustyp: EU
nieopłacony kapitał podstawowy zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji posiadającego udziały kapitałowe, stanowiący potencjalne zobowiązanie powiązanego zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji;
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapitaldes beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das eine potenzielle Verbindlichkeit für ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellt;
Korpustyp: EU
kapitałKapitalzuführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym względzie Komisja przypomina, że ÖVAG otrzymał kapitał państwowy o wartości równej 3,8 % aktywów ważonych ryzykiem.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass die ÖVAG eine staatliche Kapitalzuführung erhalten hat, die 3,8 % ihrer RWA entspricht.
Korpustyp: EU
Władze greckie potwierdzają, że ETVA wniósł dodatkowy kapitał w wysokości 8,72 mld GRD (25,6 mln EUR) w latach 1996–1997 i otrzymał równoważną kwotę od państwa.
Griechenland bestätigt, dass ETVA 1996—1997 eine Kapitalzuführung in Höhe von 8,72 Mrd. GRD (25,6 Mio. EUR) realisierte und vom griechischen Staat einen entsprechenden Betrag einforderte.
Korpustyp: EU
Kapitał ten nie był sprzeczny z Traktatem, o ile nie był wykorzystywany do subsydiowania skrośnego działalności komercyjnej TV2.
Eine derartige Kapitalzuführung stehe nicht im Widerspruch zum AEUV, wenn die Kapitalzuführung nicht zur Quersubventionierung kommerzieller Tätigkeiten von TV2 verwendet werde.
Korpustyp: EU
kapitałGrundkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto HLB regularnie przekształcał samodzielnie wypracowany kapitał zapasowy w kapitał akcyjny. Kapitał akcyjny wzrósł z 228,3 mln EUR w roku 1985 do 250,9 mln EUR w roku 1997, i od tamtej pory pozostał na niezmienionym poziomie.
Darüber hinaus seien die von der HLB selbst erwirtschafteten Rücklagen zum einen regelmäßig in Grundkapital umgewandet worden. Das Grundkapital sei von 228,3 Mio. EUR im Jahre 1985 auf 250,9 Mio. EUR im Jahre 1997 gestiegen und seitdem unverändert.
Korpustyp: EU
Lecz, jeżeli wszystkie pieniądze są pożyczane z banku centralnego i pomnażane przez komercyjne banki poprzez pożyczki, to jedyne co można określić jako "kapitał" zostało stworzone w zasobie pieniędzy.
Aber, wenn das ganze Geld von der Zentralbank ausgeliehen wird und durch kommerzielle Banken per Kredite vergrößert wird, wird nur das geschaffen, was als das "Grundkapital" bezeichnet wird.
Korpustyp: Untertitel
1. Nazwa i adres pod którym jest zarejestrowana firma, w przypadku osób prawnych, także ich form prawnych, osoba upoważniona do reprezentowania podmiotu oraz, o ile oświadczenia o kapitale jednostki zostały wykonane swój udział i kapitał podstawowy jak również sumy wszystkich należnych depozytach jeśli nie wszystkie depozyty pieniężne zostały wypłacon ,
1. den Namen und die Anschrift, unter der sie niedergelassen sind, bei juristischen Personen zusätzlich die Rechtsform, den Vertretungsberechtigten und, sofern Angaben über das Kapital der Gesellschaft gemacht werden, das Stamm- oder Grundkapital sowie, wenn nicht alle in Geld zu leistenden Einlagen eingezahlt sind, der Gesamtbetrag der ausstehenden Einlagen,
Wycena zostanie dokonana w oparciu o przeprowadzoną cesję działalności, jeśli miała ona miejsce, lub w dniu 31 grudnia 2008 r. na podstawie przepływów uzyskanych przez Fintecna i wyceny kapitałuekonomicznego AZ Servizi znajdującego się w posiadaniu Fintecna.
Die Ermittlung dieses Anteils erfolgt entweder anhand der vorgenommenen Abtretungen von Tätigkeitsbereichen — falls diese bis dahin erfolgt sind — oder zum 31.12.2008 anhand der Ertragslage von Fintecna und der Bewertung des von Fintecna gehaltenen Anteils des Wirtschaftskapitals von AZ Servizi.
Korpustyp: EU
kapitał hybrydowyHybridkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do płatności kuponowych i opcji kupna kapitałuhybrydowego, jeżeli Komisja nie wyrazi zgody na wyłączenie, władze belgijskie zobowiązują się do:
In Bezug auf Kuponzahlungen und Call-Optionen beim Hybridkapital haben die belgischen Behörden, unbeschadet der Möglichkeit, dass die Kommission einer Ausnahme zustimmt, zugesagt, dass
Korpustyp: EU
Banki, których rating jest porównywalny z ratingiem dla BAWAG-PSK, na przełomie wiosny i lata 2006 r. wyemitowały kapitałhybrydowy z dziesięcioletnim okresem obowiązywania o stopie procentowej wynoszącej ok. 5,1 %.
Banken, deren Rating mit demjenigen der BAWAG-PSK vergleichbar war, emittierten im Frühjahr/Sommer 2006 Hybridkapital mit zehnjähriger Mindestlaufzeit zu Zinssätzen von circa 5,1 %:
Korpustyp: EU
Rezerwy kapitałowe oraz kapitałhybrydowy przedsiębiorstwa
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
Korpustyp: EU
Środki, do podjęcia których zobowiązał się Sparkasse KölnBonn, stanowią zapewnienie, że wykorzystano zasoby własne oraz że inwestorzy prywatni posiadający kapitałhybrydowy Banku wnoszą wkład do restrukturyzacji.
Durch die von der Sparkasse eingegangenen Verpflichtungen wird gewährleistet, dass eigene Mittel zum Einsatz kommen und dass private Investoren, die Hybridkapital der Sparkasse halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Korpustyp: EU
Środki, do podjęcia których zobowiązał się ÖVAG, gwarantują, że wykorzystano zasoby własne oraz że oryginalni udziałowcy i inwestorzy prywatni posiadający kapitałhybrydowy banku wnoszą wkład do restrukturyzacji.
Die Maßnahmen, zu deren Durchführung sich die ÖVAG verpflichtet hat, gewährleisten die Verwendung von eigenen Mitteln und die Beteiligung der ursprünglichen Aktionäre und privaten Anleger, die Hybridkapital der Bank halten, an der Umstrukturierung.
Korpustyp: EU
Za środki własne IKB uznaje się w tym kontekście całość kapitału warstwy drugiej (ang. tier 2 capital; w szczególności rezerwy finansowe oraz kapitałhybrydowy), wykorzystanego w celu przejęcia strat, w szczególności związanych z inwestycjami portfelowymi.
Als Eigenmittel der IKB gilt in diesem Zusammenhang das gesamte Tier-2-Kapital (insbesondere Rücklagen und Hybridkapital), dass für die Übernahme von Verlusten insbesondere aus den Portfolio-Investments verwendet wurde.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia udziału właścicieli banku w odtworzeniu odpowiedniego kapitału ustawowego w okresie restrukturyzacji bank zachowa dywidendy i nie będzie realizował kuponu od kapitałuhybrydowego, do wypłaty którego nie jest zobowiązany prawnie.
Um zu gewährleisten, dass die Anteilseigner der Bank zum Wiederaufbau einer angemessenen Kapitalbasis während des Umstrukturierungszeitraums beitragen, wird die Bank Dividenden zurückhalten und keine Kupons auf Hybridkapital auszahlen, sofern sie zu den entsprechenden Zahlungen nicht rechtlich verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
Powyższy kapitałhybrydowy byłby wypłacany na niemal tych samych zasadach jak papiery wartościowe już wyemitowane na rzecz władz belgijskich, a ponadto podlegałby zamianie na akcje zwykłe według uznania władz belgijskich, po cenie rynkowej obowiązującej w momencie emisji [21].
Dieses Hybridkapital würde in ähnlicher Weise vergütet wie die bereits für die belgischen Behörden emittierten Wertpapiere und könnte auf Wunsch der belgischen Behörden zu dem zum Emissionszeitpunkt geltenden Marktpreis in Stammaktien umgewandelt werden [21].
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że w przypadkach, w których udzielono pomocy państwa, likwidacja rezerw kapitałowych w celu uzyskania możliwości wypłacenia zwrotu z kapitałuhybrydowego oraz uniknięcia uczestnictwa w stratach jest sprawą problematyczną z dwóch powodów.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es in Fällen, in denen staatliche Beihilfen gewährt wurden, aus zwei Gründen problematisch ist, Kapitalreserven aufzulösen, um Zinszahlungen auf Hybridkapital leisten zu können und eine Beteiligung an Verlusten zu vermeiden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy zwrot z kapitałuhybrydowego jest wypłacany pomimo braku obowiązku prawnego w tym zakresie, właściciele kapitału hybrydowego korzystają z ochrony przed skutkami strat; jednocześnie właściciele tego rodzaju kapitału nie są w pełnym zakresie narażeni na ryzyko związane z inwestycją w bardziej ryzykowne i – ze względu na to ryzyko – bardziej opłacalne instrumenty finansowe.
Werden Zinsen auf Hybridkapital gezahlt, obwohl keine rechtliche Verpflichtung dazu besteht, so schützt dies die Eigentümer von Hybridkapital vor den Folgen der Verluste; gleichzeitig sind sie nicht in vollem Umfang den Risiken ausgesetzt, die sie mit der Investition in typbedingt riskante und angesichts des Risikos besser vergütete Instrumente eingegangen sind.
Korpustyp: EU
kapitał warunkowybedingtes Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla ważną rolę, jaką odegrał kapitałwarunkowy w okresie kryzysu; wzywa Komisję i Komitet Bazylejski do uznania roli elastycznego kapitału warunkowego w sytuacjach kryzysowych i do monitorowania akceptacji rynku dla instrumentów zamiennych;
betont die bedeutende Rolle, die bedingtesKapital (contingent capital) während der Krise gespielt hat; fordert die Kommission und den Basler Ausschuss auf, der Rolle des flexiblen bedingten Kapitals im Krisenfall Rechnung zu tragen und die Akzeptanz von wandelbaren Finanzinstrumenten am Markt im Auge zu behalten;
Korpustyp: EU DCEP
kapitał produkcyjnyProduktivkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedmiotowa pomoc nie jest powiązana z żadną inwestycją w kapitałprodukcyjny.
Die betreffende Beihilfe ist nicht mit einer Investition in Produktivkapital verbunden.
Korpustyp: EU
pozyskiwać kapitałKapital beschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten pakiet usług wraz z niezależnym raportem, zawsze dostępny dla inwestorów, zwiększy szanse MŚP na skuteczne pozyskiwaniekapitału na Investbx.
Dieses Dienstleistungspaket wird gemeinsam mit dem den Investoren stets zugänglichen Studienbericht die Chancen der KMU erhöhen, sich über Investbx Kapital wirksam zu beschaffen.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie zmniejszy złożoność przepisów regulacyjnych oraz ponoszone przez zarządzających koszty przestrzegania często rozbieżnych przepisów krajowych dotyczących funduszy venture capital, szczególnie w przypadku tych zarządzających, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał na poziomie transgranicznym.
Diese Verordnung verringert die Komplexität der Regulierung und die Befolgungskosten der Verwalter, die häufig unterschiedliche nationale Vorschriften für Risikokapitalfonds erfüllen müssen, insbesondere wenn sie grenzüberschreitend Kapitalbeschaffen wollen.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie zmniejszy złożoność przepisów regulacyjnych oraz ponoszone przez zarządzających koszty przestrzegania często rozbieżnych przepisów krajowych dotyczących takich funduszy, szczególnie w przypadku tych zarządzających, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał na poziomie transgranicznym.
Diese Verordnung verringert die Komplexität der Regulierung und die Befolgungskosten der Verwalter, die häufig unterschiedliche nationale Vorschriften für solche Fonds erfüllen müssen, insbesondere wenn sie grenzüberschreitend Kapitalbeschaffen wollen.
Korpustyp: EU
(a) jeżeli UCITS podstawowe, które wśród posiadaczy swoich jednostek ma co najmniej dwa UCITS powiązane , nie stosuje się art. 1 ust. 2 lit. a) i art. 3 lit. b), co pozostawia UCITS podstawowemu możliwość pozyskiwaniakapitału od innych inwestorów ;
a) hat ein Master-OGAW mindestens zwei Feeder-OGAW als Anteilinhaber, gelten Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 3 Buchstabe b nicht und das Master-OGAW hat die Möglichkeit, sich Kapital bei anderen Investoren zu beschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest przyjęcie rozporządzenia ustanawiającego jednolite przepisy mające zastosowanie do kwalifikowalnych funduszy na rzecz przedsiębiorczości społecznej i nakładające odpowiednie obowiązki na zarządzających tymi funduszami we wszystkich państwach członkowskich, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał w całej Unii, posługując się nazwą „EuSEF”.
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuSEF“ Kapitalbeschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Korpustyp: EU
Konieczne jest przyjęcie rozporządzenia ustanawiającego jednolite przepisy mające zastosowanie do kwalifikowalnych funduszy venture capital i nakładające odpowiednie obowiązki na zarządzających tymi funduszami we wszystkich państwach członkowskich, którzy chcieliby pozyskiwaćkapitał w całej Unii, posługując się nazwą „EuVECA”.
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Risikokapitalfonds schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuVECA“ Kapitalbeschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Korpustyp: EU
Dochodzenie wykazało, że małe i średnie przedsiębiorstwa, które w zasadzie stanowią cały sektor, nie są w stanie, ze względu na ich wciąż słabą kondycję finansową, zapewnić dostatecznych gwarancji bankowych i dlatego mają trudności z pozyskiwaniem nowego kapitału.
Die Untersuchung hat gezeigt, dass KMU, aus denen die Branche überwiegend besteht, aufgrund ihrer nach wie vor schwachen finanziellen Lage keine hinreichenden Bankgarantien vorlegen können und daher Schwierigkeiten haben, neues Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU
(5) Zakres niniejszej dyrektywy powinien ograniczać się do zarządzania przedsiębiorstwami zbiorowego inwestowania, które pozyskująkapitał od wielu inwestorów, aby inwestować go zgodnie z określoną polityką inwestycyjną i zasadą dywersyfikacji ryzyka, na rachunek tych inwestorów.
(5) Der Geltungsbereich dieser Richtlinie sollte auf die Verwaltung von Organismen für gemeinsame Anlagen begrenzt werden, die sich bei einer Reihe von Anlegern Kapitalbeschaffen und es einer bestimmten Anlagestrategie entsprechend nach dem Grundsatz der Risikostreuung zugunsten dieser Anleger investieren.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Zakres niniejszej dyrektywy powinien ograniczać się do zarządzania przedsiębiorstwami zbiorowego inwestowania, które pozyskująkapitał od wielu inwestorów, aby inwestować go zgodnie z określoną lub uznaniową polityką inwestycyjną na rachunek tych inwestorów.
(5) Der Geltungsbereich dieser Richtlinie sollte auf die Verwaltung von Organismen für gemeinsame Anlagen begrenzt werden, die sich bei einer Reihe von Anlegern Kapitalbeschaffen und es einer bestimmten Anlagestrategie entsprechend, die einen Ermessensspielraum zulässt , zugunsten dieser Anleger investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Nic nie wskazuje na to, by przemysł unijny napotkał trudności w pozyskiwaniukapitału, jeśliby podejmowano takie próby, ale w okresie badanym nie było znaczących inwestycji i w związku z tym przemysł unijny nie został „poddany próbie”.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union Schwierigkeiten gehabt hätte, sich Kapital zu beschaffen, wenn er dies versucht hätte; da jedoch im Bezugszeitraum keine nennenswerten Investitionen getätigt wurden, wurde der Wirtschaftszweig der Union nicht „auf die Probe gestellt“.
Korpustyp: EU
kapitał finansowyFinanzkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli Europa wciąż jest tak życzliwa dla kapitałufinansowego, nie może być wciąż tak nieżyczliwa dla ofiar kryzysu.
Wenn Europa weiterhin so freundlich zum Finanzkapital ist, kann es sich nicht weiter so ungnädig gegenüber Opfern der Krise verhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to niedopuszczalne wyciąganie środków krajowych od portugalskich pracowników i obywateli i wpychanie ich do kieszeni kapitałufinansowego.
Dies ist eine inakzeptable Erpressung im Hinblick auf die nationalen Ressourcen der portugiesischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und des portugiesischen Volkes zugunsten des Finanzkapitals.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bank służy jedynie interesom największych grup gospodarczych i kapitałufinansowego, mimo że stanowi to problem dla słabszych i zależnych gospodarek, takich jak portugalska.
Die Tätigkeit der Bank dient einzig und allein den Interessen der Großkonzerne und des Finanzkapitals, selbst wenn dadurch Probleme für anfällige und abhängige Wirtschaftssysteme wie in Portugal entstehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banki spekulują bezlitośnie i bardzo duża część zysków dużych spółek, zamiast być wprowadzana do produkcji, jest inwestowana jako kapitałfinansowy, ponieważ marże zysku są tam wyższe.
Die Banken spekulieren gnadenlos, und die Gewinne der großen Unternehmen werden sehr stark als Finanzkapital investiert, weil dort die Gewinnspannen höher sind, und nicht wieder in die Produktion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy dotknąć sedna problemu: zwiększającej się kontroli gospodarki przez kapitałfinansowy i zwiększającego się poziomu spekulacji finansowych, czego konsekwencją jest odpływ produktywnych inwestycji.
Wir müssen das Problem bei der Wurzel packen: die zunehmende Kontrolle der Wirtschaft durch das Finanzkapital und das immer größer werdende Ausmaß der Finanzspekulationen mit der nachfolgenden Flucht aus produktiven Anlagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojąc w obliczu pogarszającej się sytuacji ekonomicznej i społecznej w wielu państwach członkowskich, EU do dziś nie wdrożyła żadnej skutecznej inicjatywy mającej na celu ochronę kapitałufinansowego.
Angesichts der sich verschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Lage in diversen Mitgliedstaaten hat die EU bis dato noch keine wirksame Initiative ergriffen, die nicht zum Ziel hatte, das Finanzkapital zu schützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. z zadowoleniem przyjmuje komunikat Komisji, którego celem jest wsparcie rozwoju mikrokredytów w UE poprzez poprawę otoczenia prawnego, stymulowanie przedsiębiorczości, wymianę najlepszych wzorców oraz dostarczanie kapitałufinansowego, zwłaszcza osobom niekwalifikującym się do korzystania z usług bankowych;
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission, die darauf abzielt, durch die Verbesserung des rechtlichen Umfelds, die Förderung unternehmerischen Handelns, den Austausch von bewährten Verfahrensweisen und die Bereitstellung von Finanzkapital – insbesondere für nicht bankfähige Personen – verstärkt auf die Entwicklung von Kleinstkrediten in der EU hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Na tym tle państwa członkowskie i Unia Europejska wyraźnie określiły, co oznacza solidarność europejska: zamiatanie ciągłej grabieży kapitałufinansowego pod dywan, a jeżeli zajdzie taka potrzeba - przerzucanie kosztów kradzieży na barki robotników i zwykłych ludzi z zastosowaniem prawdziwego terroryzmu społecznego.
Vor diesem Hintergrund haben die Mitgliedstaaten und die Europäische Union gerade ziemlich deutlich bewiesen, was europäische Solidarität bedeutet: nämlich die kontinuierliche Plünderung des Finanzkapitals unter den Teppich zu kehren und, falls nötig, die Kosten für diesen Diebstahl auf die Arbeitnehmer und Normalbürger durch Maßnahmen des wahren Sozialterrorismus abzuwälzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przyszłości chcą one jeszcze mocniej zawiązać kaftan bezpieczeństwa takim państwom jak Portugalia, i stosować wobec nich jeszcze większe upokarzające naciski, szantaż i groźby związane z kapitałemfinansowym, przy aktywnym współudziale UE.
In der Zukunft wollen wir die Zwangsjacke bei Ländern wie Portugal noch weiter anziehen, womit wir sie zum Ziel eines erniedrigenden Drucks, von Erpressung und Drohungen in Bezug auf das Finanzkapital machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcemy nałożenia nowych podatków na europejskie społeczeństwo, ale zdecydowanie chcemy dyskutować na temat możliwości sprawienia, by kapitałfinansowy płacił to, czego ciągle nie płaci: aby płacił to, co jest winien.
Wir wollen keine neuen Steuern für die europäische Öffentlichkeit, aber wir wollen unbedingt darüber reden, wie man das Finanzkapital dafür aufkommen lassen kann, was es nicht bezahlt hat: seine Schulden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kapitał własnyEigenkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
dokonano przeglądu wszystkich przepisów dotyczących obliczania kapitałuwłasnego oraz różnych innych aspektów technicznych,
Sämtliche Vorschriften zur Berechnung des Eigenkapitals sowie verschiedene andere technische Aspekte wurden überprüft.
Korpustyp: EU
kwotę kapitałuwłasnego oraz wynik finansowy za ostatni rok obrotowy danej jednostki, za który przyjęte zostało sprawozdanie finansowe.
die Höhe des Eigenkapitals und das Ergebnis des letzten Geschäftsjahres des Unternehmens, für das ein Abschluss festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Informacje dotyczące kapitałuwłasnego oraz wyniku finansowego mogą również zostać pominięte wtedy, gdy dana jednostka nie ogłasza bilansu.
Eine Angabe des Eigenkapitals und des Ergebnisses kann ebenfalls unterbleiben, wenn das betreffende Unternehmen seine Bilanz nicht offenlegt.
Korpustyp: EU
Wybrany kapitałwłasny i zobowiązania finansowe ujęte w bilansie instytucji sprawozdającej
Durch das meldende Institut bilanziell erfasstes ausgewähltes Eigenkapital und finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU
Zwiększenie lub (-) zmniejszenie kapitałuwłasnego wynikające z połączenia jednostek gospodarczych
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen oder oder (-) Verminderungen des Eigenkapitals
Korpustyp: EU
WestLB, przenosząc kapitałwłasny na EAA, przejmuje również wszystkie zobowiązania związane z wdrożeniem środka na rzecz ratowania aktywów.
Indem die WestLB Eigenkapital auf die EAA übertrage, übernehme sie durchaus die mit der Entlastungsmaßnahme verbundenen Lasten.
Korpustyp: EU
Pozycja uzupełniająca: łączny księgowy kapitałwłasny podmiotów — jednostki do celów sekurytyzacji
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Verbriefungsorganismen
Korpustyp: EU
Kwota w wierszu 30 zaklasyfikowana jako kapitałwłasny, zgodnie z mającymi zastosowanie standardami rachunkowości.
Der Betrag in Zeile 30, der nach den anwendbaren Rechnungslegungsstandards als Eigenkapital eingestuft ist
Korpustyp: EU
Zmiany w kapitalewłasnym Malév zostały przedstawione na rys. 1 poniżej.
Die Entwicklung des Eigenkapitals von Malév geht aus Abbildung 1 hervor.
Korpustyp: EU
zostały sklasyfikowane jako kapitałwłasny w rozumieniu mających zastosowanie standardów rachunkowości;
sie gelten als Eigenkapital im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
Korpustyp: EU
kapitał obcyFremdkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na działania finansowe składają się działania dotyczące kapitału własnego oraz kapitałuobcego.
Die finanziellen Maßnahmen bestehen aus Maßnahmen im Hinblick sowohl auf das Eigenkapital als auch auf das Fremdkapital.
Korpustyp: EU
według prawa cywilnego, prawa rachunkowości i prawa podatkowego te instrumenty inwestycyjne są traktowane jako kapitałobcy;
Diese Anlageinstrumente würden zivil-, rechnungslegungs- und steuerrechtlich als Fremdkapital behandelt.
Korpustyp: EU
kapitał własny i kapitałobcy (finansowy).
Eigenkapital und (finanzielles) Fremdkapital.
Korpustyp: EU
Nie poprawiły się warunki, na których bank może pozyskiwać kapitałobcy, w związku z tym nie odniósł on korzyści, którą można wyrazić w pieniądzu.
Die Bedingungen, zu denen das Institut Fremdkapital aufnehmen könne, hätten sich nicht weiter verbessert, so dass kein geldwerter Vorteil bestanden habe.
Korpustyp: EU
Wysokość kapitału własnego ujęta w bilansie informuje inwestorów o stabilności finansowej banku i tym samym wpływa na warunki, na których bank może pozyskiwać kapitałobcy.
Denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und wirkt sich somit auf die Bedingungen aus, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU
Wysokość wykazanego w bilansie kapitału własnego informuje inwestorów o solidności banku i w ten sposób wpływa na warunki, na jakich bank może pozyskać kapitałobcy.
Die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank auch Aufschluss über deren Solidität und wirkt sich somit auf die Bedingungen aus, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU
Wysokość kapitału własnego ujętego w bilansie informuje inwestorów o wypłacalności banku i w związku z tym może wpływać na warunki, na których bank pozyskuje kapitałobcy.
Denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und wirkt sich somit auf die Bedingungen aus, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU
Jest to przynajmniej potencjalna korzyść dla banku, ponieważ wysokość kapitału własnego ujęta w bilansie informuje inwestorów o wypłacalności banku i w związku z tym może wpływać na warunki, na których bank pozyskuje kapitałobcy.
Zumindest potenziell stellt dies einen Vorteil für die Bank dar, denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und kann sich somit auf die Bedingungen auswirken, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU
Obniżenie wymagań dotyczących kapitału własnego poprzez redukcję aktywów ważonych ryzykiem miałoby negatywny wpływ na przyszłą dochodowość banku [39], a sięgnięcie po kapitałobcy byłoby porównywalne z częściową sprzedażą banku [40].
Eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen durch Verringerung der Risikoaktiva würde sich nachteilig auf die zukünftige Ertragsfähigkeit der Bank auswirken [39], und der Rückgriff auf Fremdkapital wäre mit einem teilweisen Verkauf der Bank vergleichbar [40].
Korpustyp: EU
Ponieważ kapitał celowy IBB posiada tylko funkcję gwarancyjną, to różnica między stopą procentową za normalny kapitałobcy niespełniający funkcji gwarancyjnej a stopą procentową za kapitał spełniający funkcję gwarancyjną jest „ceną” za zakres zakupionej funkcji.
Da die IBB-Zweckrücklage jedoch nur die Haftungsfunktion erfüllte, sei die Differenz zwischen dem Zinssatz für normales Fremdkapital, das diese Haftungsfunktion nicht erfüllt, und Kapital, dem auch diese Haftungsfunktion zukommt, als „Preis“ für die eingekaufte Nutzungsfunktion festgelegt worden.
Korpustyp: EU
kapitał zakładowyStammkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemcy są zdania, że wynagrodzenie za kapitałzakładowy nie jest właściwym wskaźnikiem porównawczym do obliczenia odpowiedniego wynagrodzenia za majątek funduszu celowego LTS.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
Korpustyp: EU
Wprawdzie z punktu widzenia przepisów nadzoru bankowego kapitałzakładowy zalicza się do kapitału podstawowego, jednak nie wszystkie aktywa definiowane jako kapitał podstawowy stanowią jednocześnie kapitałzakładowy banku.
Es sei zwar zutreffend, dass Stammkapital aufsichtsrechtlich zum Kernkapital zähle. Aber nicht alles, was als Kernkapital definiert sei, sei zugleich auch Stammkapital einer Bank.
Korpustyp: EU
Ponieważ majątek LTS służył do pokrycia strat w drugiej kolejności, strukturę ryzyka można porównać raczej z cichymi udziałami lub z obligacjami bezterminowymi niż z kapitałemzakładowym.
Da die Vermögen der LTS nachrangig hafteten, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder Perpetuals als mit Stammkapital zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Kraj związkowy Nadrenia Północna-Westfalia oraz bank WestLB kwestionują także w swoich uwagach, że różne wniesienie aktywów do banków krajów związkowych, szczególnie w przypadku NordLB, można porównać z kapitałemzakładowym.
Das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB bestreiten in ihrer Stellungnahme ebenfalls, dass die diversen Einbringungen der Vermögen in Landesbanken, insbesondere im Fall der NordLB, mit Stammkapital verglichen werden können.
Korpustyp: EU
O ile statut europejskiej spółki akcyjnej stanowi rozwiązanie dla segmentu dużych spółek kapitałowych, to europejska spółka prywatna (ESP) stanowiłaby odpowiedź na potrzeby sektora małych i średnich przedsiębiorstw o minimalnym kapitalezakładowym w wysokości 10 tysięcy euro.
Die Empfehlungen betreffen u.a. die gemeinschaftsrechtliche Ausgestaltung der Unternehmensform, Gründungsmodalitäten Stammkapital, Haftung des Geschäftsführers, Jahresabschlüsse oder Auflösung, Liquidation, Insolvenz und Zahlungseinstellung.
Korpustyp: EU DCEP
W uwagach przekazanych przez Niemcy dnia 30 października 2003 r. odnośnie do decyzji Komisji o wszczęciu procedury, kraj związkowy Nadrenia Północna -Westfalia oraz bank WestLB zakwestionowały porównanie aktywów wniesionych do banków krajów związkowych z kapitałemzakładowym, szczególnie w przypadku NordLB.
In einer am 30. Oktober 2003 durch Deutschland übermittelten Stellungnahme zum Eröffnungsbeschluss der Kommission bestreiten das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB, dass die Einbringungen von Vermögen in die Landesbanken, insbesondere im Fall der NordLB, mit Stammkapital verglichen werden kann.
Korpustyp: EU
W Niemczech za kapitał podstawowy w momentach każdorazowego wniesienia, a więc szczególnie pod koniec 1991 roku, uznawano wyłącznie kapitałzakładowy (oraz rezerwy w znaczeniu § 10 ust. 2 KWG) oraz ciche udziały.
In Deutschland seien als Kernkapital bei den jeweiligen Einbringungszeitpunkten, also insbesondere Ende 1991, lediglich Stammkapital (und Rücklagen im Sinne von § 10 Absatz 2 KWG) sowie Stille Einlagen gewesen.
Korpustyp: EU
Kapitałzakładowy spółki BFH wynosi 50000 EUR, 49 % udziałów w spółce posiada LfA Förderbank Bayern (zwany dalej „LfA”), 21 % [3] udziałów fiducjarnych posiada osoba prywatna Lothar Wedel, a 30 % udziałów posiada spółka BAV.
Das Stammkapital der BFH beträgt 50000 EUR, daran sind beteiligt die LfA Förderbank Bayern (nachstehend „LfA“) mit 49 %, die Privatperson Lothar Wedel [3] mit einem fiduziarischen Anteil von 21 % und die BAV mit einem Anteil von 30 %.
Korpustyp: EU
Wówczas ciche udziały uznawano za kapitał niższej kategorii pierwszej (lower tier I), a więc kapitał uzupełniający, który nie może być udostępniony w taki sam sposób jak kapitałzakładowy do sprostania wymogom wypłacalności.
Zur damaligen Zeit handelte es sich bei allen Stillen Einlagen um so genanntes „lower tier 1“- Kapital, also Ergänzungskapital, das nicht in gleichem Maße wie Stammkapital zur Erfüllung der Solvabilitätsvorschriften herangezogen werden konnte.
Korpustyp: EU
Przede wszystkim kapitałzakładowy, którym bank może w pełni dysponować i go inwestować, ma zupełnie inną jakość niż wniesiony majątek funduszu celowego LTS, który zgodnie ze swoim przeznaczeniem celowym nadal służy celom wspierającym kraju związkowego, a bankowi NordLB nie przynosi zysków.
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
Korpustyp: EU
kapitał zakładowyGrundkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rada nadzorcza stoczni podjęła decyzję o podwyższeniu kapitałuzakładowego o 300 milionów złotych, które zostałyby przeznaczone na dalsze inwestycje.
Der Aufsichtsrat der Werft hat beschlossen, das Grundkapital um 300 Millionen neue Złoty (PLN) aufzustocken, die für zusätzliche Investitionen bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Republika Słowacka, za pośrednictwem Ministerstwa Opieki Zdrowotnej, w dniu 1 stycznia 2010 r. zwiększyła kapitałzakładowy VZP.
Am 1. Januar 2010 hat das Gesundheitsministerium der Slowakischen Republik das Grundkapital der VZP aufgestockt.
Korpustyp: EU
Na dzień 31 grudnia 2002 r., kapitał subskrybowany wynosił 29,5 miliarda euro (na co złożyło się 4,8 miliarda euro kapitałuzakładowego oraz 24,7 miliarda euro premii emisyjnej).
Am 31. Dezember 2002 belief sich das gezeichnete Kapital auf 29,5 Mrd. EUR (4,8 Mrd. EUR Grundkapital und 24,7 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Korpustyp: EU
Na dzień 31 grudnia 2001 r., zgodnie z podaną definicją, kapitał subskrybowany wynosił 28,8 miliardów euro (na co składa się 4,6 miliardów euro kapitałuzakładowego oraz 24,2 miliarda euro premii emisyjnej).
Nach dieser Definition betrug das gezeichnete Kapital am 31. Dezember 200128,8 Mrd. EUR (4,6 Mrd. EUR Grundkapital und 24,2 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Korpustyp: EU
Zgodnie z literą wytycznych, które odnoszą się do kapitału subskrybowanego, właściwe wskaźniki ze względu na zakwalifikowanie przedsiębiorstwa FT do przeżywającego trudności, nie zawierają wszystkich elementów składowych kapitałów własnych, lecz ograniczają się do kapitałuzakładowego i premii emisyjnej.
Gemäß dem Wortlaut der Leitlinien, die auf das gezeichnete Kapital Bezug nehmen, zählen nicht alle Bestandteile des Eigenkapitals zu den für die Einstufung von FT als Unternehmen in Schwierigkeiten relevanten Indikatoren, sondern lediglich das Grundkapital und die Kapitalrücklage.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że prywatny kapitałzakładowy, kapitał podwyższonego ryzyka, fundusze rotacyjne oraz mikrokredyty dla rozpoczynających działalność gospodarczą przedsiębiorstw odgrywają zasadniczą rolę jako motor przedsiębiorczości, innowacyjności i tworzenia nowych miejsc pracy,
in der Erwägung, dass privates Grundkapital, Risikokapital, Rotationsfonds und Kleinstkredite für Start-ups von großer Bedeutung für unternehmerische Initiativen, Innovationen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze sind,
Korpustyp: EU DCEP
R. biorąc pod uwagę, że prywatny kapitałzakładowy, kapitał podwyższonego ryzyka, fundusze rotacyjne oraz mikrokredyty dla rozpoczynających działalność gospodarczą przedsiębiorstw odgrywają zasadniczą rolę jako motor przedsiębiorczości, innowacyjności i tworzenia nowych miejsc pracy,
R. in der Erwägung, dass privates Grundkapital, Risikokapital, Rotationsfonds und Kleinstkredite für Start-ups von großer Bedeutung für unternehmerische Initiativen, Innovationen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze sind,
Korpustyp: EU DCEP
d) połowy nieopłaconego kapitałuzakładowego lub kapitału założycielskiego, jeżeli opłacona część wynosi 25 % tego kapitału, do 50 % pomniejszonego dostępnego i wymaganego marginesu wypłacalności;
d) der Hälfte des nicht eingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des jeweils niedrigeren Betrags der verfügbaren Solvabilitätsspanne und der geforderten Solvabilitätsspanne.
Korpustyp: EU DCEP
Połączenie tych dwóch podmiotów wiązało się z przekształceniem EBS ze spółdzielni w spółkę (demutualizacją) i w pełni licencjonowany bank, po czym nastąpiło nabycie przez AIB jego kapitałuzakładowego po cenie nominalnej.
Der Zusammenschluss der beiden beteiligten Einrichtungen ging mit einer Demutualisierung (Aufgabe der Gegenseitigkeit) von EBS sowie deren Umwandlung in eine Bank mit Vollbanklizenz einher. Danach erwarb AIB das Grundkapital gegen ein nominelles Entgelt.
Korpustyp: EU
połowy nieopłaconego kapitałuzakładowego lub kapitału założycielskiego, jeżeli opłacona część wynosi 25% tego kapitału, do 50% dostępnego marginesu wypłacalności lub wymaganego marginesu wypłacalności, zależnie od tego, która z tych wartości jest mniejsza;
die Hälfte des nicht eingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des jeweils niedrigeren Betrags der verfügbaren und der geforderten Solvabilitätsspanne;
Korpustyp: EU DCEP
kapitał zakładowyGesellschaftskapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dexia nie stanie się nabywcą kapitałuzakładowego innych instytucji kredytowych, przedsiębiorstw inwestycyjnych [36] lub spółek ubezpieczeniowych, chyba że za uprzednim zezwoleniem Komisji.
Dexia wird ohne vorherige Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen [36] oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
Korpustyp: EU
Zgodnie z informacjami strony niemieckiej przedsiębiorstwo CWP posiada od grudnia 1998 r. kapitałzakładowy w wysokości 288880 EUR (0,565 mln DEM).
Nach Angaben Deutschlands verfügt CWP seit Dezember 1998 über ein Gesellschaftskapital von 288880 EUR (0,565 Mio. DEM).
Korpustyp: EU
Dexia nie stanie się nabywcą kapitałuzakładowego innych instytucji kredytowych, przedsiębiorstw inwestycyjnych (w rozumieniu dyrektywy 2004/39/WE w sprawie rynków instrumentów finansowych) lub spółek ubezpieczeniowych, chyba że za zezwoleniem Komisji.
Dexia wird ohne Genehmigung der Kommission keine Anteile am Gesellschaftskapital von anderen Kreditinstituten oder von Wertpapierfirmen (im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente) oder Versicherungsgesellschaften erwerben.
Korpustyp: EU
DBB/Belfius podlega pewnym mechanizmom zabezpieczającym w zakresie postępowania, takim jak fakt nienabywania (do dnia 31 grudnia 2014 r.) kapitałuzakładowego innych przedsiębiorstw, aby pomoc państwa i powiązane środki nie mogły być wykorzystywane na potrzeby wzrostu zewnętrznego ze szkodą dla jego konkurentów.
DBB/Belfius wird bestimmten „Verhaltensmaßregeln“ unterworfen, wie z. B. dass es bis zum 31. Dezember 2014 nicht mehr als 5 % des Gesellschaftskapitals anderer Unternehmen übernehmen darf, damit die staatliche Beihilfe und die damit verbundenen Beihilfemaßnahmen nicht für die Erzeugung externen Wachstums zu Lasten seiner Konkurrenten verwendet werden können.
Korpustyp: EU
sytuacja, w której posiadaczem, bezpośrednio lub pośrednio, udziału przekraczającego 50 % wartości nominalnej wyemitowanego kapitałuzakładowego organizacji wnioskodawcy, lub posiadaczem większości praw głosu akcjonariuszy lub wspólników przedmiotowych podmiotów prawnych jest ten sam organ publiczny;
Dieselbe Körperschaft öffentlichen Rechts hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals eines Rechtssubjekts oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter;
Korpustyp: EU
Komisja miała wątpliwości, czy przyznanie okresu płatności dla istniejących zobowiązań w wysokości 63 mln EUR oraz ich konwersja, jak również konwersja związanych z nimi odsetek w wysokości 11 mln EUR na kapitałzakładowy nie stanowiły pomocy państwa.
Die Kommission hegte Zweifel, ob die Gewährung eines Zahlungsaufschubs für die bestehenden Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR und ihre Umwandlung in Gesellschaftskapital einschließlich der dafür angefallenen Zinsen in Höhe von 11 Mio. EUR nicht eine staatliche Beihilfe darstellten.
Korpustyp: EU
kapitał ludzkiHumankapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwiększaniu inwestycji w kapitałludzki poprzez lepszą edukację i poprawę umiejętności.
die Investitionen in Humankapital durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung steigern.
Korpustyp: EU
Zob. także zintegrowaną wytyczną "Rozszerzenie i podniesienie poziomu inwestycji w kapitałludzki" (nr 22).
Siehe auch integrierte Leitlinie 22 "Die Investitionen in Humankapital steigern und optimieren".
Korpustyp: EU DCEP
Umocnienie kapitałuludzkiego i zdolności do zatrudnienia dzięki odnawianiu kompetencji oznacza powrót Europy na drogę ożywienia gospodarczego.
Das Humankapital und die Beschäftigungsfähigkeit durch die Aktualisierung der Kompetenzen zu stärken, bedeutet, Europa auf den Weg des Aufschwungs zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Wytyczna nr 23: Zwiększanie i poprawa inwestycji w kapitałludzki
Leitlinie 23: Die Investitionen in Humankapital steigern und optimieren
Korpustyp: EU
b) wsparcie związane z ograniczeniami w składowaniu, nadmiernym rozmiarem i utrzymaniem narzędzi produkcyjnych, brakiem kapitałuludzkiego na lokalnym rynku pracy oraz kształceniem zawodowym .
b) finanzielle Unterstützung für Probleme die sich aus Lagerungsbegrenzungen, Überdimensionierung und Wartung von Produktionsanlagen , aus dem Mangel an Humankapital auf dem lokalen Arbeitsmarkt sowie aus der Berufsbildung ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny w szczególności przyspieszyć reformy podatków i świadczeń socjalnych w celu zwiększenia motywacji i opłacalności pracy; zwiększyć zdolności dostosowawcze rynków pracy łącząc elastyczność zatrudnienia z bezpieczeństwem; zwiększać szanse na rynku pracy poprzez inwestowanie w kapitałludzki.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Reform der Steuer- und Sozialleistungssysteme neu anstoßen, damit größere Anreize geboten werden und dafür gesorgt wird, dass Arbeit sich lohnt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitsmärkte erhöhen und dabei Flexibilität mit Sicherheit verbinden sowie die Beschäftigungsfähigkeit durch Investitionen in Humankapital verbessern .
Korpustyp: EU DCEP
- Globalizacja wraz z powiązanym z nią zaostrzeniem międzynarodowej konkurencji sprawia, że pilnie konieczne są reformy strukturalne, między innymi na rynku pracy oraz poprawa warunków dla przedsiębiorstw w celu wspierania działań innowacyjnych i rozpowszechniania postępu technologicznego oraz dla inwestycji w kapitałludzki.
- Die Globalisierung mit der damit verbundenen Verschärfung des internationalen Wettbewerbs macht Strukturreformen unter anderem auf dem Arbeitsmarkt, eine Verbesserung des Umfelds für Unternehmen zur Förderung von Innovationstätigkeit und Verbreitung des technischen Fortschritts sowie für Investitionen in Humankapital dringend notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Dostarczanie wysokiej jakości statystyk w najważniejszych obszarach, w których przedsiębiorstwa znajdują się w centrum zainteresowania, takich jak statystyki dotyczące przedsiębiorstw, wskaźniki krótkoterminowe, inwestycje przedsiębiorstw w kapitałludzki i umiejętności, transakcje międzynarodowe, globalizacja, monitorowanie rynku wewnętrznego, badania, rozwój i innowacje, a także turystyka.
Bereitstellung hochwertiger Statistiken zu zentralen Bereichen, in denen Unternehmen im Mittelpunkt des Interesses stehen (z. B. Unternehmensstatistiken, Konjunkturindikatoren, Investitionen in Humankapital und Qualifizierung, internationale Transaktionen, Globalisierung, Binnenmarktüberwachung, FuE und Innovation sowie Tourismus).
Korpustyp: EU
– środki mające na celu zwiększenie jakości edukacji i szkolenia zawodowego oraz o skuteczne wspieranie uczenia się przez całe życie i przedsiębiorczości w celu zwiększania szans pracowników na rynku pracy i tworzenia konkurencyjnego kapitałuludzkiego;
– Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der schulischen und beruflichen Bildung und die wirkungsvolle Förderung des lebenslangen Lernens und der unternehmerischen Initiative mit dem Ziel der Steigerung der Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmer und der Entwicklung eines wettbewerbsfähigen Humankapitals;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze w dużej mierze oczywiste stwierdzenie, że wysoka stopa inflacji, nadmierna nierównowaga makroekonomiczna, niedoinwestowanie w kapitałludzki oraz wysoki wskaźnik ochrony handlu nie napędzają trwałego, skutecznego wzrostu gospodarczego,
in der Erwägung, dass viele Anhaltspunkte darauf hindeuten, dass hohe Inflationsraten, übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte, unzureichende Investitionen in Humankapital und hohe Handelsschutzraten einem nachhaltigen, wirksamen Wirtschaftswachstum nicht förderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
kapitał społecznysoziales Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitał ludzki bierze się z edukacji, kapitałspołeczny - od zaufania między ludźmi.
Humankapital entsteht durch Bildung, und sozialesKapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy demokracji poszerzającej przestrzeń debaty, w której obywatele dyskutują, argumentują i wymieniają poglądy, oraz takiej, która powiększa kapitałspołeczny, w której obywatele nie są izolowani i mogą integrować się ze społecznością.
Wir brauchen eine Demokratie, die mehr Raum für Debatten schafft, in der die Bürgerinnen und Bürger diskutieren, argumentieren und Meinungen austauschen, eine Demokratie, die mehr sozialesKapital schafft und in der die Bürgerinnen und Bürger nicht länger isoliert sind, sondern sich in die Gemeinschaft integrieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kapitał naturalnyNaturkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ochrona, zachowanie i poprawa kapitałunaturalnego Unii,
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
Korpustyp: EU
płatności za usługi ekosystemowe: projekty dotyczące płatności z tytułu przepływu korzyści wynikających z kapitałunaturalnego, zazwyczaj dobrowolna mała dwustronna transakcja z właściwe zidentyfikowanym nabywcą lub sprzedawcą usługi ekosystemowej.
Zahlungen für Ökosystemdienstleistungen (PES): Projekte, die Zahlungen für Vorteile aus Naturkapital umfassen; üblicherweise eine freiwillige bilaterale Transaktion geringen Umfangs mit einem gut identifizierten Käufer und Verkäufer einer Ökosystemdienstleistung.
Korpustyp: EU
mechanizm finansowania kapitału naturalnego (NCFF) – nowy instrument finansowy, który ma być pilotowany w ramach obu podprogramów w celu przetestowania i przedstawienia innowacyjnych rozwiązań w zakresie finansowania projektów promujących ochronę kapitałunaturalnego w obszarach priorytetowych „Przyroda i różnorodność biologiczna” oraz „Dostosowywanie się do zmiany klimatu”,
Finanzierungsfazilität für Naturkapital — ein neues Finanzierungsinstrument, das in beiden Teilprogrammen versuchsweise eingeführt wird, um innovative Finanzierungskonzepte für Projekte zu erproben und zu demonstrieren, die die Erhaltung des Naturkapitals in den Schwerpunktbereichen „Natur und Biodiversität“ und „Anpassung an den Klimawandel“ fördern.
Korpustyp: EU
Ochrona, zachowanie, poprawa i docenianie wartości kapitałunaturalnego Unii wymaga zatem również rozwiązania problemów u źródła, między innymi poprzez lepsze uwzględnianie celów związanych z kapitałem naturalnym przy opracowywaniu oraz realizacji innych strategii politycznych, oraz zapewnienia, aby polityki były spójne i przynosiły wspólne korzyści.
Um das Naturkapital der Union zu schützen, zu erhalten, zu verbessern und zur Geltung zu bringen, müssen die Probleme deshalb auch an der Quelle angegangen werden, unter anderem durch bessere Einbeziehung der Naturkapitalziele in die Entwicklung und Umsetzung anderer Politikbereiche, wobei sicherzustellen ist, dass die politischen Maßnahmen kohärent sind und gegenseitigen Nutzen erzielen.
Korpustyp: EU
Zaledwie 17 % gatunków i siedlisk ocenionych na podstawie dyrektywy siedliskowej [2] jest w stanie korzystnej konserwacji, a degradacja i utrata kapitałunaturalnego udaremniają wysiłki na rzecz osiągnięcia celów Unii związanych z różnorodnością biologiczną i zmianą klimatu.
Nur 17 % der unter die FFH-Richtlinie [2] fallenden Arten und Lebensräume befinden sich in einem günstigen Erhaltungszustand, und die Degradation und der Rückgang unseres Naturkapitals gefährden die Bemühungen der Union, ihre Biodiversitäts- und Klimaziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Jednocześnie wysiłki państw członkowskich w zakresie tworzenia mapy oraz oceniania ekosystemów i ich usług poprawią dostępność danych oraz wraz z inicjatywą „zerowych strat różnorodności biologicznej netto” w 2015 r. przyczynią się do utrzymania zasobów kapitałunaturalnego w różnej skali.
Bis dahin werden die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Kartierung und Bewertung der Ökosysteme und ihrer Dienstleistungen die Verfügbarkeit von Daten verbessern, und gleichzeitig wird die für 2015 geplante Initiative zur Vermeidung von Nettoverlusten dazu beitragen, das Naturkapital in unterschiedlichen Größenordnungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Komunikat COM(2011) 244 final Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów „Nasze ubezpieczenie na życie i nasz kapitałnaturalny – unijna strategia ochrony różnorodności biologicznej na okres do 2020 r.”.
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen „Biologische Vielfalt — Naturkapital und Lebensversicherung: EU-Strategie zum Schutz der Biodiversität bis 2020“ (KOM(2011) 244 endg.).
Korpustyp: EU
Łącznie z pełnym wdrożeniem dyrektyw ptasiej i siedliskowej, wspieranym przez ramowe programy działań priorytetowych, działania takie doprowadzą do dalszego zwiększenia kapitałunaturalnego i poprawią odporność ekosystemów, a także mogą zaoferować opłacalne możliwości w odniesieniu do łagodzenia zmiany klimatu i przystosowywania się do niej oraz zarządzania ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi.
Solche Maßnahmen werden, in Kombination mit der vollständigen Umsetzung der Vögel- und Habitatrichtlinien und unterstützt durch Rahmenwerke für vorrangige Maßnahmen, auch das Naturkapital verbessern und die Widerstandsfähigkeit der Ökosysteme steigern; sie können außerdem kostenwirksame Optionen für den Klimaschutz, die Klimaanpassung und das Katastrophenrisikomanagement bieten.
Korpustyp: EU
– uwzględniając komunikat Komisji z dnia 3 maja 2011 r. pt. „Nasze ubezpieczenie na życie i nasz kapitałnaturalny – unijna strategia ochrony różnorodności biologicznej na okres do 2020 r.”
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 3. Mai 2011 mit dem Titel „Lebensversicherung und Naturkapital: Eine Biodiversitätsstrategie der EU für das Jahr 2020“ ( KOM(2011)0244 ),
Korpustyp: EU DCEP
- Nasze ubezpieczenie na życie i nasz kapitałnaturalny - strategia ochrony różnorodności biologicznej UE do 2020 r. ( 2011/2307(INI) ) (opinia: PECH, AGRI, ITRE, REGI)
- Lebensversicherung und Naturkapital: Eine Biodiversitätsstrategie der EU für das Jahr 2020 ( 2011/2307(INI) ) (mitberatend: PECH, AGRI, ITRE, REGI)
Korpustyp: EU DCEP
kapitał naturalnynatürliches Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szacuje się, że dwie trzecie najważniejszych ekosystemów na świecie jest nadmiernie eksploatowanych, my zaś wyczerpujemy nasz kapitałnaturalny.
Geschätzte zwei Drittel der großen Ökosysteme der Welt werden überbeansprucht, und wir erschöpfen natürlichesKapital.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dokumencie na temat kapitału społecznego - „Brakująca więź” ( The Missing Link ) zwrócono uwagę na fakt, że „naturalny kapitał, fizyczny lub wytworzony oraz kapitał ludzki, jest tradycyjnie postrzegany jako bogactwo narodów, a także jako podstawa wzrostu gospodarczego i rozwoju.
In dem Dokument „Social Capital – The Missing Link” wird festgestellt, dass natürliches physisches oder produziertes Kapital und Humankapital traditionell als die Bestandteile des Wohlstands von Völkern und als Grundlage für Wirtschaftswachstum und Entwicklung“ angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
kapitał wpłaconyeingezahltes Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitałwpłacony – kapitał EBC jest konsolidowany z udziałami kapitałowymi uczestniczących KBC
EingezahltesKapital — das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert
Korpustyp: EU
Kapitał i rezerwy Kapitałwpłacony -- kapitał EBC jest Wartość nominalna konsolidowany z udziałami kapita łowymi uczestniczących KBC Rezerwy statutowe i inne rezerwy .
EingezahltesKapital --- das Ei Nennwert genkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilneh menden NZBen konsolidiert Gesetzliche Rücklagen und sons Nennwert tige Rücklagen .
Korpustyp: EU
W nocie tej stwierdzono, że „wpłaconykapitał w wysokości 100 mln EUR wystarczy na prowadzenie działalności w zakresie krótkoterminowych ogólnych polis dla eksporterów do 2007 r., ale po tej dacie będzie musiał zostać zweryfikowany”.
In dieser Mitteilung heißt es abschließend, dass „ein voll eingezahltesKapital von 100 Mio. EUR für das kurzfristige Geschäft mit pauschalen Exportpolicen bis 2007 ausreicht, der Wert danach aber überprüft werden muss“.
Korpustyp: EU
kapitał zalążkowyStartkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyznana pomoc wspiera fundusze inwestycyjne obejmujące kapitałzalążkowy w ich ogólnym programie inwestycyjnym poprzez pokrycie części powstałych kosztów zarządzania.
Mit Zuschüssen zur Deckung eines Teils der Verwaltungskosten werden Fonds unterstützt, deren Investitionsprogramm die Bereitstellung von Startkapital umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
w odniesieniu do działania w zakresie kapitału zalążkowego – liczbę wspieranych organizacji oraz wielkość inwestycji w kapitalezalążkowym;
· für die Startkapitalaktion die Zahl der geförderten Unternehmen und das Volumen des investierten Startkapitals;
Korpustyp: EU DCEP
Tego rodzaju kapitał ma zasadnicze znaczenie, niezbędne jest pozyskanie go w odpowiednim terminie i jest on dostępny w bardzo niewielkim zakresie w porównaniu z kapitałemzalążkowym.
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie instrumentów niebędących dotacjami, takich jak pożyczki, finansowanie zabezpieczonego długu dla długów podporządkowanych, instrumenty zamienne (dług mezaninowy) oraz kapitał podwyższonego ryzyka (np.: kapitałzalążkowy oraz kapitał podwyższonego ryzyka).
Förderung von zuschussfreien Finanzinstrumenten wie Darlehen, Finanzierung von nachrangigen Krediten über gesichertes Fremdkapital, wandelbare Instrumente (Mezzanin-Finanzierung) und Risikokapital (d. h. Startkapital und Risikokapital).
Korpustyp: EU
Wsparcie publiczne mające na celu pozyskanie prywatnych funduszy kapitałuzalążkowego lub rozruchowego z myślą o wypełnieniu tej luki jest obecnie rozdrobnione i sporadyczne lub zarządzane w sposób świadczący o braku niezbędnej wiedzy specjalistycznej.
Die öffentliche Förderung der Mobilisierung von privatem Gründungs- und Startkapital, das diese Lücke schließt, ist zurzeit zu zersplittert und unregelmäßig oder wird nicht professionell genug gehandhabt.
Korpustyp: EU
element trzeci, c) gwarancje dla inwestycji funduszy kapitału własnego lub kapitału typu „quasi-equity” w MŚP, obejmuje inwestycje udostępniające kapitałzalążkowy lub kapitał w fazie startu, jak również finansowanie mezaninowe, mające na celu zmniejszenie szczególnych trudności, na jakie napotykają MŚP z powodu słabej struktury finansowej oraz wynikających z transferu przedsiębiorstwa,
Teil c: Bürgschaften für Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital für KMU, um Investitionen zu sichern, die Startkapital oder Kapital in der Startphase bereitstellen sowie Mezzanine-Finanzierung, um die besonderen Schwierigkeiten der KMU wegen ihrer Finanzschwäche zu verringern und insbesondere die Übertragung von Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
„Instrumenty inżynierii finansowej dla przedsiębiorstw, o których mowa w art. 43 ust. 1 lit. a) inwestują tylko w przedsiębiorstwa na etapie ich powstawania, wczesnej działalności, włącznie z kapitałemzalążkowym, lub przy ich rozbudowie, i tylko w działania, które osoby zarządzające instrumentami inżynierii finansowej oceniają jako potencjalnie gospodarczo rentowne.”;
„Finanzierungsinstrumente für die in Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe a genannten Unternehmen investieren nur bei der Gründung, in der Frühphase einschließlich Startkapital oder bei der Erweiterung dieser Unternehmen und nur in Geschäftstätigkeiten, die von den Verwaltern der Finanzierungsinstrumente als potenziell rentabel angesehen werden.“
Korpustyp: EU
Element trzeci, (c) gwarancje dla inwestycji funduszy kapitału własnego lub quasi- własnych inwestycji w MŚP, obejmuje inwestycje dostarczające kapitałzalążkowy i/lub kapitał w fazie rozruchu, jak również finansowanie mezaninowe, mające na celu zmniejszenie szczególnych trudności, jakie przeżywają MŚP z powodu słabej struktury finansowej oraz wynikających z transferu biznesu.
Teil c : Bürgschaften für Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital für KMU, um Investitionen zu sichern, die Startkapital oder Kapital in der Startphase bereitstellen sowie Mezzanine-Finanzierung , um die besonderen Schwierigkeiten der KMU wegen ihrer Finanzschwäche zu verringern und die insbesondere die Übertragung von Unternehmen erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
element trzeci, c) gwarancje dla inwestycji funduszy kapitału własnego lub kapitału typu "quasi-equity" w MŚP, obejmuje inwestycje udostępniające kapitałzalążkowy lub kapitał w fazie startu, jak również finansowanie mezaninowe, mające na celu zmniejszenie szczególnych trudności, na jakie napotykają MŚP z powodu słabej struktury finansowej oraz wynikających z transferu przedsiębiorstwa,
· Teil c: Bürgschaften für Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital für KMU, um Investitionen zu sichern, die Startkapital oder Kapital in der Startphase bereitstellen sowie Mezzanine - Finanzierung, um die besonderen Schwierigkeiten der KMU wegen ihrer Finanzschwäche zu verringern und die insbesondere die Übertragung von Unternehmen erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
kapitał zalążkowySeed-Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
»kapitałzalążkowy« oznacza finansowanie przekazywane na prowadzenie badań, ocen i stworzenie koncepcji początkowej, poprzedzające fazę rozruchu;
‚Seed-Kapital‘ für die Ausreifung und Entwicklung einer Geschäftsidee vor der Start-up-Phase bereitgestellte Finanzmittel; f) ‚Start-up-Kapital‘
Korpustyp: EU
Czy środek zapewnia kapitałzalążkowy małym przedsiębiorstwom, które przewidują: (i) mniejszy udział ze strony inwestorów prywatnych lub brak tego udziału lub (ii) przewagę wierzycielskich instrumentów inwestycyjnych w przeciwieństwie do kapitałowych i quasi-kapitałowych instrumentów?
Wird im Rahmen der Maßnahme Seed-Kapital für Kleinunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder ii) vorrangig mit Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Eigenkapital oder eigenkapitalähnlichen Mitteln zur Verfügung gestellt?
Korpustyp: EU
Czy środek zapewnia kapitałzalążkowy małym przedsiębiorstwom, które przewidują (i) mniejszy udział ze strony inwestorów prywatnych lub brak tego udziału i/lub (ii) przewagę wierzycielskich instrumentów inwestycyjnych w przeciwieństwie do kapitałowych i quasi-kapitałowych instrumentów?
Wird im Rahmen der Maßnahme Seed-Kapital für Kleinunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder ii) vorrangig mit Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Eigenkapital oder eigenkapitalähnlichen Mitteln zur Verfügung gestellt?
Korpustyp: EU
Środki w celu zapewnienia kapitałuzalążkowego małym przedsiębiorstwom, które mogą przewidywać (i) mniejszy udział ze strony inwestorów prywatnych bądź brak tego udziału; i/lub (ii) przewagę wierzycielskich instrumentów inwestycyjnych w przeciwieństwie do kapitałowych i quasi-kapitałowych instrumentów inwestycyjnych
Beihilferegelungen zur Bereitstellung von Seed-Kapital für Kleinst- und Kleinunterunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder vorrangig mit ii) Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Beteiligungs- oder beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Korpustyp: EU
kapitał subskrybowanygezeichnetes Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmienna ta obejmuje kapitałsubskrybowany i rezerwy.
Diese Variable umfasst gezeichnetesKapital und Rücklagen.
Korpustyp: EU
Zmienna „kapitałsubskrybowany lub środki równoważne” jest częścią zmiennej „całkowity kapitał i rezerwy” (37 10 0).
GezeichnetesKapital oder gleichwertige Fonds sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Korpustyp: EU
W momencie utworzenia GmbH w styczniu 2003 r. spółka została wyposażona przez kraj związkowy Hesja w środki o wartości 1 mln EUR (kapitałsubskrybowany spółki).
Bei der Gründung im Januar 2003 wurde die GmbH vom Land Hessen mit zunächst 1 Mio. EUR ausgestattet (gezeichnetesKapital der Gesellschaft).
Korpustyp: EU
Kapitałsubskrybowany zadeklarowany, lecz niewpłacony (chyba że przepisy prawa krajowego przewidują, że kapitał ma być zadeklarowany jako aktywa pod pozycją A).
GezeichnetesKapital, das eingefordert, aber noch nicht eingezahlt ist (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals als Aktiva unter dem Posten A vorsehen).
Korpustyp: EU
Subskrybowanykapitał wg stanu na dzień 1 lipca 2013 r.
GezeichnetesKapital zum 1. Juli 2013
Korpustyp: EU
Subskrybowanykapitał wg stanu na dzień 1 stycznia 2014 r.
GezeichnetesKapital zum 1. Januar 2014
Korpustyp: EU
W artykułach 10.3 i 30.2 przez „kapitałsubskrybowany » należy rozumieć „kapitał EBC subskrybowany przez banki centralne Państw Członkowskich , których walutą jest euro » .
In den Artikeln 10.3 und 30.2 ist der Ausdruck „gezeichnetesKapital der EZB » im Sinne von „Kapital der EZB , das von den Zentralbanken der Mitgliedstaaten gezeichnet wurde , deren Währung der Euro ist » zu verstehen .
Korpustyp: EU
D. mając na uwadze, że zgodnie ze strategią z Lizbony EBI postanowił zwiększyć swój subskrybowanykapitał o 67 mld euro z kwoty 165 mld euro do 232 mld euro, z czego państwa członkowskie pokryły kwotę 8,2 mld euro,
D. in der Erwägung, dass die EIB nach Maßgabe der Strategie von Lissabon beschlossen hat, ihr gezeichnetesKapital von 165 Milliarden EUR um 67 Milliarden EUR auf 232 Milliarden EUR aufzustocken, wovon die Mitgliedstaaten bislang 8,2 Milliarden EUR eingezahlt haben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zgodnie ze strategią z Lizbony EBI postanowił zwiększyć swój subskrybowanykapitał o 67 mld EUR z kwoty 165 mld EUR do 232 mld EUR, z czego państwa członkowskie pokryły kwotę 8,2 mld EUR,
in der Erwägung, dass die EIB nach Maßgabe der Strategie von Lissabon beschlossen hat, ihr gezeichnetesKapital von 165 Milliarden EUR um 67 Milliarden EUR auf 232 Milliarden EUR aufzustocken, wovon die Mitgliedstaaten bislang 8,2 Milliarden EUR eingezahlt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Kapitałsubskrybowany obejmuje wszystkie kwoty, niezależnie od ich rzeczywistego oznaczenia, które, zgodnie ze strukturą prawną danej instytucji, uważa się na mocy prawa krajowego za kapitał własny subskrybowany przez akcjonariuszy lub innych właścicieli.
GezeichnetesKapital sind — ungeachtet ihrer genauen Bezeichnung im Einzelfall — alle Beträge, die entsprechend der Rechtsform des Kreditinstituts nach den einzelstaatlichen Vorraussetzungen als von den Gesellschaften oder anderen Eigentümern gezeichnete Eigenkapitalbeträge gelten.
Korpustyp: EU
kapitał obrotowyBetriebskapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nieregularny dostęp lub brak dostępu do kapitałuobrotowego może znacznie zaburzyć proces produkcyjny.
Unregelmäßiger oder fehlender Zugang zu Betriebskapital kann die Produktion erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Kapitałuobrotowego nie uznaje się za koszt kwalifikowalny.
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
Korpustyp: EU
Tabela 3 zawiera pożyczki udzielone przez KPS wykorzystywane do finansowania zapotrzebowania stoczni na kapitałobrotowy.
In Tabelle 3 sind die Darlehen von KPS aufgeführt, die die Werft zur Deckung ihres Bedarfs an Betriebskapital verwendet hat.
Korpustyp: EU
Przenoszenie zysków w ramach grupy może obejmować pieniądze, kapitałobrotowy lub inne wkłady finansowe [63].
Ein gruppeninterner Beitrag kann in Geldzahlungen, aber auch in der Übertragung von Betriebskapital oder in sonstigen finanziellen Beiträgen bestehen [63].
Korpustyp: EU
W związku z tym, koszty takie jak kapitałobrotowy, który ma charakter dodatkowy i jest związany z nowymi inwestycjami, nie powinny kwalifikować się do pomocy na podstawie niniejszego rozporządzenia.
Daher sollten Kosten wie Betriebskapital, das eine Neuinvestition ergänzt oder mit dieser verbunden ist, im Rahmen dieser Verordnung nicht beihilfefähig sein.
Korpustyp: EU
Z LGF mogą korzystać pośrednicy wspierający przedsiębiorstwa w, między innymi, finansowaniu nabywania rzeczowych aktywów trwałych i wartości niematerialnych i prawnych, kapitałuobrotowego, a także do celów przenoszenia własności przedsiębiorstw.
Die Kreditbürgschaftsfazilität kann von Finanzmittlern in Anspruch genommen werden, um Unternehmen unter anderem bei der Finanzierung des Erwerbs von materiellen und immateriellen Vermögenswerten und der Finanzierung von Betriebskapital zu unterstützen, sowie für die Übertragung von Unternehmen.
Korpustyp: EU
Takie wsparcie może obejmować inwestycje zarówno w środki trwałe oraz wartości niematerialne i prawne, jak również w kapitałobrotowy w ramach zakresu określonego w mających zastosowanie unijnych przepisach w zakresie pomocy państwa i mając na względzie pobudzanie sektora prywatnego jako dostarczyciela środków finansowych dla przedsiębiorstw.
Diese Unterstützung kann Investitionen sowohl in Sachanlagen und immaterielle Anlagegüter als auch Betriebskapital innerhalb der Grenzen der geltenden Unionsvorschriften für staatliche Beihilfen umfassen und soll den Privatsektor zur Bereitstellung von Mitteln für Unternehmen anregen.
Korpustyp: EU
„kapitał na rozszerzenie działalności” oznacza finansowanie przeznaczone na rozwój i rozszerzenie działalności firmy, która może osiągnąć próg rentowności lub odnotować zysk albo nie, na finansowanie zwiększenia mocy produkcyjnych, rozwój rynku lub opracowanie produktu lub też na zapewnienie dodatkowego kapitałuobrotowego;
„Expansionsfinanzierung“: Bereitstellung von Finanzmitteln für Wachstum und Expansion eines Unternehmens — unabhängig davon, ob es kostendeckend oder mit Gewinn arbeitet oder nicht — durch Steigerung der Produktionskapazitäten, Markt- und Produktentwicklung und Bereitstellung zusätzlichen Betriebskapitals;
Korpustyp: EU
Ponadto Komisji nie dostarczono przekonywujących informacji o zwiększonym zapotrzebowaniu stoczni wojskowych na kapitałobrotowy, ani też przekonywujących argumentów, dlaczego inwestycje w wojskowym przemyśle stoczniowym miałyby być finansowane wyłącznie z kapitałów własnych, a nie głównie z pożyczek, co jest normalną praktyką rynkową.
Außerdem wurden der Kommission weder überzeugende Nachweise dafür, dass mehr Betriebskapital für die militärischen Werften erforderlich wäre, noch überzeugende Argumente dafür vorgelegt, dass Investitionen für den Schiffbau im militärischen Bereich ausschließlich mit Eigenkapital finanziert werden sollten statt weitgehend durch Darlehen, was den Gepflogenheiten des Marktes entsprechen würde.
Korpustyp: EU
Typową cechą tego sektora przemysłu jest fakt, że stocznie z reguły nie posiadają wystarczającego kapitałuobrotowego na budowę statków i korzystają z finansowania zewnętrznego w postaci kapitału dłużnego (tzw. kredyty produkcyjne) lub zaliczek armatorów, z których finansowana jest produkcja.
Es ist kennzeichnend für die Schiffbaubranche, dass die Werften meist nicht über genügend Betriebskapital für die Schiffsproduktion verfügen und auf Fremdfinanzierung wie Darlehen (sogenannte Produktionsdarlehen) oder Vorschusszahlungen von Schiffseignern zur Finanzierung der Produktion zurückgreifen.
Korpustyp: EU
kapitał obrotowyBetriebsvermögen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zyski z inwestycji krótkoterminowych od kapitałuobrotowego; zyski z zamrożonych środków finansowych są wykluczone;
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen; in jedem Fall sind Erträge aus Finanzanlagen ausgeschlossen;
Korpustyp: EU
przychody z inwestycji krótkoterminowych od kapitałuobrotowego, jeśli odpowiadają one zyskom z bieżących środków płynnych przedsiębiorstwa;
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern die Erträge Einkünfte aus dem Betriebskapital des Unternehmens sind;
Korpustyp: EU
dochody z krótkoterminowych inwestycji od kapitałuobrotowego, jeśli odpowiadają one zyskom z bieżących środków płynnych przedsiębiorstwa, pochodzących z prowadzenia kwalifikujących się rodzajów działalności;
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich um laufende Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt;
Korpustyp: EU
dochody z krótkoterminowych inwestycji od kapitałuobrotowego, jeśli nie odpowiadają one zyskom z bieżących środków płynnych przedsiębiorstwa, pochodzących z prowadzenia kwalifikujących się form działalności;
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich nicht um laufende Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt;
Korpustyp: EU
krótkoterminowe inwestycje od kapitałuobrotowego, jeśli odpowiadają one zyskowi z bieżących środków płynnych przedsiębiorstwa, wynikających z prowadzenia kwalifikujących się rodzajów działalności [45];
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich um Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt [45];
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że zyski z inwestycji krótkoterminowych od kapitałuobrotowego można uznać za zgodne ze wspólnym rynkiem, pod warunkiem, że zyski te odpowiadają zyskowi od bieżących środków płynnych przedsiębiorstwa żeglugowego pochodzących z prowadzenia kwalifikujących się rodzajów działalności.
Die Kommission hält also die Einbeziehung kurzfristiger Anlagen von Betriebsvermögen für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit diese Einkünfte den Finanzprodukten des normalen Betriebskapitals des Seeschifffahrtsunternehmens aus beihilfefähigen Tätigkeiten entsprechen.
Korpustyp: EU
krótkoterminowe inwestycje od kapitałuobrotowego, jeśli nie odpowiadają one zyskowi z bieżących środków płynnych przedsiębiorstwa, wynikających z prowadzenia kwalifikujących się rodzajów działalności [44];reklama i marketing, jeśli nie jest to sprzedaż powierzchni reklamowych na pokładach kwalifikujących się statków;
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich nicht um laufende Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt [44];Werbung und Marketing, sofern es sich nicht um den Verkauf von Werbeflächen an Bord beihilfefähiger Schiffe handelt;
Korpustyp: EU
kapitał obrotowyBetriebsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Te trzy pożyczki zostały udzielone na pokrycie potrzeb HSY związanych z kapitałemobrotowym.
Die drei zu prüfenden Darlehen wurden zur Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln gewährt.
Korpustyp: EU
kapitał spekulacyjnySpekulationskapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wprowadzenie takiego podatku można by rozważyć w krajach, w których dochodzi do akumulacji kapitałuspekulacyjnego, co prowadzi do powstania krótkoterminowego zadłużenia zewnętrznego.
Es wäre angemessen, die Einführung dieser Art Steuer in Ländern zu erwägen, in denen es eine Anhäufung von Spekulationskapital gibt, wodurch kurzfristige Auslandsschulden geschaffen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotyczy to Europy Środkowej i Wschodniej częściowo z powodów historycznych, częściowo z uwagi na fakt, że niewprowadzenie euro wywołało brak zaufania i skierowało przeciwko nim kapitałspekulacyjny.
Mittel- und Osteuropa steht in dieser Schlange weiter hinten, teilweise aus historischen Gründen, teilweise weil der fehlende Euro zu fehlendem Vertrauen geführt und sich das Spekulationskapital gegen uns gewandt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kapitał spółkiGesellschaftskapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
konwersja odsetek od terminu płatności i od kredytu, skapitalizowanych na kapitałspółki.
die Umwandlung der kapitalisierten Zinsen für den Zahlungsaufschub und das Darlehen in Gesellschaftskapital.
Korpustyp: EU
konwersja kredytu w wysokości 15 mln EUR na kapitałspółki,
die Umwandlung des Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR in Gesellschaftskapital;
Korpustyp: EU
Finansowanie tych środków zapewnione było początkowo ze środków na rzecz ratowania, ponieważ plan restrukturyzacyjny przewidywał kontynuowanie tego finansowania z konwersji kolejnych wierzytelności na kapitałspółki:
Die Finanzierung dieser Maßnahmen war zunächst durch die Rettungsmaßnahmen gewährleistet, wobei der Umstrukturierungsplan vorsah, dass diese Finanzierung durch die Umwandlung folgender Forderungen in Gesellschaftskapital langfristig sichergestellt sein würde:
Korpustyp: EU
W czasie łączenia, podziału lub wymiany udziałów przydział papierów wartościowych, reprezentujących kapitałspółki przejmującej lub nabywającej, akcjonariuszowi spółki przekazującej lub nabywanej w zamian za papiery wartościowe, reprezentujące kapitał tej ostatniej spółki, nie stanowi podstawy do opodatkowania dochodu, zysków lub zysków kapitałowych tego akcjonariusza.
Die Zuteilung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden oder erwerbenden Gesellschaft an einen Gesellschafter der einbringenden oder erworbenen Gesellschaft gegen Anteile an deren Gesellschaftskapital aufgrund einer Fusion, einer Spaltung oder des Austauschs von Anteilen darf für sich allein keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns dieses Gesellschafters auslösen.
Korpustyp: EU
– „spółka akcyjna” jest to spółka posiadająca osobowość prawną oraz kapitałspółki, wyłącznie odpowiadający za zobowiązania spółki i dla której jej prawo krajowe ustanawia w interesie wspólników i osób trzecich postanowieni a ochronn e w rozumieniu dyrektywy 68/151/EWG Rady.
– "Kapitalgesellschaft" eine Gesellschaft, die Rechtspersönlichkeit und ein Gesellschaftskapital besitzt, das allein für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet, und der ihr innerstaatliches Recht im Interesse der Gesellschafter und Dritter Schutzbestimmungen im Sinne der Richtlinie 68/151/EWG des Rates vorschreibt .
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 8 ust. 1 stanowi, że „w czasie łączenia, podziału lub wymiany udziałów przydział papierów wartościowych reprezentujących kapitałspółki przejmującej akcjonariuszowi spółki przekazującej lub nabywanej w zamian za papiery wartościowe reprezentujące kapitał tej ostatniej spółki, nie stanowi podstawy, jako takiej, opodatkowania dochodu, zysków lub zysków kapitałowych tego akcjonariusza”.
Artikel 8 Absatz 1 sieht Folgendes vor: „Die Zuteilung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden oder erwerbenden Gesellschaft an einen Gesellschafter der einbringenden oder erworbenen Gesellschaft gegen Anteile an deren Gesellschaftskapital aufgrund einer Fusion, einer Spaltung oder des Austauschs von Anteilen darf für sich allein keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns dieses Gesellschafters auslösen.“
Korpustyp: EU
kapitał intelektualnygeistiges Kapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też mądrze by było zainwestować w te sfery społeczne, które w przyszłości pomogłyby zgromadzić kapitałintelektualny i zapewniłyby wzrost produktywności.
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kapitał ujemnynegatives Eigenkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od tamtej pory przedsiębiorstwo wykazywało ujemnykapitał własny z tendencją do jego wzrostu w ciągu ostatnich lat.
Seither verzeichnet das Unternehmen ein negativesEigenkapital, das während der letzten Jahre tendenziell zugenommen hat.
Korpustyp: EU
Komisja zauważa jednak, że kapitał własny przedsiębiorstwa był ujemny w latach 2010–2011.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass das Eigenkapital des Unternehmens in den Jahren 2010 und 2011 ein negatives Vorzeichen aufwies.
Korpustyp: EU
Od tego czasu sytuacja poprawiła się, ale grupa nadal odnotowuje straty, a jej kapitał własny jest ujemny.
Seither hat sich die Lage zwar gebessert, der Konzern verzeichnet jedoch weiterhin Verluste und ein negativesEigenkapital.
Korpustyp: EU
W dniu 31 grudnia 2000 r. skonsolidowane sprawozdanie finansowe VAOP wykazywało ujemnykapitał własny w wysokości 3,4 mln NLG (1,5 mln EUR).
Am 31. Dezember 2000 wies die konsolidierte Bilanz der VAOP ein negativesEigenkapital von 3,4 Mio. NLG (1,5 Mio. EUR) aus.
Korpustyp: EU
Stocznia wykazywała ujemnykapitał własny, nieprzerwanie ponosiła straty, a w analizowanym okresie nie uzyskała praktycznie żadnych środków finansowych na rynku.
Die Werft wies ein negativesEigenkapital aus, erwirtschaftete fortgesetzt Verluste und konnte sich innerhalb des betrachteten Zeitraums praktisch keine Finanzmittel auf dem Markt beschaffen.
Korpustyp: EU
Legler spełniał kryterium określone w pkt 10 lit. a) wytycznych w sprawie ratowania i restrukturyzacji, ponieważ w roku 2006 posiadał ujemnykapitał (zob. motyw 19).
Legler erfüllte das in Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien angeführte Kriterium, da das Unternehmen ein negativesEigenkapital aufwies (seit 2006 — siehe Erwägungsgrund 19).
Korpustyp: EU
Komisja ocenia, że to założenie stosuje się a fortiori do firmy, która utraciła całość swojego zarejestrowanego kapitału i wykazuje ujemnykapitał własny.
Nach Ansicht der Kommission gilt diese Annahme noch viel mehr für ein Unternehmen, dass sein gesamtes gezeichnetes Kapital verloren hat und ein negativesEigenkapital aufweist.
Korpustyp: EU
W 2012 r. spółka odnotowała rekordową stratę netto w wysokości 400 mln PLN, znaczące ujemne przepływy środków pieniężnych z działalności operacyjnej, wzrost zadłużenia i ujemnykapitał własny.
2012 verzeichnete das Unternehmen einen Nettoverlust in einer Rekordhöhe von 400 Mio. PLN, einen stark negativen operativen Cashflow, wachsende Verschuldung und negativesEigenkapital.
Korpustyp: EU
Do końca 2006 r. łączne straty AGVO wyniosły prawie 3 mln EUR, a krótko- i długoterminowe zadłużenie wyniosło ponad 4 mln EUR. Z kolei EVO na koniec 2006 r. przeniosła na kolejny rok straty w wysokości ponad 3400000 EUR, krótko- i długoterminowe zadłużenie wynoszące ponad 5800000 EUR oraz ujemnykapitał w wysokości prawie 1 mln EUR.
Ende 2006 beliefen sich die Verluste von AGVO auf fast 3 Mio. EUR, hinzu kamen kurz- und langfristige Schulden von über 4 Mio. EUR, während EVO Ende 2006 Verluste von über 3400000 EUR, kurz- und langfristige Schulden von über 5800000 EUR und ein negativesEigenkapital von fast 1 Mio. EUR vortragen musste.
Korpustyp: EU
Opisane powyżej zachowanie państwa – w szczególności wobec faktu, że w tym okresie przedsiębiorstwo kumulowało straty, jego kapitał własny był nadal ujemny i nie istniał żaden wiarygodny plan restrukturyzacji – nie jest zgodne z rynkiem.
Dieses Verhalten des Staates ist nicht marktkonform, insbesondere angesichts der Tatsachen, dass das Luftfahrtunternehmen inzwischen Verluste machte, weiterhin ein negativesEigenkapital auswies und über keinen verbindlichen Umstrukturierungsplan verfügte.
Korpustyp: EU
kapitał regulacyjnyEigenkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwota kapitału, która byłaby porównywalna do środka FSA, wynosi w niniejszym przypadku zero z powodu braku uwolnienia kapitałuregulacyjnego.
Der Betrag des Kapitals, der mit der FSA-Maßnahme vergleichbar wäre, ist hier gleich null, weil kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU
Dotyczy to na przykład transakcji sekurytyzacji przeprowadzanych na potrzeby zarządzania kapitałemregulacyjnym lub ryzykiem kredytowym bądź w celu zwiększenia płynności.
Dies ist beispielsweise der Fall bei Verbriefungstransaktionen, die zwecks Verwaltung von Eigenkapital oder Kreditrisiko oder zur Liquiditätsbeschaffung erfolgen.
Korpustyp: EU
Wymienione ekspozycje obejmują między innymi pożyczki, ryzyko kredytowe kontrahenta (w tym potencjalną ekspozycję w przypadku, gdy do takiej ekspozycji wymagany jest kapitałregulacyjny), należności i gwarancje.
Diese Risikopositionen umfassen u. a. Darlehen, Gegenparteirisiko (einschließlich einer potenziellen Exposition für den Fall, dass für eine solche Exposition Eigenkapital vorgeschrieben wird), Forderungen und Garantien.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy brać pod uwagę wszystkie ekspozycje, w tym pożyczki, ryzyko kredytowe kontrahenta (w tym potencjalna ekspozycja w przypadku, gdy do takiej ekspozycji wymagany jest kapitałregulacyjny), należności i gwarancje.
In diesem Zusammenhang sind sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście należy brać pod uwagę wszystkie ekspozycje, w tym pożyczki, ryzyko kredytowe kontrahenta (w tym potencjalną ekspozycję w przypadku, gdy do takiej ekspozycji wymagany jest kapitałregulacyjny), należności i gwarancje.
In diesem Zusammenhang sollten sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei (einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę wysoki poziom pierwszej partii i fakt, że ta ostatnia jest przedmiotem przypisania wagi ryzyka 1250 % w celu obliczenia kapitałuregulacyjnego powiązanego z tą pierwszą partią, Belgia i Francja wykazały, że środek FSA nie uwalnia kapitałuregulacyjnego.
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Korpustyp: EU
W ramach środka przeniesiono aktywa niestrategiczne i aktywa zagrożone, takie jak obligacje skarbowe lub zagrożone kredyty hipoteczne (lub, jak wskazano w motywie 49, jedynie ich wykorzystane w ramach kapitałuregulacyjnego), na rzecz mechanizmu wspieranego przez rząd przeznaczonego do likwidacji w ciągu kilku lat.
Im Zuge dieser Maßnahme wurden nicht-strategische und notleidende Vermögenswerte wie Staatsanleihen oder notleidende Immobilienkredite (oder, wie in Randnummer 49 erläutert, lediglich ihr regulatorischer Bedarf an Eigenkapital) auf eine staatlich gestützte Anstalt übertragen, um sie im Laufe von Jahren abzuwickeln.
Korpustyp: EU
kapitał ustawowyEigenkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Publiczne środki pomocy związanej z aktywami stanowią pomoc państwa w takim zakresie, w jakim zwalniają bank będący beneficjentem z konieczności wykazywania straty lub rezerwy na pokrycie ewentualnych strat wynikających z utraty wartości jego aktywów (lub przewidują wynagrodzenie dla banku w związku z taką koniecznością) lub też uwolnienia kapitałuustawowego na inne potrzeby.
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Korpustyp: EU
kapitał podstawowyKernkapital
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
instytucje mogą obliczać wartość posiadanych instrumentów własnych w kapitalepodstawowym Tier I na podstawie pozycji długiej netto, pod warunkiem że spełnione są oba poniższe warunki:
Institute dürfen den Betrag der Positionen in eigenen Instrumenten des harten Kernkapitals auf der Grundlage der Nettokaufposition berechnen, sofern die beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU
Odliczanie posiadanych instrumentów własnych w kapitalepodstawowym Tier I
Abzug von Positionen in eigenen Instrumenten des harten Kernkapitals
Korpustyp: EU
Instytucje odliczają od pozycji kapitałupodstawowego Tier I następujące pozycje:
Die Institute ziehen von den Posten ihres harten Kernkapitals folgende Positionen ab:
Korpustyp: EU
do celów odliczenia pozycje ubezpieczeniowe funduszy własnych w Tier I traktuje się jako posiadane instrumenty w kapitalepodstawowym Tier I.
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten wird für die Zwecke des Abzugs wie Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals behandelt.
Korpustyp: EU
Pozycje kapitałupodstawowego Tier I instytucji składają się z następujących elementów:
Das harte Kernkapital eines Instituts umfasst folgende Posten:
Korpustyp: EU
Na kapitał Tier I instytucji składa się suma kapitału podstawowego Tier I i kapitału dodatkowego Tier I instytucji.
Das Kernkapital eines Instituts besteht aus der Summe des harten Kernkapitals und des zusätzlichen Kernkapitals.
Korpustyp: EU
wartość posiadanych instrumentów w kapitalepodstawowym Tier I oraz innych instrumentów kapitałowych podmiotów sektora finansowego oblicza się na podstawie pozycji długich brutto;
Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals und anderen Kapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche werden auf der Grundlage der Bruttokaufpositionen berechnet;
Korpustyp: EU
Odliczanie posiadanych instrumentów w kapitalepodstawowym Tier I podmiotów sektora finansowego
Abzug von Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU
Odliczanie posiadanych instrumentów w kapitalepodstawowym Tier I w przypadkach, gdy instytucja dokonała znacznej inwestycji w podmiot sektora finansowego
Abzug von Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals, wenn ein Institut eine wesentliche Beteiligung an einem Unternehmen der Finanzbranche hält
Korpustyp: EU
instrumentów własnych w kapitalepodstawowym Tier I, instrumentów dodatkowych w Tier I i instrumentów w Tier II objętych indeksami;
in Indizes enthaltene eigene Instrumente des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals,
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitał
799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nie kapitał dla twych chciwych kumpli.
Keine Rendite für Lenny, Murray und all die anderen Gierhälse.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie po to, by zdobyć kapitał.
Das klingt auf dem Papier gut, ein Problem gibt es.
Korpustyp: Untertitel
Strategia wyjścia w odniesieniu do gwarancji za aktywa, zaangażowany kapitał i kapitał podstawowy
Exit-Strategie für Asset Garantie, Partizipationskapital und Aktienkapital
Korpustyp: EU
Należy wybrać z menu: [Kapitał podstawowy Tier I] [Kapitał dodatkowy Tier I] [Tier II] [Inne].
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Sonstiges]
Korpustyp: EU
W Europie kapitał ludzki powinniśmy chronić równie żarliwie, co kapitał finansowy.
Wir müssen das Humankapital in Europa genauso engagiert schützen wie das Finanzkapital.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obejmują kapitał własny , reinwestowane zyski oraz „pozostały kapitał » związany z operacjami pomiędzy podmiotami powiązanymi kapitałowo .
Sie umfassen unter anderem Güterund Importsubventionen , Sozialleistungen sowie Zahlungen an EU-Institutionen .
Korpustyp: EU
Wprawdzie z punktu widzenia przepisów nadzoru bankowego kapitał zakładowy zalicza się do kapitału podstawowego, jednak nie wszystkie aktywa definiowane jako kapitał podstawowy stanowią jednocześnie kapitał zakładowy banku.
Es sei zwar zutreffend, dass Stammkapital aufsichtsrechtlich zum Kernkapital zähle. Aber nicht alles, was als Kernkapital definiert sei, sei zugleich auch Stammkapital einer Bank.
Korpustyp: EU
Wspieranie instrumentów niebędących dotacjami, takich jak pożyczki, finansowanie zabezpieczonego długu dla długów podporządkowanych, instrumenty zamienne (dług mezaninowy) oraz kapitał podwyższonego ryzyka (np.: kapitał zalążkowy oraz kapitał podwyższonego ryzyka).
Förderung von zuschussfreien Finanzinstrumenten wie Darlehen, Finanzierung von nachrangigen Krediten über gesichertes Fremdkapital, wandelbare Instrumente (Mezzanin-Finanzierung) und Risikokapital (d. h. Startkapital und Risikokapital).
Korpustyp: EU
(ba) jego kapitał netto wynosi co najmniej 100 000 EUR.
(ba) sein Nettokapital sich auf mindestens 100 000 Euro beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Podporządkowany kapitał pożyczkowy musi również spełniać następujące warunki:
Die nachrangigen Darlehen müssen außerdem die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
kapitał założycielski wynosi nie mniej niż 1 mln EUR;
Das Anfangskapital beträgt mindestens 1 Million EUR,
Korpustyp: EU
Do celów ust. 2 miarą kapitału jest kapitał Tier I.
Für die Zwecke von Absatz 2 ist die Kapitalmessgröße das Kernkapital.
Korpustyp: EU
Zwolnienie zabezpieczenia i zamiana długu na kapitał własny
Freigabe der Besicherung und Schulden-Swap
Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy Tier I: instrumenty i kapitały rezerwowe
Hartes Kernkapital (CET1): Instrumente und Rücklagen
Korpustyp: EU
Łączny kapitał (wyrażony jako odsetek łącznej kwoty ekspozycji na ryzyko)
Gesamtkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy Tier I: instrumenty i kapitały rezerwowe
HARTES KERNKAPITAL: INSTRUMENTE UND RÜCKLAGEN
Korpustyp: EU
Kapitał Tier I (wyrażony jako odsetek kwoty ekspozycji na ryzyko)
Kernkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU
Łączny kapitał (wyrażony jako odsetek kwoty ekspozycji na ryzyko)
Gesamtkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU
Odnośnie do środka 3: Kapitał przekazany SA Ducroire przez ONDD
In Bezug auf Maßnahme 3: Kapitalzuweisung an SA Ducroire/Delcredere NV durch das ONDD
Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy Tier I — w pełni wprowadzona definicja
Hartes Kernkapital — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
Korpustyp: EU
Korekty regulacyjne — kapitał podstawowy Tier I — w pełni wprowadzona definicja
Aufsichtliche Anpassungen — hartes Kernkapital (CET1, Common Equity Tier 1) — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
Korpustyp: EU
kapitał spłacany jest nie rzadziej niż co 12 miesięcy.
Tilgungsraten sind mindestens alle 12 Monate zu zahlen.
Korpustyp: EU
Kapitał założycielski w przypadku szczególnych typów firm inwestycyjnych
Anfangskapital bestimmter Arten von Wertpapierfirmen
Korpustyp: EU
Łączny kapitał instytucji kredytowych i obowiązujące je wymogi kapitałowe
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Kreditinstituten
Korpustyp: EU
Łączny kapitał podstawowy Tier 1 wyrażony jako % łącznego kapitału
Hartes Kernkapital in % des Gesamtkapitals
Korpustyp: EU
Łączny kapitał dodatkowy Tier 1 wyrażony jako % łącznego kapitału
Zusätzliches Kernkapital in % des Gesamtkapitals
Korpustyp: EU
Łączny kapitał firm inwestycyjnych i obowiązujące je wymogi kapitałowe
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Wertpapierfirmen
Korpustyp: EU
Wytyczna nr 23: Zwiększanie i poprawa inwestycji w kapitał ludzki
Leitlinie 23: Die Investitionen in Humankapital steigern und optimieren
Korpustyp: EU
Minimalne wynagrodzenie za inwestycję w kapitał zakładowy banku kraju związkowego
Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in eine Landesbank
Korpustyp: EU
Obliczenie oczekiwanego minimalnego wynagrodzenia za inwestycję w kapitał zakładowy NordLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die NordLB
Korpustyp: EU
Kapitał podstawowy uznany przez nadzór bankowy na pokrycie aktywów ryzykownych
Aufsichtsrechtlich zur Unterlegung von Risiko-Aktiva anerkanntes Kernkapital
Korpustyp: EU
MINIMALNE WYNAGRODZENIE ZA INWESTYCJĘ W KAPITAŁ ZAKŁADOWY BANKU BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
Korpustyp: EU
Zachęty podatkowe dla inwestorów podejmujących inwestycje w kapitał podwyższonego ryzyka.
Steuerliche Anreize für Kapitalgeber, die Risikokapitalanlagen vornehmen.
Korpustyp: EU
Kredyt nie został jeszcze spłacony (niespłacony wciąż pozostaje kapitał początkowy).
Es ist noch nicht zurückgezahlt worden (und ist noch Teil des Anfangskapitals).
Korpustyp: EU
Obliczenie oczekiwanego minimalnego wynagrodzenia za inwestycję w kapitał zakładowy HLB
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die HLB
Korpustyp: EU
Dzięki temu można zaliczyć nadpłatę na wynagrodzenie za kapitał zapasowy.
Somit kann die Überzahlung als Entgelt auf die Kapitalrücklage angerechnet werden.
Korpustyp: EU
Kapitał Tier II, objęty zwolnieniem z odliczenia w okresie przejściowym
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Korpustyp: EU
Korekty regulacyjne – kapitał podstawowy Tier I – w pełni wprowadzona definicja
Aufsichtliche Anpassungen – hartes Kernkapital (CET1) – Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
Korpustyp: EU
Korekty regulacyjne — kapitał Tier I — w pełni wprowadzona definicja
Aufsichtliche Anpassungen — hartes Kernkapital — Definition nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen
Korpustyp: EU
Kapitał zakładowy został zwiększony do około 65,1 mln EUR.
Die Kapitalerhöhung belief sich auf ca. 65,1 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
Zwiększanie i poprawa inwestycji w kapitał ludzki poprzez:
Die Investitionen in Humankapital durch folgende Maßnahmen steigern und optimieren:
Korpustyp: EU
posiadacze obligacji zamrożą kapitał związany z obligacjami na 2003 r.;
stunden die Anleihegläubiger die Zahlung der Hauptsumme, die im Rahmen der Anleihen von 2003 fällig wird;
Korpustyp: EU
Przemysł wspólnotowy był w stanie pozyskiwać kapitał w badanym okresie.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfügte im gesamten Bezugszeitraum über ausreichende Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
inwestowanie w kapitał ludzki, warunki pracy i odpowiednią infrastrukturę fizyczną,
Investitionen in Humankapital, Arbeitsbedingungen und angemessene materielle Infrastruktur;
Korpustyp: EU
Obliczenie oczekiwanego minimalnego wynagrodzenia za inwestycję w kapitał zakładowy LSH
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die LSH
Korpustyp: EU
Coraz bardziej skuteczne inwestowanie w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne
Mehr und effizienter in Humankapital und lebenslanges Lernen investieren
Korpustyp: EU
W TYM: KWALIFIKUJĄCY SIĘ KAPITAŁ DODATKOWY TIER I
DAVON: QUALIFIZIERTES ZUSÄTZLICHES KERNKAPITAL
Korpustyp: EU
Instrumenty kapitałowe kwalifikujące się jako kapitał dodatkowy Tier I
Als hartes Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Korpustyp: EU
Strata brutto tytułem PSI ogółem /kapitał podstawowy Tier I ( %)
PSI-Bruttoverlust gesamt/ Core-Tier-1-Quote (in %)
Korpustyp: EU
Większość zapotrzebowania na kapitał związane jest z pokryciem ryzyka politycznego.
Davon entfällt der größte Teil auf die Absicherung des politischen Risikos.
Korpustyp: EU
Instrumenty kapitałowe kwalifikujące się jako kapitał podstawowy Tier I
Als hartes Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Korpustyp: EU
Instrumenty kapitałowe kwalifikujące się jako kapitał dodatkowy Tier I
Als zusätzliches Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Korpustyp: EU
- większemu inwestowaniu w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne.
– mehr Investitionen in Humankapital und lebenslanges Lernen.
Korpustyp: EU DCEP
Chińczycy inwestują ogromny kapitał w Chartumie, też kupują ropę.
China ist einer der wichtigsten Investoren in Khartum und ein großer Teil des sudanesischen Öls geht nach China.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Kryteria uczestnictwa w Programie Operacyjnym Kapitał Ludzki (POKL)
Betrifft: Kriterien für die Beteiligung am operationellen Programm Humankapital
Korpustyp: EU DCEP
jego kapitał netto wynosi co najmniej 100 000 EUR.
sein Nettokapital sich auf mindestens 100 000 EUR beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Zmiana w następstwie poprawki 18 (kapitał zakładowy 10 000 euro).
Folgeänderung zu Änderungsantrag 18 (Stammkapital 10.000 Euro).